lecture_2 归化与异化
大学英语-翻译课件-归化与异化
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
第二节 归化与异化
• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.
归化与异化
Thank you !
Example:
(1)High buildings and large mansions are ) springing up like mushrooms in Beijing. 雨后春笋般地 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地 涌现。 涌现。 译为“ 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合 译为 雨后春笋” 中国的地貌风情和语言表达习惯 的地貌风情和语言表达习惯。 中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法 把它译为“犹如蘑菇般” 把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风 但是会让中国的读者难以接受。 格,但是会让中国的读者难以接受。
Examples:
① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a : : lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这 应译为: 你多久来这吃一次啊,大卫? 经常来这 直译为“ 很多很多” 吃。”如果把 “a lot”直译为“许多”或“很多很多”, 直译为 许多” 这句话就不通顺了。 这句话就不通顺了。 ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a : : person.应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个 应译为: 他老是言过其实么? 应译为 人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会 如果译成“他养的鹅都是天鹅。 莫名其妙了。 莫名其妙了。 家丑不可外扬。 ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。 物以类聚,人以群分。 ④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 满瓶子不响, ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶 子晃荡。 子晃荡。 明枪易躲, ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲, 暗箭难防。 暗箭难防。
翻译讲座之归化与异化
翻译理论与实践
之归化与异化
归化” 异化” 翻译的 “归化”和“异化”
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生 杨绛先生曾经形象地比喻说, 杨绛先生 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” “一仆二主” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 这个“主人” 这个“ 要忠实于 忠实于 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
2.异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an ห้องสมุดไป่ตู้live branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻 译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用 了不少“欧化句式”
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dog's life 过着牛马不如的生活 ⑵ Jack of all trades 三脚猫 / 样样都通,样样稀松 ⑶ A drowned rat 落汤鸡 ⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚 ⑸ Every dog has his day. 风水轮流转/ 人人都有走运 时 ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸 有多高兴。 (7) Don't play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招。
翻译的归化和异化理论PPT课件
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities
归化与异化
归化与异化归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。
归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。
异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。
归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。
下面将就归化与异化两个概念逐一进行论述。
首先,归化。
归化翻译策略着重在保持译文符合目标语言读者的理解和习惯。
在归化翻译中,译者会尽量让译文与目标语言的语言风格、文化背景和语言习惯相吻合,使得目标语言读者能够更容易地理解并接受译文。
归化的优点在于提高了译文的可读性和可理解性。
当目标语言读者读到译文时,不会有过多的感知和阅读障碍,可以更直接地理解文本内容。
此外,归化还可以使译文更贴近目标语言的文化习惯和生活习俗,增强了读者的共鸣和情感认同。
然而,归化也存在一些缺点。
首先,归化可能导致原文的信息丢失或变形。
在将源语言的文本归化为目标语言的过程中,为适应目标语言的规范和语言习惯,有可能会改变原文中的一些细节和信息。
此外,归化也容易造成目标语言读者对原文语言和文化的误解,无法真正理解原文的特色和背景。
其次,异化。
异化翻译策略则更注重保持原文的特色和背景,尽量不改变源语言文本的结构和表达方式。
异化翻译追求忠实传达原文的风格和语言特征,使目标语言读者能够感受到源语言文本的独特之处。
异化的优点在于保留了原文的原汁原味和风格特色。
译文能够更准确地传达原文的信息和情感,使读者能够感受到原文的独特魅力。
此外,异化还有助于传播和推广源语言文化,增加读者对源语言文化的了解和认知。
然而,异化也存在一些困难和挑战。
首先,异化可能会导致目标语言读者的阅读障碍。
由于源语言和目标语言的差异,在将源语言文本异化为目标语言时,可能会出现一些语法结构、句式乃至词汇的困难。
归化与异化
归化与异化引言归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。
归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。
归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。
本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。
归化的含义和原因归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。
归化的主要目的是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。
归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。
归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。
在语言层面上,不同语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。
归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。
在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。
通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。
异化的含义和原因异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。
异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。
异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。
异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。
在某些情况下,译者可能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。
此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。
归化与异化的应用场景和影响归化和异化的应用场景取决于具体的翻译任务和目标读者的需求。
对于技术文档、科学论文等信息性较强的文本,通常应采用归化策略,使译文更易于理解和接受。
而对于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的文本,可以采用异化策略,保留原文的独特风格和表达方式。
归化和异化对翻译产生着重要的影响。
“归化”与“异化”-2019年文档
“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。
归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。
施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。
奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。
他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。
韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。
解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。
二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。
下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。
归化与异化.28页PPT
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 异化法的缺点: non-smoothness
easily resisted or boycotted by the TL readers
• E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):郝斯佳
这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
② 异化(foreignization) • 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;
① 归化(Domestication): • 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文
也谈“归化”与“异化”
也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。
在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。
“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。
它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。
而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。
异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。
异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。
自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。
不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。
然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。
在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。
这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。
归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。
本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。
我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。
翻译理论与实践课件---异化法与归化法
B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶
可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 无稽之谈
2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
• It is target/target-culture oriented.
