翻译与理解刍议

合集下载

译文可读性刍议

译文可读性刍议

译文可读性刍议
译文可读性是指翻译文本的可读性,也就是能够让读者易于理解的文本。

译文可读性非常重要,因为它可以保证读者能够从翻译文本中获得有用的信息、知识和见解。

可读性的优异程度可以大大影响到翻译文本的成功程度。

如果一份译文不够流畅,读者就不太可能将其内容全部理解,而这样可能就会对翻译文本的整体质量造成负面影响。

因此,在翻译时应确保译文可读性较好,例如使用恰当的表达方式来表达原文的意思,同时尽可能地避免使用难以理解的长句子和复杂的结构。

译文的可读性可以通过把原文中更长的句子分解成多个短句来提高,以及通过使用更直接的表达方式来减少复杂的语法结构。

此外,在译文中使用清晰的措辞和适当的标点符号也有助于提高译文的可读性。

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。

英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。

特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.口语文体:直接记录口语的文体。

特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。

4.新闻文体:用于新闻报道的文体。

特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。

在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。

比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。

此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。

另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。

刍文言文翻译

刍文言文翻译

刍文言文翻译
chú
①<动>割草。

《汉书•赵充国传》:“刍牧田中。


②<名>牲口吃的草。

《李愬雪夜入蔡州》:“民争负薪刍助之。


③<名>用草喂养的牲口。

《史记•货殖列传序》:“口欲穷刍豢之味。


【刍狗】古代束草为狗,供祭祀用,祭后弃掉。

比喻轻贱无用的东西。

《老子•五章》:“圣人不仁,以百姓为刍。


【刍豢】泛指牛羊犬豕之类的家畜。

《庄子•齐物论》:“民食刍,麋鹿食荐。

”也指供祭祀用的牺牲。

《吕氏春秋•季冬》:“乃命同姓之国,供寝庙之刍。


【刍荛】1.割草打柴的人;草野之人。

《诗经•大雅•板》:“先民有言询于刍。

”2.谦辞。

李白《与韩荆州书》:“若赐观刍,请给纸笔,兼之书人,然后退扫闲轩,缮写呈上。


刍是会意字,从“刍”字的甲骨文字形来看,它的左边像两株草,右边像一只大手(“又”),表示用手去拔草。

所谓“刈草”就是“割草”的意思。

它是个动词。

当“刍”用作名词时,表示喂牲口用的草。

也正因为喂牛羊的草叫“刍”,所以我们才称牛羊等动物回嚼时为“反刍”。

后来“刍”也引申指割草的人。

古人写论说文常常将自己的言论称为“刍议”,相当于“刍言”,表示是草野之人的浅见,这是一种自谦。

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

英汉翻译策略中的对立和统一刍议

英汉翻译策略中的对立和统一刍议

英汉翻译策略中的对立和统一刍议
英汉翻译涉及到不同语言的交流与转化,对于翻译过程中的对立和统一问题,也是需要考虑的。

下面我将从以下几个方面对英汉翻译策略中的对立和统一进行探讨:
1. 对立和统一的概念:对立和统一是一种哲学范畴,也是人类社会的一种基本矛盾关系。

在翻译过程中,对立和统一也是不可避免的问题。

对立是指翻译中存在着语义、语法、词汇等方面的差异,需要进行转化和调整,而统一则是指在翻译过程中要尽可能保持原文和译文之间的一致性和连贯性。

2. 对立和统一在英汉翻译中的体现:在英汉翻译中,对立和统一的问题主要体现在以下几个方面:
- 词汇的对立和统一:英汉两种语言的词汇表达方式不同,可能存在着同一概念的词汇在不同语境下的使用不同,需要进行转化和调整,同时也要保证词汇翻译的准确性和连贯性。

- 句法的对立和统一:英汉两种语言的句法结构存在着差异,可能需要进行句法结构的调整和转化,以保证译文的表达准确和通顺。

- 文化的对立和统一:英汉两种语言所处的文化环境不同,可能存在着某些文化内涵的难以翻译,需要进行文化转化和补充,同时也要保证翻译的准确性和连贯性。

3. 对立和统一的翻译策略:为了尽可能地解决英汉翻译中的对立和统一问题,翻译工作者需要采取一些翻译策略,如:
- 等效翻译策略:根据翻译的目的和需要,通过对原文和译文之间的对比和分析,采用等效翻译策略,使得译文与原文的表达在语义和语感上尽可能一致。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议

基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议

基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议摘要:该文通过对功能翻译理论需要遵循的原则、翻译的功能和翻译方法进行分析介绍,以深入探索英语翻译的技巧,为正确的英语翻译提供借鉴性的参考价值。

关键词:功能翻译理论英语翻译翻译技巧功能翻译理论为凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔等人所创立,他们将翻译定义为有目的的行为,是创作使其发挥某种功能的译语文本,在遵循原语文本的基础上,按照译文所要求的功能将其具体化,以化解语言文化障碍,使得交际行为顺利进行。

1 功能翻译需要遵循的原则(1)目的性原则。

功能理论的创立者认为任何行为都有其明确的目的性,翻译行为也是如此。

译文预期的接受者是决定翻译目的的关键性因素,他们的文化知识背景、生活环境、对译文的期待和交际过程中的实际需要都是译文翻译需要考虑的重要方面,对于翻译者在翻译过程中所采用的翻译方法有不可忽视的影响。

例如对于某种语言的句法结构,需要采用逐字翻译;对于交流沟通的语言,采用通俗易懂,简明扼要的语言进行翻译。

( 2)实用性原则。

功能翻译理论还指出翻译过程要坚持篇际一致和篇内一致的标准,即翻译要具有实用性。

翻译的结果既要在目的语文化和使用译文的交际环境中准确无误,有效化解不同语言之间产生的障碍,又要保持原文和译文连贯一致,尊重原作者和译文接受者。

这些都取决于译者对原文的理解和翻译的目的,从而使译文可以起到其应有的功能和作用。

2 翻译理论的功能类型不同的交际功能需要不同采用不同的翻译策略,其依据的主要为文本概念、翻译类型和翻译目的等方面,而这些翻译的类型都是在特定环境中为特定翻译目的而划分的。

