2019年6月大学英语四级翻译练习题:丽江古城
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
2019年大学英语四级翻译真题及答案
2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
Old town of Lijiang(丽江古镇英文介绍)
庄为朋 陈洁文
• Lijiang Town is officially called "Dayan Town"-- "Dayan" literally means a "great inkstab“. More than 4,ooo families still live in the town . All the houses, both look like they did centuries ago. • 丽江古城对旅者来说主要指大研古镇, 大研意指整个古镇就像一个大砚台。现 在镇上依旧住着4000多户居民,外观与 几百年前无异。
6、Old town of Lijiang
Lijiang has a history of almost a thousand years. The scenes are unique and unconventional. It is one of the best-historical, cultural cities at the state level in China. It consists of three parts: Dayan、Baisha、Shuhe.
Байду номын сангаас
In the center of the ancient town, here is the Sifang Street. It is a place for country fair trades. Since ancient times, Sifang Street has been a collecting and distributing center of all kinds of products with travelers and traders going and coming everywhere. On a market day people of different minorities in their unique costumes come here to do business and make the place crowed and noisy. If you spend a whole day here, you can experience the poetic changes here
历年大学英语四六级翻译真题
四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
2019四级段落翻译练习:丽江古城
2019四级段落翻译练习:丽江古城位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll onfoot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak seasonof tourism,one must book hotel room in advance.。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:旅游
2019年6月大学英语四级翻译练习题:旅游2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。
参考译文:More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。
My computer is still not online,and Ive thought about getting connected to the Internet.But Ive heard theres a lotof pornography and nasty things spreading on the Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me alot.Recently some people suggested that the use of Internet should be imposed on some restrictions.I couldnt agreemore.Surely,how can we allow the free flow of information?Butif I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all off clean,theres really no way to put limits on it.”That stuff is just so fast,so amazing.With the information explosion,its too difficult to censor it all—banning it would be easier.If I were in business,or doing scientific and technologicalwork,it would be difficult for me without internet.But why should I worry for businessmen and engineers?There is indeed a vast ocean of information flowing on the information superhighway.But for someone like me who writes for aliving,I can get along without it.So I say:cut of the Internet completely so that I dont have to be bothered with it.。
2019英语六级翻译练习题:丽江古城
2019英语六级翻译练习题:丽江古城丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。
它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。
自古以来,古城就是远近闻名的集市。
它是中国历史文化名城中没有城墙的古城。
古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。
1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。
1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town ofLijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。
但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,能够用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。
第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。
定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语withoutwalls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
大学英语四级分类模拟题282
大学英语四级分类模拟题282Translation1、新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。
经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。
近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。
据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。
此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
2、丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。
它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。
自古以来,古城就是远近闻名的集市。
它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。
古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。
1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。
3、中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。
中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。
它们具有明显的地域性、民族性与时代性。
中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。
北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。
它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
4、杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。
杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。
杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可·波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。
位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
5、在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。
数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。
在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。
搜索丽江古城的作文英语
搜索丽江古城的作文英语Title: Exploring the Ancient Charm of Lijiang Old Town。
Lijiang Old Town, nestled in the picturesque landscapes of Yunnan Province, China, stands as a testament to therich cultural heritage of the region. Stepping into its cobbled streets is like stepping back in time, wherehistory whispers through the ancient architecture and traditions. In this essay, we delve into the enchanting allure of Lijiang Old Town, exploring its history, architecture, and vibrant culture.First and foremost, the history of Lijiang Old Town is as captivating as its scenic beauty. Dating back over 800 years, this ancient town was once a vital hub along the historic Tea Horse Road, facilitating trade between Tibet, Sichuan, and Yunnan. Its strategic location amidst the towering peaks of the Himalayas and the Jade Dragon Snow Mountain made it a flourishing center of commerce and culture.The architecture of Lijiang Old Town is a mesmerizing blend of Naxi ethnic minority culture