第八章--标书翻译
标书常用词汇
tender bond 标书保证金
tender commitment 投标项目承付款项
tender deposit 标书订金
tender evaluation 标书评审
tender for construction 投标承建
tender for purchase 投标承购
Tender for Services [GF 231] 招标承投提供服务〔通用表格第231号〕
tender for supply 投标承供
Tender for the Purchase of Articles or Materials from the Government of HKSAR [GF 232] 招标承投购买香港特别行政区政府物品或物料〔通用表格第232号〕
Tender for the Supply of Goods [GF 230] 招标承投供应货品〔通用表格第230号〕tender notice 招标告示;招标公告
bid opening; tender opening 开标
tender opening committee 开标委员会
public bid opening 公开开标
tender recommendation 标书举荐
Tender closing date投标截止日期
tender reference 招标编号
tender referral 标书转介
tender report 投标评估报告
tender requirement 标书内所列要求
tender schedule 标书附表;报价单
招投标常用英语
标的物Subject matter
招标通告call for bid
招标通知tender notice
招标文件bid documents
招标条件general conditions of tender
招标截止日期date of the closing of tender
招标方tenderer
投标submission of tenders
投标方,投标商tenderer, bidder
投标邀请书Invitation to Bid
投标押金,押标金Bid Bond
投标文件tender documents
做标,编标work out tender documents
投标书Form of Tender
投标评估evaluation of bids
愿意/不愿意参加投标
be wi11ing/unwilling to participate in the bid
我们拟参加……的投标。We wish to tender fro…
我们同意遵守以上规定的投标条款.
We agree to abide by the conditions of Tender specified above。
资格预审prequalification
询价inquiry
询价请求,询价单Requisition for Inquiry
报价quotation
报价表格Form of Quotation
提交报价submission of quotation
升价,提价escalation
不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate(e.g. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation
国际工程招标书中英文对照范本
中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书
国际工程招标说明书
日期:
合同招标
一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:
中国A公司
四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。
六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。
七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
八、标前会议将在__________召开。
投标者须知
一、工程概述
二、资金来源
中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
三、资格要求
所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
英语翻译第八章
1.Chapter 8 - Databases
A Miami Herald reporter working a murder story on a Sunday afternoon in April 1990 did the routine things. He interviewed people who knew the dead woman and the man accused of shooting her. He got hints of infidelity and a flamboyant life style. But he needed verification. So he went to Nora M. Paul, director of the Miami Herald library. Here's what she did for him:
1. Using a modem-equipped personal computer, Paul dialed the county's mainframe computer, where Civil Court records were kept, and checked for the victim's name in the index. That yielded the number of a civil case the dead woman had filed against the accused, who, it turned out, was her former boy friend. The case record contained the name of her lawyer. The reporter called him and found out about a criminal case pending against the accused.
招标术语翻译
招标术语翻译
保密性 confidentiality
保证金 advance payment, security
报价 quotation
备选方案投标 alternative bid
标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs
不可抗力 force majeure
采购 procurement
采购代理 procurement agent
采购公告 procurement notice
公开招标 open tendering
公司总部 principal place
购买 purchase
固定总价 fixed lump sum
国际复兴开发银行世界银行 International Bank for Reconstruction and Development World Bank,IBRD
国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南 GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS
国际竞争性招标 international comparative bidding
国际开发协会 International Development Agency,IDA
国民生产总值 Gross National Product, GNP
国内竞争性招标 National Competitive Bidding, NCB
合格标准 eligibility criteria
合格的投标人 eligible bidder
合同价格 contract price
英文投标书模板
英文投标书模板
篇一:标书(英文版)样本及常用词汇
标书中英文样本及常用词汇
1. Tender
1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out pletely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of
英文投标书模板
英文投标书模板
篇一:标书(英文版)样本及常用词汇
标书中英文样本及常用词汇
1. Tender
1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and
国际标书模板中英对照
精心整理INSTRUCTIONTOTENDERERS投标者须知
NOTE TheseInstructionstoTENDERERS(IT)wilLnotbepartofPurch aseorderandwillceasetohaveeffectoncethePurchaseOrderissi gnedandissued.注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签
,
给
性,多年费用基线等性能参数做评测
1.2SourceofFunds资金来源
TheEmployerhasarrangedthefundsfromPEPCU'SownresourcesofF oreignExchangeallocatedtoG.M.(Thermal)forHiringservicesf ormajoroverhauling.