以文本翻译为例,其具有四种功能:(1)所指功能(referential function)。

所指功能主要指目的语所描述的对象、事件和现象等,主要的目的是向译文接受者提供需要的信息,以改变其认知状态;( 2 )表达功能(e x p r e s s iv e f u n c t io n)。

翻译工作刍议

翻译工作刍议
用 的 是 字 词 严 格 对 应 的 方 法 ,结 果 译 文 与 原 文
翻 译 的 成败
相 去 甚 远 。如 果 按 照 他 的译 文 做 手 术 , 怕 整 个 恐
有 的人 认 为 翻 译 只 是 介 于 两 种 语 言 之 间 的 病 人 的各 个 器 官 都 要 切 掉 。 这 是 翻译 工 作 的 负

种 转 换 活 动 .一 种 语 言 中 的 每 个 字 词 和 语 法 面作 用 。 也 有 译 员 缺 乏 经 验 而 犯 错 误 的 。1 7 9 3年 7
结 构 ,在 另 一 种 语 言 中 找 到 相 应 的 对 应 物 就 行
4 法 世 在 了 。 这 是 对 翻 译 的 字 面 理解 , 正 的 翻 译 , 是 月 2 日 . 国 《 界 报 》 一 篇 花 边 新 闻 中 写 真 应
悦 。这 次 翻译 何 以 取得 成 功 呢 ?我 认 为 , 功 的 响 , 自进 行 表 达 , 那 些 不 易 被 受 众 理 解 的 东 成 独 使
主 要 原 因 ,是 我 在 翻译 过 程 中抓 住 了 双 方 谈 话 西 变 得 明 白 易懂 否 则 , 文 只 能 是 些 不 成 文 的 译

议 员 就 跑 过 来 跟 我 说 : 你 知 道 吗 ? 你 的 翻 译 认 真对 待 . 则 翻译 就 不 能 成 功 。在 准 确 表 达 这 “ 否

很 成 功 。 ” 了 这 话 , 心 里 涌 起 一 股 成 功 的 喜 听 我
环 节 上 ,要 毫 不 迟 疑 地 排 除 与 原 文 貌 似 的 影
维普资讯
圈 溽 椎
口 徐 新 月
翻 译 工作 在 信 息 传 播 中 , 一 个 不 可 或 缺 的 的精 神 实 质 , 到 语 意 连 贯 完 整 , 不 是 逐 字 逐 是 做 雨

刍议英汉翻译中的直译与意译

刍议英汉翻译中的直译与意译
刍 中 的直 译 与 意 译
苟 利娟
( 陕西 省 委 党 校
陕西西安
70 6 ) 10 1
【 摘 要】 英语和汉语是两种完全不 同的语言。本文从英汉直译与意译 的功能和用途方面分析 了两者之间的关系, 并指 出了直译和意译所 应遵循 的原则, 通过对两者的分析 , 得出结论 : 在翻译工作 中, 直译和意译都各有其 自己的功能, 直译和意译相 互依存 , 二者是不可分割的。 【 关键词 】 直译 ; 意译; 关系
过合理地调整语序来从整体上反映思维的逻辑 性。因此 , 当我们进行翻 英语和汉语 在文学形式上也存在着 差异 , 各自不 同的文体有各 自 译的时候 , 必须把握住原作的思想风格 , 同时也 必须把原作的思想风格 不同的特点。那么 , 翻译过程中 , 在 译者 应该如何选 择翻译 方法呢? 对 当作译文的思想风格 。此外 , 还应该 把原作 的理论 、 实和逻辑 当作译 于直译和意译 , 事 我们 很难 出说孰优孰劣。事 实上 , 两种方法都是必要 这 文的理论、 事实和逻辑。我们不能用个人的思想 、 风格 、 事实、 理论与逻辑 的、 可或缺的。有 时可 以使 用直译 , 不 有时可 以采用意 译 , 时必须把 有 取代原作里的这些东西。在翻译过程中 , 并不要求译文在数量和表现形 二者结合 起来才能恰到好 处地把原 文的内容 表达 出来 , 使翻译 出的文 式和原文一样 , 但在内容方面却要求译文与原 文要保 持一致, 能随便 字出彩 。对于翻译方法的选择 , 不 我们必须肯定说 , 在翻 译中既有直译存 增减原文的文字及含义 , 增减文字或含义要服从于表达方式和语言的需 在 的可能性也有意译存在 的必要性 。到底 选择 哪一种 翻译方 法 , 取决
英语和汉语是两种 完全不 同的语言 , 两种语言都有各 自独 立的 显而易见 , 这 教育家赵景深先生赞成意译 , 翻译家严复先生也喜欢使用意 构词、 法及语句系统 , 语 二者在形 态方面存在 很大 差异 , 两种语 言之 译, 但 严复翻译许多经典作品时都采用了意译的方法 , 比如他翻译的《 天演 间又有一些相似性 , 比如英语 跟汉 语在主谓词 序和动 宾词序 上是一 致 论》 就是典型的使用意译方法的例子。 的。・ 由于英汉两种语 言既有共 同点 又有不 同点 ,所 以在 翻译 实践 正是 在 直译中 , 应该把忠 实于原文的内容放在第一位 , 其次就是要忠实 中, 我们不能千篇一律地使用一种方法来翻译 。 于原作 的形式 , 再次就是翻译语言的流畅性和通俗性 , 而在 使用意译的 直译和意译是重要 的翻译理论 , 直译是既保持原文 内容、 又保持原 方法的时候 , 应该把忠实于原文的内容放在 第一位 , 而把翻译出的目标 文形式的翻译方法。意译 , 也叫自由翻译 ,它是一 种只保 持原 文 内容 、 语言的流畅性和通俗性位放在 第二位 , 意译并不 一定受 原文形 式的 但 不保持原文文字形 式的翻译方法。直译与意译两相互 关联、 互为补充 , 局 限, 所以 , 我们 可以看 出直 译与 意译都 注重 忠实于 原文 的内容 。因