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
滴滴香浓,意犹未尽!
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
归化与异化ppt课件
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.
归化与异化的定义、标准及在新闻英语汉译中的应用
归化与异化的定义、标准及在新闻英语汉译中的应用随着国际化的不断发展,国民越来越关注国外的新闻,因此新闻英语汉译成为了趋势,但是在翻译的过程中,译者经常会遇见一些特殊词汇或者具有较强地域特色的词汇,如果这些特殊词汇平常的翻译手段翻译,将不能正在的将原意翻译出来,从而掩盖文章真实的内容。
本文主要简单的介绍了归化法和异化法的基础内容,并具体讲解了如何将这两种翻译法则运用到英文新闻翻译中。
【关键词】新闻翻译归化异化一、新闻英语汉译语言是一个民族、一个国家的代表,通过语言我们可以看出一个国家的发展,语言中的文化博大精深并源远流长,侧面可以反映出本国的传统民俗文化。
通过对语言的认知,我们可以了解这个民族的发展过程,甚至可以学习到该民族的生活方式和思考方式。
因此,我们在对一些语言进行翻译的时候,一定要结合本民族的传统文化,尽最大的可能去消除,这种地域存在的差异和文化存在的障碍。
保留原汁原味的本民族文化特色,这才是异化与归化的主要作用,在英文翻译领域一直存在着对异化与归化的争论。
恰当地运用翻译中的异化与归化,无疑在某种程度上来说,可以更加具象的表达原文的含义,但是如何恰当的运用异化与归化的翻译技巧,确是翻译领域一直争论不休的话题。
二、归化和异化的定义及标准1.诠释文化的特性。
英文新闻中的翻译对异化与归化存在着一定的标准,必须要在整体文章中诠释文化特性,而归化就将整篇文章的文化特性进行了淋漓尽致的诠释。
异化在某种程度上来说,则是更好地将本民族的文化特性得以保留,所以说对于英语新闻的翻译务必要做到求真务实。
尽最大的努力将文章的原汁原味表达出来,对于英语的翻译异化和归化就是要将原文再现出来,简单来说归化就是指以语文化为工具,达到翻译的最终目的。
2.保持原文的格调。
简单来说归化法就是在翻译的过程中翻译者很难将原文一字不差的翻译出来,原文中的文化特征很有可能在翻译的过程中被忘却。
所以在必要的时候,翻译者需要借助异化的手段来传播其他民族的文化,这其中最重要的一点就是保持原文的格调。
英汉翻译第一章 (2)归化与异化
归化与异化背景:为人津津乐道的翻译大家,都已归化法为主,如:严复,朱生豪,傅雷等。
异化法的代表:鲁迅,董秋斯,卞之琳。
异化法:归化译法抹杀了原作的民族特点,将异国情调同化于归宿语言,必然是对原文的歪曲。
刘英凯英美文学长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上使不尊重原语文化的文化帝国主义。
韦努蒂形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容,采取原语的表达形式,往往能够更加准确、更加充分的传达原文意思,相比之下,一味采取归化译法,有时会损害原文意思。
The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases and the officers, there was not a day without its engagement. (傲慢与偏见)1嘉丁纳夫妇在浪博恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们哪儿。
2加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家,卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。
WhatI supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(呼啸山庄)1,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……2,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层……Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
读者对语言的期待,总是喜欢新颖生动,腻烦陈腐平淡,因此,对原文中新颖生动的形象语音,但凡可能,可采取异化译法。
第二节_归化与异化
• 改革开放以来趋势:异化 • 不仅可以充分传达原作的异国风味。而 且可以引进一些原语的表达方式,以丰 富我们祖国的语言。 • 更多英语外来词:
• 当然, 汉语中的英语外来词要远远多于英 语中的汉语外来词。随意翻看2002 年版 《现代汉语词典》中“新词新义”附录, 源出英语的汉语新词俯拾即是.
• “直译和意译关注的核心问题是如何在语言 层面处理形式和意义,而归化和异化则突 破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、 文化和美学因素。” • ----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33
• 英美文化长期被归化理论所统治,提倡 流畅的翻译,实际上是不尊重原语文化 的“文化帝国主义”。---(韦努蒂,1995:
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.
