catti二级笔译2008年5月汉译英真题

合集下载

02-08年考研英语二历年真题及答案

02-08年考研英语二历年真题及答案

2002

Directions:Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.

Since 1981,farmers in Holland have been encouraged to adopt“green”farming techniques that were thought to benefit plant and bird life.Farmers who have voluntarily adopted these measures are compensated by the European Union.The goal of the program is to work against the negative effects of modem fanning,such as declines in species diversity and the disturbance of local nesting grounds.

The“green”methods of farming cost the European Union about 1.7 billion Euros annually.This is about 4 percent of the budget for“Common Agricultural Policy,”and the compensation is expected to rise to 10 percent within the next few years.

2007年5月CATTI 二级笔译实务真题及详解

2007年5月CATTI 二级笔译实务真题及详解

2007年5月二级笔译综合能力完型填空The number of immigrants living in American households rose 16 percent over the last five years, fueled largely by recent arrivals from Mexico, according to fresh data released by the Census Bureau.

And increasingly, immigrants are bypassing the traditional gateway (states )like California and New York and settling directly in parts of the country that (until)recently saw little immigrant activity — regions(like )the Upper Midwest, New England and the Rocky Mountain States.

Coming in the heart of an election season (in which)illegal immigration has emerged as an issue, the new data(from )the bureau's 2005 American Community Survey is certain to generate more(debate). But more than(that), demographers said, it highlights one reason immigration has become (such) a heated topic.

catti真题

catti真题

catti真题

一、背景介绍

CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国对外翻译专业的专业资格考试,是由中华人民共和国外交部主管的北外考试中心举办的国家级考试。CATTI考试主要考察翻译理论知识、翻译技能和实际应用能力。

二、CATTI考试内容

CATTI考试一共分为三个级别,分别是CATTI二级、CATTI三级和CATTI四级。不同级别的考试内容有所不同。

1. CATTI二级

CATTI二级考试分为笔译和口译两个部分。笔译部分主要考察考生的翻译能力和语言表达能力,包括英译汉和汉译英两个环节。口译部分主要考察考生的听译和口译能力,包括英译汉和汉译英两个环节。

2. CATTI三级

CATTI三级考试同样分为笔译和口译两个部分。笔译部分难度相对较大,要求考生在语言表达、逻辑性和准确性上有更高的要求。口译部分要求考生在有限的时间内准确传译出外语听到的内容。

3. CATTI四级

CATTI四级考试也是分为笔译和口译两个部分。其中,笔译部分难度最大,对考生的语言表达、翻译能力和逻辑性要求非常高。口译部分则要求考生具备较高的听觉辨析能力和口译表达能力。

三、备考建议

无论是参加CATTI二级、三级还是四级考试,备考是非常重要的。以下是一些建议,供考生参考:

1.系统学习:考生需要系统地学习翻译理论知识和技

巧,并通过大量的翻译实践来提高自己的翻译能力。可以参加专业翻译培训课程,或自学相关教材。

2.积累词汇:扩大自己的词汇量对于翻译能力的提高

非常重要。考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式积累词汇。

3.提高听力能力:口译部分对听力能力要求较高,考

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)
四、关于参考译文,翻译本身没有标准答案,所有的译文都是参考译文,官 方的译文也未必就是最好。笔者建议,可自己动手翻译,然后参考借鉴网络译文 或找相关专业老师批改。但很多学生反映强烈,没有译文无法对照分析学习,所 以这次编辑重新加入了官方参考译文(来自新世界出版社出版的《英语笔译实务 真题解析》),供大家学习参考。笔者也是一名英语翻译爱好者,一直坚持翻译实 践,互相学习交流。
在此感谢各位考生,祝大家顺利通过翻译考试。 翻者有心,译海无涯。
笔者 2019 年 7 月 2 日
3
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
2018 年 11 月全国翻译专业资格(水平)考试
英语二级《笔译实务》试卷
Section1:English-Chinesetranslation(英译汉)(50points)
There have been 1,800 residents evacuated from their homes in the Leilani Estates and Lanipuna Gardens neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents -- a little more than half of the evacuees -- were allowed to return briefly, and Magno said they would continue to allow residents in if it could be done safely. "Things got pretty active [Saturday morning]," an official said at a Saturday press conference. "The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continue to go. Fortunately, seismicity has laid down and the vents have gone quiet now."