刍议英语习语翻译

刍议英语习语翻译
维普资讯
甘肃农业 20 年第 3 总第 26 06 Leabharlann ( 3 期)一 2 7 一 2
面 译成另一种语言。 h e c f i 玎 y hun i s k “_ T ek p 出n h n 】 otgh g he B y e ; m a∞b s i tn 嗳 hm! n“or e!“ocl 姗 e a ” e ” d Fu ys”T l鲫I m 与汉语中的 “ a e a n 叫某人 可能在 字面上看起来 很相似, 然而它们却是貌合神离。该习语的意思是“ 侮辱某 何 苗 人 因此该句的正确意思是 : , 他们不断地 叫他 一些侮辱性的外号, 大 如“ (南 经 法 学 国 学 湖 武 4 0 ) 中 财 致 大 外 语 院 北 汉 3 7 04 头! 四眼!一 H 豫 笆h id t 啪 i — p 他说他要洗碗。一 和。 ” e y e l oh wl e n u. g T a t a 没那么回 人们很可能 t b e y 事! 会误解“ht ibt y” T awl eh d ! l ea 摘要: 语习 英 语承戢着不同的民 族文化特色 化信息, 和文 它们与 乏 化传 h n eh d ! 的 上, 语含有 讽刺的语 它的意思 不太可能”由 气, 是“ , 此我们 统紧 相连, 密 不可分割, 在英语语言中占 有重要地位。因此通过比较英汉文 意思。实际 此习 得出一个 结论: 对待任何事物都不能想当然。 化差异, 解英 了 语习 语的特征, 握英语习 掌 语翻译的 难点, 研究英语习 语的翻 可以 三 英语习语的翻译方法与技巧 译方法与技巧显得尤为重要。 ( . 一) 基本方法及原则 在翻译英语习语时, 应考虑到英汉两种语言的 关键词: 英语习语: 特征: 难点; 方法与技巧 文化差异 及由 此所引起的词汇 空缺 现象, 避免其不可译性, 能用形象的汉语 在英语阅 读理解和翻 译过程中, 总会遇到 一些 难以 从字面上理解的短语 则套用汉语习 不能的, 语, 则真实地反映其隐 含意义。 在翻 译英语习 或句子。这些 难以 理解的短 语或句 子就是所谓的文化词语( lr—o e—表达的, c te ld u u ad 语时, 其基本方法是直 译与 意译。 直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, wr oxrsn , o s e eis 亦可称作习 i n) 语是语言的结晶, drp s ) o 语(ir 。习 d0 5 是语言使 界线。 一件好的译作总是既有直译, 又有意译, 直译与意 译相 用者长 期以 来使用的 形式简 洁且意思精辟的 定形性的、 文化承载量最为丰富 且没有绝对的 结合。 笔者认为, 如果采用直译能准确传 达原文多种意义, 就直译, 如果不 的 组或短语, 词 包括俗 成语、 语、 格言、 谚语、 俚语、 歇后语, 等等。而这 种文化 原文多种意义, 特别是不能准确译出隐含意义的 就采用意译。这 样, 词语的翻 译和理解也 正是我们进行各种跨 文化阅 读理解和翻 译的 难点所在。 能 译出 对英 语的翻 译原则和方法加以具体化。 因此, 我们只 有认清其特 征和难点所在, 熟练 才能 掌握其翻 译方法与 技巧。 我们就可以 语习 () - 翻译的 方法与 技巧 英语习语的特征 1 直译法。直译法指的是在不违背语言规范或不引起错误联想的条件 . 习语经漫长使用后, 形成了自身的特点: 即形式固定、 简洁明快、 寓意深 形象及其民族色彩、 地方色彩的方法。直 刻。 习语是语言长 期使用的 结果, 语相延已 约 习 久、 定俗 具有与一般语言 下, 成, 在译文中保留英语习语的比喻、 译法主要可用于翻译以下两类英语习语。 形式不同的特征。 a直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、 . 既无很深含义又无难解典故 1习语的民族性。习语是人民大众在长期的生产劳动中创造出来的, . 习 的、 用词与 搭配 相对固 定的英 语习 语。因为对这类习语采取直译法, 既能较 语与 一个民 地理环境、 史背 经济生活、 族的 历 景、 风俗习 宗教信仰, 及价 惯、 以 又可体现我们 自己的语言文化特色。 值观念等方面都有不可分割的关系。习语一般都运用恰当的比喻, 引起人们 完整地保存原文的表达方式, 例如:n n’bo K ioes rw皱眉头 t 的联想, 但这种联想是由各民族的现实环境和生活经验决定的。因此有许多 B -ti e t nw t 血浓于水。 l 蝎 h krh  ̄e ∞d c a r 习语明显地表现出不同的民族形式。例如, 汉语中常用“ 雨后春笋” 来形容事 h英语中另有一类习语, . 看上去有相当明显的比喻意义, 但其中也有一 物迅速而大量地产生。而英国不产竹子, 因此, 就用“k s 0m ( l锄uh 0 s像蘑菇 i 定的 历史或神话典故, 不过由 于使用范围 历史也悠久, 广、 其字面意 义和比 喻 样)来表达相同的含义。像这种比喻意义相同, ” 而比喻物体不同的例子俯 对于这类英语习语 , 我们也可采取直译法。 首皆是。我们必须注意各种语言的民族差异, 才能更深刻的了解其含义。 意义早已经被中国读者所接受, 例如 :b v ac 橄榄树枝象征和平 A 0i b nh le r 2习语的比喻 . 性。 语言中的修 辞手段大多集中在习 语之中, 喻则是 而比 T e rahr 特洛伊木马一比喻暗藏的敌人或危险 h o o e Tj s n 其最重要的修辞手段, 大部分习语都是利用形象化的比喻来使语言更加栩栩 2 汉语习语套用法。英语中还有一些习语, . 我们能在汉语中找到与其 如生。比如, 英语中把 车站搬运工” 叫做“ da” 因为干这一行 的人都带 r cp , e 意义和修辞色彩基本相同、 比喻相似或大体相似的汉 着红 色的 帽子; 酒店侍者” 把“ 叫做“ l y, b l ”因为在酒店里, eo b 客人一按门铃,内容和形式基本相符、 语同义习语, 因此我们可以套用汉语习语来翻译英语习语。例如下面三类英 侍者就会跑过来服务。汉语中把说话或文章枯燥, 比喻成“ 味同嚼蜡”把陷 , 语习语就可以利用此法进行翻译。 入绝境、 无计可施说成是“ 山穷水尽” 等等也是如此。 () 1某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致, 或基本一致, 3习语的整体性。习语是语言中独立、 . 固定的部分。它往往以短语或短 可借用与其喻义相同或相近的扭 语成语、 . 谚语或俗语直接 句的形式出现, 其意义往往并不是其各个组成部: 圩的总和。我们机必须把它 翻译这些习语时, 又可使听者或读者易于理解 作为一 个整 体来理解和翻 例如: so , a并不是“ 译, tle n h d Oo e e 失去了 , 头”而是 对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式, “ 仓皇失措” 意思。 语意 的 习 义的 整体性还因为很多习语的 意义往往借助于 和接受 。 例如: r e os ̄oe a.骄兵必败。 Pi e If l. d g r f1 本民族历史文化中的典故而形成, 具有约定俗成的整体意义。这些习语必须 Ams ia go mi.差之毫厘 , i s S oga a l . s s e 谬之千里。 作为一个整体来理解, 决不能拆开胡乱理解。 () 2有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语 4习语的和谐性。习语常常利用音韵的和谐来达到琅琅上口、 . 易懂易 存在差异, 喻的 比 事物也不相同, 但它们的喻义相互比 较吻合, 表达方式 记、 栩栩如生的目的, 许多英语习语利用头韵(le tn 和尾韵(l e 或 air o ) la ti r ) 之间 n 也比较相似。 翻译这些英语习语时, 我们也可以套用形象近似的汉语习语, 以 重复( pi n r et ) e t0 等手法 i 来增加 语言的 语音美感和修辞效果。如a u  ̄b s sse b yae 又可再现原文所具有的语言效果, 容易达意。 ( 忙如蜜蜂)pma ̄r l ,a d c ( e 主要部分)mi t , g  ̄ i 竭尽全力) h n ( 均为押头韵; 使译文既喻义明显 , 例如:w n l e a e T o a a t m o孤掌难鸣 c pyh g a ng bg a ( s u ̄ ui mg舒舒服服 )h hndy 孤立无援)bho ryr k 不 s n ,l adr( g ,yol bc o (  ̄ c N w b o e s ln新官上任三把火 e om s p e . r w ca 择手段) 均为尾韵:e y t 逐步) N c dn k齐头并进) spb e t s p( . eka e ( n c 等均为重 () 3某些英 语习 语意在言外, 语意含蓄, 寓意深刻, 若直译则不能完全表