• 翻译中的异化趋势
• 异化法的限度 • (要考虑读者接受能力的限度) • Unless you have an ace up your sleeve, we’re dished. • 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。 • 除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。 • Carry coal to Newcastle • A:运煤到纽卡斯尔 • B:多此一举 • diamond cut diamond • 棋逢对手,硬碰硬” • to be all Greek / Dutch to me • “一窍不通”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 随着文化交流的扩大,越来越多的英语谚语、习语 通过异化翻译进入汉语,为中国读者打开了一扇新 窗户,如: • In the country of the blind the one2eyed man is • king. (盲人国里,独眼称王。) • If the sky falls we shall catch lark. (天塌下来正好 • 捉云雀。) • Blood is thicker than water. (血浓于水。) • A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟 • 在林,不如一鸟在手。)
归化与异化 (domestication and foreignization)
I.归化与异化 V.S. 意译与直译 II.翻译中的异化趋势 III.异化为主,归化为辅 IV.例子 V. 练习 VI.作业
I.归化与异化 V.S. 意译与直译
• 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使 外语文本符合译入语的文化价值,把原作 者带入译入语文化” ; • 异化就是“接受外语文本的语言及文化差 异,把读者带入外国情景”。
• 所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中 心,译文保留源语文化的异域性 (foreignness)色彩保留源语与译语的语言 文化差异。具体说来,异化翻译包括以下 特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规 范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难 懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料 或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目 的语读者提供一次“前所未有的阅读经 验”。
• 1、 比尔新结识的女友确实是个迷人的 姑娘。 • 2、我们队是赢了,但有一阵子险些输掉。 • 3、他待人处世,八面玲珑。 • 4、我们是全国一体,全民一体。 • 5、众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是 不健康的。 • 6、他年纪轻轻,做事却相当老练。 • 7、他那些最能逗人乐的笑话Exercises: Translate the following idioms and sentences into Chinese: 1. a drop in the ocean 2. to praise to the skies 3. to fish in troubled waters 4. Walls have ears. 5. to laugh off one’s head 6. a die-hard 7. A rolling stone gathers no moss. 8. He just had forty winks. 9. You should keep your nose out of here.
• 如果说直译和意译是语言层面的方法问题,那么, 归化和异化则是将语言层面的讨论延续升格至文 化、诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是 归化策略,直译、意译、改译、增译等方法都可 能被采用。 • 也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式 的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在 意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至 话语权利的得失问题。 • 可以这样说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦 点是具体的操作方法;当人们讨论异化翻译与归 化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引 入外来文化。
• 福娃 • (Fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games. They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying,and Nini,which means Beijing welcomes you.) • 饺子(jiaozi)、四合院(siheyuan)、关系 (guanxi)等;
• E.g. “to kill two birds with one stone”
• 一箭双雕、一举两得(归化法) • 一石两鸟(异化法) • “All roads lead to Rome.” • 殊途同归(归化法)
• 条条大路通罗马(异化法) • “20世纪的翻译活动,归化派在大部分时间占有明显 优势”。----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P34 • (翻译史上)归化派主要代表人物:严复,林纾,朱 生豪,张谷若,傅雷等。 • 异化派代表人物:鲁迅,董秋斯,卞之琳等
• 从历史上看,异化和归化可以视为直译(literal translation)与意译(free translation)的概念延伸, 但不完全等同于直译和意译。 • “直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面 处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因 素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因 素。” • ----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33 • 也就是说,异化法要求译者向作者靠拢,采取相 应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 容。归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译 语读者习惯的表达方式,来传达原文内容。
• 1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂 (Lawrence Venuti)在《译者的隐形》 (The Translator’s Invisibility)一书中提出。 • 劳伦斯.韦努蒂,美籍意大利学者,解构主义 翻译思想的主要倡导者。解构主义翻译思 想,不是要“求同”,而是要“存异”。 他通过对西方翻译史的研究,批判了以往 以目的语文化为归宿的倾向。
10. He was not the eldest son of his father for nothing. 11. Every life has its roses and thorns. 12. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 13. Scratch a Russian and you will find a Tartar. 14. Very Straightforward by nature, Mrs. Frank believes in speaking her mind. 15. He acts a lot older than his years.
• 在中国成功发射“神五”“神六”载人飞 船后,具有鲜明中国特色的taikonaut一词 迅速进入英语词汇,它与英语中的词汇 astronaut既有交叉,又有所不同。 • Taiko类似“太空”的拼音, 后缀naut 与 astronaut的后缀相同,代表宇航员。 • 该词很快被西方媒体所接受,是“中华民 族科技和文明重新在世界焕发光彩的标 志” 。
IV. More examples:
1. 2. 3. 4. To have a wolf by the ears Give a dog an ill name and hang him A little pot is soon hot He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the wings, he may win on the roundabouts. 5. There is a people’s court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck. 6. She has a heart-shaped face.
异化为主,归化为辅
• High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• 而“归化”翻译则指以译语文化为中心, 使译文顺应译语文化的规范和标准,即前 面所说的“以读者为中心的译法”。归化 翻译法通常包含以下几个步骤: (1)谨慎地 选择适合于归化翻译的文本; (2)有意识地 采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译 文调整成目的语篇体裁; (4)插入解释性 资料; (5)删去原文中的实观材料; (6) 调协译文和原文中的观念与特征。
III. 异化法的限度 • (要考虑读者接受能力的限度) • Unless you have an ace up your sleeve, we’re dished. • 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。 • 除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。 • Carry coal to Newcastle • A:运煤到纽卡斯尔 • B:多此一举 • diamond cut diamond • 棋逢对手,硬碰硬” • to be all Greek / Dutch to me • “一窍不通”
1. 2. 3. 4. 5. 6.
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
V. Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.