招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用
投标人应承担在投标准备阶段及完成任务期间的相关费用,招标人在此期间不对这些费用负责。
bTENDERDOCUMENTS招标文件
IT4ContentsofTenderDocuments招标文件内容
TheTenderDocumentsarethosestatedbelow,andshouldbereadinc onjunctionwithanyAmendment/Addendumissuedinaccordancewit hClauseIT6.1
招标文件内容如下,请结合条款IT6.1的修订方案及附录一下阅读
6,
s)
essgivenhereinbelow:
英文的标书及翻译
英文的标书及翻译
Page Number Item
页数序号项目
Earthworks
2-27Excavations
Excavation in earth not exceeding 2m
1Trenches
2Holes
3Soft rock
4Hard rock
Sundires
2-285Sides of trench and hole excavations not exceeding 1.5m deep 6Keeping excavation free of water
Filling
7Surplus material from excavations and/or stock piles on site to a dumping site to be located by the contractor
G7 quality filling supplied by the contractor compacted to 95% Mod AASHTO density in 150mm layers
8Backfilling to trenches,holes,etc
9Backfilling to trenches,holes,etc
G7 quality filling supplied by the contractor compacted to 95% Mod AASHTO density in 150mm layers
10Under floors,steps,pavings,etc
Coarse river sand filling supplied by the contractor
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频பைடு நூலகம்现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
翻译标书模板
翻译标书模板
以下是一个适用于翻译标书的模板,这个模板可以帮助您准备一份
符合要求、内容完整的翻译标书。请根据具体情况对模板进行适当修
改和调整。
[标书封面]
在这里,您可以放置您的公司名称、标书标题和标书编号等相关信息。确保格式整齐,字体醒目。
[目录]
在这里,列出标书的各个章节和页码,以帮助读者快速地找到所需
的信息。
[1. 项目概述]
在这一部分,您可以对项目进行简要的介绍。包括项目名称、项目
背景、项目目标和预期成果等。确保语句通顺,流畅表达您的意思。
要求简明扼要,突出项目的重点和特点。
[2. 翻译方法]
在这一部分,您可以详细说明您的翻译方法和策略。包括您在翻译
过程中采用的技术、工具和流程等。确保对每个环节进行清晰的描述,以便读者理解您的工作流程和质量控制措施。
[3. 团队组成]
在这一部分,您可以介绍您的翻译团队。包括团队成员的背景、资
质和专业能力等。确保突出团队成员的优势和专长,以增加客户信任度。
[4. 翻译经验]
在这一部分,您可以介绍您的翻译经验和您以前完成的类似项目。
包括项目规模、行业背景和客户反馈等。确保突出您的专业能力和翻
译质量,以增加您的竞争优势。
[5. 项目计划]
在这一部分,您可以详细说明您的项目计划和时间安排。包括项目
启动时间、翻译阶段、校对阶段和交付时间等。确保计划合理、可行,并且考虑到项目的紧急性和客户的需求。
[6. 费用和付款方式]
在这一部分,您可以说明您的报价和付款方式。包括翻译费用、加
急费用、税费等相关费用信息。确保报价合理、明确,并且符合市场
价值和客户的预算要求。
标书怎么翻译
让翻译标书的封面看上去整齐,抢眼,会让阅读 标书的人首先留下良好的印象分。
翻译表示装订要规范整齐。
注意事项
标书翻译是一项技术性很强的,一定要注意细小 的用词和整体的完整性。
由于标书翻译的专业性,建议您请标书翻译的专
业人员为您把关。
评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个
或多个副本。因此在标书翻译的时候,一定要遵循标
书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱 两可。
标书翻译的分类
国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本 和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内
的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)
委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技 术、质量、工期等要求的文件。标书是招标时采购当
事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标
准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;
用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书 的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应, 否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是
版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生 差异时以中文为准。
货物工程服务根据具体标的物的不同还可以进一
步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、
英文标书常用词汇
标书编制
All documents relating to the tender(投标书)and any correspondence shall be in the English language.