CATTI二级笔译英译汉真题2016年5月_真题(含答案与解析)-交互

CATTI二级笔译英译汉真题2016年5月_真题(含答案与解析)-交互

CATTI二级笔译英译汉真题2016年5月

(总分60, 做题时间60分钟)

English-Chinese Translation (60 points)

This part consists of two sections: SECTIONA 1 “Compulsory Translation” and SECTION 2 “Optional Translation” **prises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in SECTION 1 and your choic

1.

【Passage 1】

Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed.

200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)

200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)

2010年5月CATTI二级笔译

综合能力测试完型填空原文以及答案

When We Talk About Privacy——by Ruth Suli Urman

When we talk about privacy issues with teenagers, what are we really talking about? Most importantly, trust. It's only natural for adolescents growing into their teen years, to want some privacy, some alone time, where they can think about who they are becoming, who they want to be and perhaps, just to relax and be out of earshot of the rest of the world. Teens, like adults, work hard too. And when we consider how much socializing they are forced to do, when they attend school all day, sometimes they just want to come home, go into their room, close the door and just listen to the music of their choice. As adults, it helps to remember not to take these things personally.

汉译英句子翻译不能输在起跑线上

汉译英句子翻译不能输在起跑线上

汉译英句子翻译不能输在起跑线上

【起因】东风不识字,只是乱翻书----翻译学习感悟!

句子内部逻辑理解

【论】汉语句子英译不怕句型多样变化要求,怕的是一串串的修饰和一个个的小短句,第一眼看了突然觉得找不到英语句子的“根”。这类句子里不是有一沓形容词就是一摞动词,而且符合中国语言里面的排比等修饰。翻译的时候难区分孰轻孰重,往往形成了句子堆积,其实问题主要出在了自己对这类句子理解上面,还有词汇的运用上面。返回来又仔细想来,这是典型的翻译症,为什么心里老强迫汉语欧化呢? let the sun be the sun, the sky be the sky.

【例】“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。”

【析】看了几个翻译版本,将前半句“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”作为主句,把“有着”,“有着”,“众多”等作为“with”短语定语看待。现在,主句有了,但是句子长得可怕,连续三个短语,读得喘不过气了,又感觉在吹嘘罗列(China is a multi-ethic country, with a... , with... ,with...)。这篇文章是关于中国旅游业的文章,似乎翻译使得主题偏向了中国,我自己理解是不是国庆阅兵震撼了我们还是红歌感动太深,不能排除翻译时候的外在环境,爱国归爱国,但是翻译毕竟还是需要捕捉作者的思绪。

其实上面的误区源于句子重点思想的把握,也就是逻辑顺序的理解。

本句子让“中国”俩字做了“排头兵”,按照英语逻辑,就进入翻译状态,到了后面就会被一个个小句子吓到。此句子需要逻辑意义梳理下,其实作者说到中国大地上因为有民族,自然风光,名胜古迹,灿烂文化才成就了丰富的旅游资源。但是“辽阔”,“历史悠久”,“多民族”又成就秀丽风光等。旅游是”月“,众星来捧!古代有句读来考察读者的理解能力,可是我们现在应该需要有逻辑“读”意来帮助我们自己真正理解一个已经有了标点的句子。

2011年5月CATTI二级笔译汉译英第一篇原文和参考译文

2011年5月CATTI二级笔译汉译英第一篇原文和参考译文

2011年5月CATTI二级笔译汉译英第一篇:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心振兴世界经济》演讲。

60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力

同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。

我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

参考译文:

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.

英语二笔翻译真题2008年5月

英语二笔翻译真题2008年5月

2008年5月英语二级《笔译实务》试题

Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)

Part A Compulsory Translation(必译题)

If a heavy reliance on fossil fuels makes a country aclimate ogre, then Denmark — with its thousands ofwind turbines sprinkled on the coastlines and at sea — is living a happy fairy tale.