and traditional Chinese design. The intricate wooden facades, sloping roofs, and intricate carvings reflect the Naxi people's reverence for nature and their harmonious relationship with the environment. Each building tells a story, preserving the heritage and customs of generations past.One of the most iconic features of Lijiang Old Town is its elaborate system of canals and waterways, which crisscross the labyrinthine streets. These water channels, known as "the lifeline of Lijiang," not only served as a source of water for daily life but also played a crucialrole in the town's defense strategy during ancient times. Today, they add to the town's charm, reflecting thetimeless beauty of its landscape.Beyond its architectural marvels, Lijiang Old Town is a vibrant tapestry of culture and tradition. The Naxi people, with their unique language, music, and festivals, have preserved their distinct identity amidst the rapid changesof modernity. Strolling through the bustling market streets, one can hear the melodious strains of traditional Naxi music, witness colorful ethnic attire, and savor theflavors of local delicacies.Exploring the lanes and alleys of Lijiang Old Townoffers glimpses into the daily lives of its residents, who continue to practice age-old customs and rituals. From the morning Tai Chi sessions in the town square to the evening bonfires where stories are shared, there is a profoundsense of community that permeates every aspect of life here.Moreover, Lijiang Old Town's status as a UNESCO World Heritage Site has helped to safeguard its culturaltreasures and promote sustainable tourism practices.Efforts to preserve its historic architecture, protect its natural environment, and promote responsible tourism have ensured that future generations can continue to experience the magic of this ancient town.In conclusion, Lijiang Old Town is not merely a destination but a journey through time, where the pastseamlessly intertwines with the present. Its rich history, stunning architecture, and vibrant culture make it a gem of cultural heritage that deserves to be cherished and celebrated for generations to come. As we wander throughits timeless streets and alleys, we are reminded of the enduring beauty of human creativity and the importance of preserving our shared heritage.。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
丽江古城的英语作文
丽江古城的英语作文Lijiang Ancient Town, nestled in the heart of Yunnan Province, China, is a place where history and culture intertwine withthe natural beauty of the landscape. It is a UNESCO World Heritage site, renowned for its well-preserved ancient town that dates back to the Song Dynasty. Here's a compositionthat captures the essence of Lijiang Ancient Town:The Enchanting Lijiang Ancient TownLijiang Ancient Town, also known as Dayan Town, is a living testament to the rich history and vibrant culture of the Naxi people. Stepping into the cobblestone streets of this town is like stepping back in time, with its traditional architecture and timeless charm.The town is surrounded by the majestic Jade Dragon Snow Mountain, which provides a breathtaking backdrop to theancient buildings. The Naxi people, known for their unique Dongba culture, have constructed their homes and temples in a style that harmonizes with the natural environment.One of the most striking features of Lijiang is the orderly water system that runs through the town. The clear, cold mountain water from the Black Dragon Pool Park is channeled through canals and streams, creating a serene atmosphere andproviding a vital source of life for the inhabitants.The town is a maze of narrow alleys and lanes that are lined with traditional Sino-Tibetan houses. These houses, withtheir sloping tiled roofs and intricate wood carvings, are a testament to the craftsmanship of the Naxi people. The wooden facades are adorned with traditional paintings and symbolsthat tell stories of the Naxi folklore.Lijiang is also a hub for traditional arts and crafts. Youcan find local artisans selling their handcrafted items suchas silver jewelry, woven textiles, and paintings. The town is alive with the sound of traditional music, and visitors are often invited to join in the local dances and festivities.A visit to Lijiang would not be complete without exploringthe ancient market square. Here, one can experience the bustling life of the town, with vendors selling fresh produce, local delicacies, and handcrafted souvenirs. The marketsquare is also a gathering place for the local community, where people come together to socialize and celebrate.As the sun sets, the town takes on a different charm. The lanterns are lit, casting a warm glow on the ancient walls, and the air is filled with the aroma of traditional Naxi cuisine. Dining at one of the local restaurants is an experience in itself, offering a taste of the local flavors and a glimpse into the culinary traditions of the Naxi people.Lijiang Ancient Town is not just a tourist destination; it is a living museum that preserves the cultural heritage of theNaxi people. It is a place where one can immerse themselves in the tranquility of the past, while also experiencing the warmth and hospitality of the present.In conclusion, Lijiang Ancient Town is a treasure trove of cultural and historical significance. It offers a unique experience for those who seek to explore the rich tapestry of China's diverse cultures. Whether you are a history enthusiast, a nature lover, or simply someone looking for a peaceful retreat, Lijiang Ancient Town is a destination that will leave you with unforgettable memories.This composition aims to provide a vivid picture of Lijiang Ancient Town, highlighting its cultural significance, natural beauty, and the unique experiences it offers to visitors.。