The tender submitted by the tenderer shall comprise the following:
标书相关文件以及所有往来文件应为英文。投标人提交的标书应包括以下内容:
(1)These Instructions to Tenderers, Forms of Tender, Conditions of Contract, Appendix(附录)to conditions of Contract and Specifications;
投标须知,标书表格,合同条款,合同附件以及规范文件。
(2)Tender Security;
投标保证金
(3)Priced Bills of Quantities;
工作量清单以及价格
(4)Qualification Information Form and Documents;
资质文件
(5)Alternative offers where invited; and
要求的备选方案
(6)Any other materials required to be completed and submitted by the tenderer s(投标人).
需要投标人填写和提交的所有文件资料。
The tenderer shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bills of Quantities(工作量清单). Items for which no rate or price is entered by the tenderer will not be paid for separately when executed but shall be deemed covered by the other rates and prices in the Bills of Quantities. All duties, taxes, and other levies payable by the Contractor(承包商)under the Contract, or for any other cause relevant to the Contract, as of 30 days prior to the deadline for submission of tenders, shall be included in the tender price submitted by the tenderer.
第八章 标书翻译
第八章标书翻译
1标书文件特点
1.1条理性
标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。
1.2规范性。
标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。
例如:履约保函Performance Security
英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
中文:在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
2标书文件翻译要点
2.1术语专业
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照.txt你站在那不要动!等我飞奔过去!雨停了天晴了女人你慢慢扫屋我为你去扫天下了你是我的听说现在结婚很便宜,民政局9块钱搞定,我请你吧你个笨蛋啊遇到这种事要站在我后面!跟我走总有一天你的名字会出现在我家的户口本上。翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话
●翻译文化●翻译论坛
今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名密码
标题内容
【返回】推荐文章
标书翻译常用的中英对照
来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-19
1. 投标书Tender
10.1
投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Among
the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender
Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one
商务英语翻译第8章 商务合同的翻译
第一节商务合同的种类Brainstorming
Translate the following into Chinese
1.Contracts for International Sale of Goods
国际货物销售合同
2.Contracts for International Technology Transfer
国际技术转让合同
3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures
中外合资经营企业合同
4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures
中外合作经营企业合同
5. Contracts for International Engineering Projects
国际工程承包合同
Part V Practical training
Translate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase
购买合同
2. Purchase Confirmation
购买协议书
3. International Loan Agreement
国际借贷合同
4. Labor Service Contract
劳务合同
5. Exclusive Sales Agreement
包销协议
6. Forwarding Agency Agreement
货运代理合同
7. Outsourcing Agreement
外包合同
8. Service Agreement
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八章标书翻译
1标书文件特点
1.1条理性
标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。
1.2规范性。
标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。
例如:履约保函Performance Security
英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
中文:在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
2标书文件翻译要点
2.1术语专业
在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。
如:采购Procurement 投标资格预审Pre-qualification
投标资格预审文件Pre-qualification documents 投标资格后审Post-qualify
标前会Pre-bid meeting 招标文件Bidding Documents 投标邀请函Invitation For Bids
谈判采购Negotiating Bids 联营体Joint Venture
例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
译文:Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.”
2.2 措词精当
如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。显然此shall 并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:应该。
例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。
译文:Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.
例3投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。
译文:Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices.
例4采购方在适当时可以全部或部分终止合同,但必须向供货方发出书面通知。
译文:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.
2.3 文体正规
招投标文件文体属正规文体,倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。随便翻开一本招投标文件就会发现这一特点。
2.3.1繁复短语代替简单介、连词
不论是合同还是标书文件,习惯用繁复短语代替简单的介词或连词。
如in the nature of 代替like along the lines of 代替like
例5合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。
译文:Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.
例6若有分歧,原件为准。
译文:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.
例7投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。译文:Tender documents shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to Tenderers.
2.3.2笨重动词代替轻灵动词
例8中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。
译文:The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
例9买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.
2.3.3大量使用(here-, there-)复合词