刍议文学翻译之难

刍议文学翻译之难
发、感动和美的享受 。由此可见,文学作品的翻译不 同于一 同作家所追 求 的艺术特 色和创作 个性 。对 于作品风格 ,我 般文字产品的翻译 ,它不是一种简单的文字转换 ,也绝非机 国著名翻译 家林少华在 《 文体 的翻 译与翻译 的文体 》一文 械 的文字移植,用我 国著名翻译理论家许钧的话来说 : “ 文 中 曾提到 : “ 在构成 文学作 品的诸多要素 中,语言风 格或 学翻译的最高 目标是成为翻译文学 ,使翻译作 品本身成为文 文 体是最难 形成并且最 难改变 的,它是作家 的胎记和 身份 学作品,不但要译出意似 ,还要译 出意美 。” 证。 ”法 国著名作家福 楼拜也 曾说过 ,对于 一部文学 作品
0 天坐在 瓜棚 月下 乘凉聊天 、讲故事 、猜谜 、说 笑话 ,或 空 版 ,第 4 页 。
闲时演 小戏 、演 曲艺 ,首先 不是 为了受教育 ,而是为 了消
【 钟敬文主编: Ⅸ 2 】 民间文学概论 》,上海文 艺出版社 ,18年7 90 . 8
6 除疲劳 ,恢复精 神。正是在 这些活动 的进行过程 中 ,人们 版 ,第6 页。
( )娱 乐 作 用 4
变和 楚地 民风 民俗都有 重要的参考 价值 ,为荆 楚 民间文 学
增 添 了绚 丽 的篇 章 。
恩格斯 曾经在 《 国的民间故事 书》 中指 出, 民间文 德
学 是 人 民不 可 缺 少 的娱 乐 工 具 。 [旧社 会 的农 民 ,特 别 是偏 2 僻 地 区 的 农 民 , 很 少 有 文 化 生 活 , 唯 一 的 只 有 自我 娱 乐 。
受到 了多方面 的教育 。这就 是罗马诗 人贺拉斯 在 《 诗艺 》 中说的 “ 寓教于乐 ”。 ( 周莉 襄 阳 湖北襄樊学院理工学院 4 15 ) 4 0 3

刍议英语翻译中的句法翻译

刍议英语翻译中的句法翻译
结 论
W h t e t o lr nt emid t u e eh r’ sn b e n s f r i i h o
T esig n  ̄o f u r g o s 0 u e h l sa d a ws ta e u n n . n oo f
Or o tk l s g i s as ao o be , ega a n t f r u ls t a n a e t
他过 去 是 工 人 , 在 当 了 工 程师 了 。 ( 现 同位 语 换 序 ) 上 面 两 个 例 句 主 要 是 对 较 简 单 的 句 子 的语 法 成 分 在 词 序 上 的调 整 , 涉 部 分 都 在 一 两个 。 面 我们 再 来 看 ~个 较 为 复 牵 下 杂 的换 序 译 法 :
关 键 词 :英语 翻 译
句 法翻 译
技 巧
今天 , 们 国家 空 前 团 结 。 ( 装 句换 序 ) 我 倒
( ) omel ok r i ef h sn wa n ie r 2 F r ryaw r e msl, ewa o ne gn e. h
翻译 不 仅是 一种 语 言 活 动 , 还是 一 门艺 术 , 语 言艺 术 的 是 再 创 作 。 在 翻译 过 程 中 , 翻译 既 要 忠 实 于 原 文 , 又要 按 照 译 文
H ie e ①t x @ps w r ) —a (e nmc r i④o wn s eih t  ̄c s
sr u osq ec e oscneun e⑤ t t rvid i vr u id i h eae n a osf ls⑥ i e ap l i e nt h
An y o p sn n e d b p o ig e d t m? ” h