Viewed from the United States or Asia, Denmark is an environmental role model. The country is"what a global warming solution looks like," wrote Frances Beinecke, the president of theNatural Resources Defense Council, in a letter to the group last autumn. About one-fifth of thecountry's electricity comes from wind, which wind experts say is the highest proportion of anycountry.

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

(总分:50.00,做题时间:120分钟)

一、Chinese-English Translation (总题数:1,分数:25.00)

1. 中国是最大的发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。

2011年5月CATTI二级笔译阅读和英译汉原文

2011年5月CATTI二级笔译阅读和英译汉原文

2011年上半年全国翻译资格考试(CATTI)⼆级笔译,综合部分的阅读原⽂和笔译实务英译汉原⽂如下。英译汉第⼆篇原⽂与考题稍有差别,备考下半年考试的同学可以来试做⼀下。

2011年5⽉CATTI⼆级笔译阅读和英译汉原⽂

阅读第⼀篇:

(原⽂出⾃NY TIMES,节选)

Stony Brook is typical of American colleges and universities these days, where national surveys show that nearly half of the students who visit counseling centers are coping with serious mental illness, more than double the rate a decade ago. More students take psychiatric medication, and there are more emergencies requiring immediate action.

“It’s so different from how people might stereotype the concept of college counseling, or back in the ’70s students coming in with existential crises: who am I?” said Dr. Hwang, whose staff of 29 includes psychiatrists, clinical psychologists and social workers. “Now they’re bringing in life stories involving extensive trauma, a history of serious mental illness, eating disorders, self-injury, alcohol and other drug use.”

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总

辅导丛书:

英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载

英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载

英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载

[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3

真题:

[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005)

[下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案

[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案

[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案

[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料

[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案

各种口笔译教程、试题资料汇总(2009年10月16日更新)

纳米盘下载不了的同学,可点击

实用翻译教程迅雷全部下载

可用Ctrl+F,在左下角会出现“查找: ”,可输入你想要查找的书籍

笔译:

【中文】《中国翻译通史》(A History of Translation in China)

达妮卡:口笔译概论

翻译期刊集合

梅德明:新编商务英语翻译

翁凤翔:当代国际商务英语翻译

介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies

【实用翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)

许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录(8月7日更新)

(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf(8月7日更新)

2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践)(8月7日更新)

CATTI二级笔译实务之英译汉(一)A

CATTI二级笔译实务之英译汉(一)A

英译汉(一)A

It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.

With water levels falling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tasty fish that fetches a good price at markets, was swimming right into the nets being cast from a dozen small canoes here.

"With a bit of luck, you can make $350 on a day like this," Lauro Souza Almeida, a leader of the local fishermen’s cooperative, exulted as he moved into position. "That is a fortune for people like us," he said, the equivalent of four months at the minimum wage earned by those fortunate enough to find work.

But hovering nearby was a large commercial fishing vessel, a "mother boat" equipped with large ice chests for storage and hauling more than a dozen smaller craft. The crew on board was just waiting for the remainder of the fish to move into the river’ s main channel, where they intended to scoop up as many as they could with their efficient gill nets.

非文学英译汉(CATTI二级笔译 说明类)

非文学英译汉(CATTI二级笔译 说明类)

非文学汉译英(CATTI二级笔译/说明类)

移动电话正在成为21 世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。

The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator of transmitting and receiving not only sound, but also videos, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way.

在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。

Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mails, or participate in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.

人事部翻译资格证书(CATTI)2005年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

人事部翻译资格证书(CATTI)2005年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

人事部翻译资格证书(CATTI)2005年5月英语二级

《笔译实务》试题及参考答案

Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)

This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.

Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)

It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案

英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物

大家论坛相关讨论帖:

/thread-2297923-1-1.html

英语三级笔译实务试卷(样题)

Section 1:English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following passage into Chinese

Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.

In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.

“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英:

试题一:必作题(汉译英)(20分)

从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。

1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。

试题二:选作题(泽译英)(20分)

1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。

惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。

每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。

邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊……

来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

汉译英必作题答案

From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development.

After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path.

相关文档
最新文档