大学英语四级分类模拟题317
大学英语四级分类模拟题317TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1、位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处,公路四通八达(extending in all directions)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可,当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
2、对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Bei jing roast duck)。
烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝,在当时是宫廷食品。
北京烤鸭既美味又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。
2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。
在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。
3、杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of Silk)。
意大利著名旅行家马可·波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。
西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。
它是为数不多的免费5A景区。
春夏秋冬都有其独特的魅力。
饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。
4、蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。
全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。
蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printingbooks have been affected negatively. ⑥Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
丽江古城风景英文介绍作文
丽江古城风景英文介绍作文英文:Lijiang Old Town is a famous tourist destination in Yunnan Province, China. It is a well-preserved ancient town with a history of more than 800 years. The town is surrounded by mountains and water, and the streets are paved with stones. The unique architecture of the Naxi ethnic group is also a highlight of the town. The town's layout is in the shape of a chessboard, with canals running through it. The town is also famous for its music and dance performances, which showcase the local culture.As a tourist, I was amazed by the beauty of Lijiang Old Town. The town's architecture is unique and fascinating, and the streets are full of shops selling local handicrafts and souvenirs. I also enjoyed the local food, such as the famous Lijiang Baba, a type of flatbread, and the localrice cakes. The town's atmosphere is relaxed and peaceful, and it's a great place to unwind and enjoy the scenery.中文:丽江古城是中国云南省著名的旅游胜地。
四级翻译
1.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
In Weifang,Shandong Province,the kite is not only toys,but also the symbol of the city’s culture.Weifang,being famous for“the city of kites”has a history of nearly 2,400 kite flying.Legend has it that Mo Zi,an ancient Chinese philosopher,spent three years on making the world’s first kite in Weifang.But the kite fell and broke on the first day of flying.It is also believed that the kite was invented by Lu Ban,an ancient Chinese carpenter.It is said that his kite,made of wood and bamb00,flew for three days before landing.2.功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
四级历年翻译真题
一“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
“Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often aske d to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world.二信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
The Old Town of Lijiang丽江古城
Ancient Street
MuFu
the FivePhoenix Towers in FuGuo Temple
The Old Town of Lijiang (Dayan Town)
Lijiang’s natural landscape
1.Jade Dragon Snow Mountain 玉龙雪山 2.Lugu Lake 3.Black dragon pool 4. Tiger-Leaping Gorge 泸沽湖 黑龙潭 虎跳峡
The old town of lijiang’s culture heritage
• 1.Ancient Street • 2.Ancient Bridge • 3.MuFu 古街 古桥 木府
• 4. the FivePhoenix Towers in FuGuo Temple 福国寺五凤楼 • 5.Shuhe ancient town 束河古镇
Comments and Reasons
• 列入世界遗产名录的理由
•
• 世界遗产委员会评价: • 古城丽江把经济和战略重地 与崎岖的地势巧妙地融合在一 起,真实、完美地保存和再现 了古朴的风貌。古城的建筑历 经无数朝代的洗礼,饱经沧桑, 它融汇了各个民族的文化特色 而声名远扬。丽江还拥有古老 的供水系统,这一系统纵横交 错、精巧独特,至今仍在有效 地发挥着作用。
丽江古城是一座具有较高综合价值 和整体价值的历史文化名城,它集 中体现了地方历史文化和民族风俗 风情,体现了当时社会进步的本质 特征。流动的城市空间、充满生命 力的水系、风格统一的建筑群体、 尺度适宜的居住建筑、亲切宜人的 空间环境以及独具风格的民族艺术 内容等,使其有别于中国其他历史 文化名城。古城建设祟自然、求实 效、尚率直、善兼容的可贵特质更 体现特定历史条件下的城镇建筑中 所特有的人类创造精神和进步意义。 丽江古城是具有重要意义的少数民 族传统聚居地,它的存在为人类城 市建设史的研究、人类民族发展史 的研究提供了宝贵资料,是珍贵的 文化遗产,是中国乃至世界的瑰宝, 符合加入《世界遗产名录》理由。
大学英语四级历年翻译及译文
红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
四级英语翻译训练题(3篇)
四级英语翻译训练题(3篇)四级英语翻译训练题 1请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。
丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于__其他古城。
古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。
独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one ofthe most special old towns.词句点拨1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因.而闻名”可用be famous for...表示。
英语四级翻译之丽江古城
(二)丽江古城令狐采学云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光。
众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。
如今,在国外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的殿堂。
Lijiang,an ancient town in Yunnan province,is one of the famous tourist destination in China.The pace of life there is slower than that in most cities in China.There is natural scenery everywhere in Lijiang.A number of minority compatriots provide various and colorful cultures for tourists to experience.Lijaing also has been known as “City of Love” throughout history.Plenty of legends about people who live for love and die for love circulate among the local people.Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.1.The pace of life there is slower than that in most cities in China.2.当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:丽江古城2018年6月大学英语四级翻译练习题库
丽江古城有800多年的历史,以前是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的
水道和桥梁系统而闻名。
丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。
古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。
独
特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的
古城之一。
参考翻译:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special
old towns.
1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可
用be famous for...表示。
2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非
常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。