刍议大学英语翻译教学

刍议大学英语翻译教学

统 地 介绍 翻译 知 识 、 翻译 技 巧 的 大 学 英语 教 材 寥 寥 无 几 。 翻译 练 习 大 多是 单 句 或 段 落 练 习 , 属 于 语 法练 习 , 且 很少 涉及 翻译 方 法
自的 语 言 中 。 如果 对 相 关语 言代 表 的 文 化 差 异 了解 不 多 , 容 易 则 出现 翻 译 上 的 失 误 。 如 把 “ 小 如 鼠 ”译 为 “ S t i s a 胆 8 i d a .教 师 偏 重 于 听 、 、 、 说 读 写方 面 , 少 顾及 学 生 翻 译 能 力 的 培 很
( ) 化差 异 造 成 的 失 误 三 文

翻 译 在外 语 教 学 中的 角 色 与地 位
长 期 以来 . 大 学 英语 教学 中翻 译 一 直 未 得 到应 有 的重 视 。 在
语 言 与 文化 关 系 密 切 , 何 语 言 都是 文 化 的 组 成 部分 , 其 任 有 深 刻 的文 化 内 涵 。 同样 , 同 民族 独 特 的 文化 特 点 也会 体 现 在 各 不
戈粥棠黯希.
VO. 1 N0 . 7
L ER L AR S F S m A T AN
教 育教 学 1
刍议 大学英语翻 译教 学
陈风 平
( 西 省 宁 都 师 范学 校 江 西 宁 都 江 320 ) 4 80
I 摘
要 】 译 是 大 学 英语 教 学 中的 重要 组成 部 分 , 长期 以来 未得 到应 有 的重 视 。 本 文针 对 大学 英语 教 学 中忽 视 翻 译 教 学 . 生翻 翻 但 学
养 , 成 学生 在 英 译 汉 时汉 语 “ 化 ” 汉 译 英 时 又 “ 化 ” 究其 造 洋 , 汉 。 原 因 , 是 未能 准 确 把 握 翻译 在 外 语 教 学 中的 角 色与 地 位 。 狭 就 从 义 上讲 , 译 是一 种 语 言 活 动 , 用 一 种 语 言 忠实 地 表 达 另 一 种 翻 是 语 言 的 内容 。翻 译 教学 本 身 就 是 双 文 化 或 多文 化 语 言 能 力 培 养 的 一 部分 . 种 能 力 不 是 母 语 /  ̄ 语 的 简 单 拼 接, 需 要 强 化 训 这 J l n " 它 练 , 这 种强 化 训 练 又 离 不 开外 语 教 学 。 们 中 国人 学 习外 语 的 而 我 进 程 。 致 有 三 个境 界 : 是 有 意 识 或 无 意 识 地 依 靠 本 族 语 学 习 大 一 外语 的境 界 。 借 助 本 族 语 的 讲 解 注 释 、 靠 口头 或 笔 头 的 翻 译 如 依

刍议格律诗英译里的三美翻译原则

刍议格律诗英译里的三美翻译原则

刍议格律诗英译里的三美翻译原则一、引言诗歌是摹刻诗人所处的时代、寄寓作者独特的思想和感怀、具有一定体式和韵律的文学体裁。

千百年来,格律诗一直是我国诗坛主流的诗歌样式,内蕴语法、语音、语词三大体系。

语法体系即形式系统,涵盖字数、行数、句式、篇式等要素;语音体系即音韵体系,包括押韵、平仄、节奏等维度;语词体系即意境结构,以意象为主兼有形式与音韵。

格律诗在形式、音韵和意境三方面皆有独特的美学意蕴,从形式上看,句式工整、语词对仗;从音韵上看,平仄相间、节奏和谐;从意境上看,平淡深远、耐人寻味,所以深受我国人民喜爱。

此外,格律诗还在一定程度上展现了中国古代文学的凝练之美,彰显了中华民族含蓄端庄的民族气质,受到了国外学术界的广泛关注,因而汉语格律诗的英译工作任重道远。

二、译诗之桎,三美启之与其他体裁的诗歌相比,汉语格律诗因其形式、音韵和意境三方面的特殊性而更难翻译。

在形式上,英汉两种语言在形合与意合层面存在着难以调和的分歧;在音韵上,英汉两种语言的语音系统和押韵方式截然不同;在意境上,同一个意象在不同的文化中会让译者产生不同的联想和观感。

针对汉语格律诗在形、音、意方面的特殊性,我国汉诗英译第一人许渊冲先生创造性地将鲁迅先生关于中国文学创作的三美论移植到翻译理论中来,提出了译诗的三美论,即形美、音美和意美。

形美,即译诗重现原诗的形式美;音美,即譯诗复现原诗的韵律美和节奏美;意美,即译诗再现原诗的神韵美和意境美。

三、三美翻译原则的内在逻辑和实现方式(一)内在逻辑总述三美翻译原则的三要素为形式美、音韵美和意境美,那么这三美之间是否具有内在的逻辑联系呢?笔者认为,若以人体为喻,形若骨,音似血,意如魂。

若论实现,形式之美,字行句篇;音韵之美,抑扬相间,用韵奏节;意境之美,物象为先,音形修列。

(二)形式美形式如人体骨骼,限定了格律诗写作的框架结构,在有限的篇式和句式里,格律诗的表达在结构上大多对仗工整,内容上简洁凝练,这就是格律诗的形式美,三美翻译原则中的形式美亦然。

汉英翻译中的文化留存刍议

汉英翻译中的文化留存刍议

汉英翻译中的文化留存刍议
文化留存是指翻译者因文化差异而采取的不同翻译策略,也就是
将源语言中的文化内容,通过文字手段保留在目的语中的过程。

随着
跨文化交际领域的发展,翻译者在翻译中如何采取文化留存策略更受
关注,而文化留存不仅仅指文字的翻译策略,其实还涉及到许多未曾
预料到的方面。

首先,翻译者应尽可能多的保留源语中的文化要素,如民族风俗
习惯、抽象概念、传统元素等,以更好地传承文化。

对于某些特殊文
字以及文字以外的文化背景,翻译者可以在译文中添加适当的解释性
文字,以帮助读者理解原文中的文化内容。

此外,在译文中,翻译者应避免将部分原语言中的文化内容更改,添加,删除或简化。

减少文字描述无形文化差异是非常重要的,因为
这样可以保留文字对文化密切相关的特定含义,而不影响其原有文化
特征。

而且,翻译者还要根据不同场合,选择相应的译文,以保持文
字的文化特征,而不失去原有的文化内容。

最后,翻译者应认真研究不同文化背景所带来的文字区别,以准
确把握语义及其相关文字文化内容,为读者提供更准确、更明确的信息,使读者能够更好地理解源文。

跨文化翻译不同于由源语言翻译为目的语言的过程,它的直接参
与者,尤其是翻译者,肩负了转述文化及传播文化的重要使命。

因此,翻译者在翻译过程中应采取积极的文化留存策略,并认真确认源文中
的文化内容,按照目的语文字文化的要求进行翻译,确保最终翻译文
本尽可能准确、完整地反应源文中的文字文化内容。

刍议交际翻译理论视阈下药品说明书汉英翻译原则

刍议交际翻译理论视阈下药品说明书汉英翻译原则

刍议交际翻译理论视阈下药品说明书汉英翻译原则药品说明书翻译作为科技翻译的分支,其目的在于用正确、简洁的语言达到信息的传递与功能的实现,并不是追求语言华丽多变的修辞表达。

鉴于药品说明书独特的文本使用目的,在纽马克交际翻译理论的指导下,本文刍议药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则。

标签:药品说明;英汉翻译;翻译原则药品说明书翻译作为科技翻译的分支,其目的在于用正确简洁的语言达成信息的传递与功能的实现,并非追求语言华丽多变的修辞表达。

英文药品说明书力求采用日常生活中的词汇;词义表达准确,避免误解;语言文字表述形式客观真实;说明书中药品的副作用及禁忌标注清晰、突出。

因此,鉴于药品说明书明晰的翻译目的、明确的使用功能以及独特的文本特征,针对药品说明书中表述的特点及翻译的功效,基于纽马克交际翻译理论,探索汉语药品说明书英译的原则:药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则。

1.交际翻译理论的概念与形成的历史背景英国翻译理论家与翻译教育家彼得·纽马克,对众多翻译理论与原则进行分析研究,将格语法的理论、符号学、文体论、跨文化交际理论、功能语法和话语分析进行研究,提出翻译语言学、翻译理论、翻译技巧以及翻译教学。

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,两者成为纽马克翻译理论中两大组成部分。

就理论表述而言,两者确有较大差异,语义翻译指:“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”。

所以,语义翻译常常试图在不违背目的语规定的情况下再现原文形式。

语义翻译将原文的词句视为不可修改的,甚至原文出现歧义和错误时译者也不能修改。

纽马克说:“交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”。

语义翻译表现出客观性,力保原语的文化、句法特色和词汇,不折不扣地忠实于原文作者。

而交际翻译具有一定的主观性,首先考虑到译文的可读性,关注目的语读者的感受,以准确传达原文信息为目的。

中国翻译美学刍议

中国翻译美学刍议

中国翻译美学刍议翻译美学作为一门独立的学科,在近几十年来受到了越来越多的重视。

特别是在中国,翻译美学已经成为一种新兴的学术理论,它深入研究了翻译文学作品中翻译者对于源语和目标语文化的理解和引用,以及翻译作品背后隐含的艺术美学价值。

因此,本文将重点探讨中国翻译美学理论,探究它是如何演变出来的,以及在实际翻译过程中应该如何运用,以更好地发挥其价值。

从翻译史的角度来看,中国翻译美学可以追溯到公元前1100年左右,即东汉末期的“张向东注经”,这是一份《老子》的翻译作品,目标语为汉语;此后,在中国翻译史的发展中,中国翻译美学的概念也在不断的演变。

从明清到近代,从僧侣翻译到文学翻译,以及近代的教育翻译,这些翻译活动都培养了不同时期的翻译理念,使中国翻译出现了海纳百川的状态。

进入20世纪以后,随着现代化和现代文化的发展,中国翻译美学理论也发展起来,主要表现在以下几个方面:一是从上世纪八十年代开始,有大量关注到翻译文学理论,其中包括英译汉、汉译英及其他外籍语言翻译文学研究;二是从上世纪九十年代开始,出现了关注跨文化翻译的新视角;三是随着数字翻译技术的发展,中国翻译美学理论也进入了数字时代。

在现有翻译美学理论指导下,实际翻译过程中也应该注意到翻译的艺术性,因为翻译不仅是一种一对一的信息传递,同时也是一种艺术创作的过程,这种艺术性的表现在翻译文字的艺术设计、文字的节奏感、句子的结构和对信息能量的表达上都有不同的表现。

此外,在翻译过程中,还要考虑文化的多样性,特别是在文字表达及主题表述上,应该把握住中华文化的特色,以保证翻译文字的真实性,使翻译文本能够正确传达作者本意,充分发挥文字的文化价值。

总之,中国翻译美学理论是一种新兴的学术理论,也是一种有力的理论武器,它不仅可以帮助我们更好地领会翻译的价值,而且还可以提供翻译者在翻译过程中应该注意的艺术性与文化性的把握。

它既可以作为翻译委员会的参考标准,也可以作为翻译学术研究的理论基础。

刍议“手术室”的翻译

刍议“手术室”的翻译

刍议“手术室”的翻译陈沂【期刊名称】《科技信息》【年(卷),期】2011(000)027【摘要】中英双语标识在现代社会生活中并不鲜见.医院作为一个公共场所,也越来越多地使用到双语标识.然而,由于医疗卫生行业的专业性与特殊性,以及标识语言的独特文体,现实生活中某些双语标识存在一些翻译上的语用错误和不规范的现象.即使是大家比较熟悉的的"手术室"的英文翻译也是多种多样的.最近,笔者在某三级甲等综合医院就发现该院不同位置的标识中关于"手术室"的翻译竟然有四种:(1)住院部手术室的标识翻译为Operation Room;(2)门诊手术室翻译为Operating Room;(3)急诊手术室翻译为Operating Theatre;(4)在急诊的楼层索引上,急诊手术室又译为Operation Theatre.这些翻译在医院双语标识中很常见,在一些学术文献上也不少见.如《护士进修杂志》2007年02期关于"人性化护理在手术室护理中的应用"为"Application of SEVER method in the nursing for patients in operation room",其中关于手术室的翻译即为operation room.俞康民等《重视中英文对照医院标牌管理》一文中,门诊手术室的翻译为"Minor Operation Theatre".上述四种翻译在国内都有一定的使用,究竟哪一个是正确的呢?或者是否四种翻译皆可?公共场所双语标识的翻译讲究简洁明了、合乎文法和符合英美的语言习惯,关键在于传达正确的信息,让外国人看得明白,起到提示和帮助的作用.上述四种翻译,从文字上看,似乎都能传达出"手术"的概念,但是细究起来,其中一些译法还是存在文化背景差异和语用理解错误的.【总页数】1页(P220)【作者】陈沂【作者单位】福建师范大学外国语学院福建福州350007【正文语种】中文【相关文献】1.应用翻译学系统理论建设刍议——评广外应用翻译研究中心主任曾利沙教授的应用翻译系统构成 [J], 戴光荣2.刍议归化与异化翻译方法在中医术语翻译中的应用 [J], 段新和3.刍议英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧 [J], 潘旭4.明清之际耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略刍议 [J], 王银泉5.民族志翻译的分类与距离刍议——以黑格尔翻译中的中国形象为例 [J], 孔艳坤因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译教学刍议

翻译教学刍议

翻译教学刍议
翻译教学是一种以培养学生翻译能力和实践经验为目的的教育形式。

对于翻译教学的刍议,可以从以下几个方面进行探讨:
1.翻译教学的目的:翻译教学的主要目的是培养学生的翻译技能,提高他们的翻译质量和速度,使他们能够胜任翻译工作。

此外,翻译教学还可以促进学生的跨文化交流能力,提高他们的文化素养。

2.翻译教学的方法:翻译教学的方法应该以实践为主,结合理论授课。

通过阅读和翻译真实的翻译材料,学生可以逐步提高翻译水平,同时也能了解翻译实践中的问题和挑战,从而有针对性地解决这些问题。

3.翻译教学的内容:翻译教学的内容应该包括基本的翻译理论知识和技巧,如语言知识、文化知识、翻译方法和技巧等。

此外,还应该注重学生的实践能力,提供大量的翻译实践机会,让学生通过实践不断提高自己的翻译技能。

4.翻译教学的评价:翻译教学的评价应该注重学生的实际翻译成果和能力,采用多种评价方法,如翻译作品评价、口语表达能力评价、跨文化交流能力评价等,综合评价学生的翻译能力和水平。

总之,翻译教学应该以实践为基础,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交流能力,同时也要结合理论授课,提高学生的翻译素养和文化素质。

1/ 1。

刍议翻译理论的几个问题

刍议翻译理论的几个问题
F e c o d , i cu n mo e t a 0 s e i l e . r n h f o s n l di g r h n 3 p c a t s i
够 配合 “ 四” 人 的 解放 ” 的时 代要 求 。 而作 为普 通 人,我 们 五 、“
择 自己的翻 译 方法 和 风 格 。 2 翻译 的目的决定翻 译方 法的选 择 .
()标题 的翻译,采用了 “ 1 增”的方法, 目的是为了吸引西
红房 子,译 文 : e R d Ho s Th e u e— — A Ni etu a t c R sa rn e
刍议翻译理论的几个问题
李荛伶
摘要 : 随着人们思想的不断解放 ,意识形态的各种思潮争奇斗艳,各种翻译理论也异彩纷呈。 因此在众说纷 纭中 保持 清醒头脑,
对 翻译 理论 形成 客观 正确 的认 识就 显得尤 为重要。 本文 旨 阐述 本人 对 翻译理 论 中几 个问题 的 见解。 在
关键词 : 翻译 目的 ; 可译性 ; 不可译性 ; 创造性 ; 叛逆性

翻译的目的
1翻译 的目的决定翻译 内容 的选择 .
从 中国 “ 四 ” 以 后 8年 内 翻 译 的 外 国 作 品 来 看 , 由 于 当 它的读者就不是中国百姓 , 五 它就成 了吸引西方人前来就餐的广告。
时 中国要 向俄 国学 习的影响有三分之一 是俄国作品,郭 沫若 翻 因此在 翻译 时就要 因其功能 的改变而适当采用变译的方法。变 译歌德 《 少年维特之烦恼》 旨在介绍外国浪漫主义作 家的作品 ; 译是译者根据 特定条件下特定读者的特殊要求采用增、减、编、 易卜 生的话剧 “ 拉”被翻译成 中文,且大受欢迎。主要是因为 述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。让 娜 里面所宣扬的个性 解放、人格独立 以及婚姻 自由等思想,最 能 我们看以下译文对原文的几处变译情况 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词 。词类判断错误就会使我们对整个句子的理解发生错误。 其 次,注意 词汇在专业 领域 中会 有完全不 同的意义 区别。有些词 语非常熟 悉,可当它 出现在新领域 中时会 有 相 应 的变 化 ,翻 译 时 一 定 要 注 意 这 种 情 况 。
例2 e a s y m o n e y 误译 : 不 义 之 财 这个 词组是金 融专业 中一专业术 语,意为 “ 简 易 贷 款” ,在词典中可直接查到。
Ⅱ 理 解 的 屡 面
理解 的质量 与译者 的语 言能力相 关 。理解 是一个 从 小 到 大 , 从 内 到 外 ,从 简 单 到 复 杂 的 过 程 , 它 包 括 两 个 层面 : 微观 理解和 宏观理解 。微 观理解 即对 原文的词汇 意义 、句法等 现象进行 语义和语法 上的理解 。宏观理 解 是对 文章 的文 化背景 ,作者生活 的时代 以及 作品风格 等 等进 行深层理解 。微观 与宏观 的关 系是相互 依存 ,相 互 补充 的 。理解 了大 的风 格时代背 景 ,可 以从 宏观上 指导 翻 译 中 的 遣 词 造 句 ,而 对 于 原 作 语 言 细 微 的 理 解 又 可 以 从微观上促进原作风格 的实现 。 1 .p i n g .
部较 可靠 的文法 ,把它 懂透 记熟 ,一切 就迎 刃而解 。 所 以翻 译 在 文 法 组 织 上 的 错 误 是 不 可 原 恕 的 … … ” ( 朱 光 潜, 1 9 8 4 : 3 5 8 : l 。语 法 的 理 解 对 译 文 非 常 重 要 , 并 且 英 汉 这 两种语 言的语法截然 不同 ,无论 是人称 、单 复数、时 态 、语态 ,还是句型结 构、表达 方式等方面 ,都很容 易 造成误 译。 例3 I t i s a l o n gl a n e t h a t h a s n o t u ni r n g . 误: 这是 一条没有转弯 的路 。 正: 再长 的路 总有转弯处 。 这 一错误源 于对 “ I t i s … t h a t … ”句 型理解不够 。 “ I t i s …t h a t …” 结 构 的 意 思 其 实 是 “ E v e n …c a n n o t a l wa y s …” , 在 译成 汉语时不可按现代 英语的结构和 语法 去分 析理解 。 例4 T h e d a y b e f o r e y e s t e r d a y T o m’ s mo t h e r s a i d t o h e r
翻瞬 与理解 刍议
口 张庆敏
天津外国语大学
【 摘 要】 翻 译 中 出现 的许 多 问 题 都 是 由理 解 失 误 导 致 的 , 所 以准 确 理 解 是 正 确 翻 译 的 基 础 和 关 键 ,是 译 文质 量 的 保 证 。该 文 章 分 别 从 两 个 层 面对 翻 译 中 出现 的理 解 问 题 进 行 了分 析 , 即 微 观 和 宏 观 层 面 。微 观 上 ,译 者 要 注 意 理 解 原 作 中 的 词 汇 、 句 法 ,从 细 微 处 保 证 理 解 的 正 确 性 ;宏 观 上 ,译 者 要 整 体 把 握 原 文 , 对 比两 国 的 文 化 差 异 ,理 解 原 作 者 的 时 代 背 景 、行 文风 格 、 中心 思想 、 写作 目的 等 重 要 因 素 。 同 时 本 文还 相 应提 出理 解 的 正确 途 径 , 只 有 正 确理 解 , 才 能保 证 忠 实 的 翻译 。 【 关键词1 翻 译 ; 理 解 ; 理 解 层 次 ; 理 解 途 径 【 中 图分 类 号 】 H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号l 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 0 2 5 。 0 2
又如, p o w e r 一 词在数 学 中的词义为 “ 幂” 、 “ 次方 ” 、 “ 乘方 ”解,在机械力学 中的词义为 “ 力” 、 “ 电” 、 “ 电力 ” 、 “ 动力” 、 “ 电源 ” 、 “ 功 率 ”等 。
( 2 )句 法 理 解 句 子 是 译 者 理 解 、 表 达 原 文 意 义 的 基 本 单 位 。 朱 光 潜先生 认为 : “ 译 句 文 法 组 织 有 一 定 的规 律 可 循 , 只 要 找
翻译 实践 中会 出现许 多问题 ,经 过归纳 总结 ,笔者 发 现 很多 都 是 由于理 解 不 到位 所导 致 的 。周 煦 良先 生 说: “ ……理解是我们 进行翻译 的先 决条件……在我们 的 翻译 过程 中,如果真 正对 原文 理解够 了,所谓 ‘ 译事 ’ 已经可 以解决 了一半 。 ” ( 周煦 良, 1 9 8 4 : 1 3 3 ) 。王宗 炎也曾 说: “ 对于翻译 ,理解 和表达好 比一辆 车的两个轱辘 ,缺 不 可 。不过 ,权衡 一下 ,还 是理解 更为 重要 。 ” ( 王 宗 炎, 2 0 0 3 : 2 4 ) 。理 解有 了问题 ,翻译 就会 出错 ,精准 的理 解是翻 译正确 的基础和 关键 。从某 种程度上 说,译文 的 成 败 ,很 大 程 度 上 取 决 于 对 原 文 理 解 的程 度 。
( 1 )词 汇 理 解
词汇 是意义 的载体 ,意义是词 汇的 内容 。在翻译 过 程 中,第一步 就是要理 解词汇 ,理 解原语单 词和词组 的 意义 、特 点和 规律 。尤其是常用 的字词 ,意义数量众 多, 搭配 范 围广 ,十分 复杂 ,很容 易在 理解上 出现错误 。我 们应 当根据上 下文去判 断一个词 的真正含 义 ,这 是在 翻 译过程 中必须要遵 守的一个很重要的原则 。 首 先 ,我 们 必 须 把 握 好 每 个 词 的确 切 意 思 , 一 定 要 注 意词汇 意义变化 、同义词辨 析、词义程 度差异 、一词 多义等现 象。例如: 笑有不 同程度 和动作 , s mi l e 是微笑 ; l a u g h 是 大笑 出 声音 ; c h u c k l e 意为 轻声笑 ; c a c k l e 为 讨 厌 地 嘎 嘎 大 笑 ,尤 指高声笑 ; g i g g l e 意为开 心 、难 堪或 紧张时发 笑 ; g u f f a w 意为哄 笑 、狂 笑 、大 笑 ; s n i g g e r 意 为窃笑 、暗笑 ,尤指 对 无 礼 行 为 或 因 他 人 的 问题 或 错 误 发 笑 ; t i t t e r 意为 窃笑, 尤 指 紧 张 或尴 尬 地 笑 。
相关文档
最新文档