What Shall I Compare Thee to
莎士比亚十四行诗中英文对照
莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
第18首十四行诗
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.The brevity of natural beautyThe eternity beauty of poems译文1:让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短: 有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
莎士比亚十四行诗第八首赏析
我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。
莎士比亚十四行诗第八首赏析
我是否可以把你比喻成夏天?我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough Rough winds winds winds do do do shake shake shake the the the darling darling darling buds buds buds of of of May,May,夏天拥有的时日也转瞬即过;夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
shall i compare thee to a summer's day赏析
shall i compare thee to a summer's day赏析英国文学史上的重要作品《ShallICompareTheetoaSummer’sDay》,是著名的英国诗人、剧作家莎士比亚作品中的一首十四行诗,属于他的爱情诗《十四行诗歌》系列中的文字艺术杰作,也是至今英文写作中最具浪漫主义色彩的一首爱情诗。
《Shall I Compare Thee to a Summer’s Day》让人们领略到了莎士比亚极为优美的文字艺术,以及对爱情的深情抒写,这首诗从题目中就可以了解到,它是一首传达爱意的诗歌。
在这首爱情诗中,莎士比亚用准确的句法和抒情的语言,把心中关于爱情的思想传达给读者,诗歌以“Shall I compare thee to a summer’s day?”为开头,此句表达了莎士比亚对爱情的赞美之美与脱俗之境,他发现无论多美妙的夏日仍然抵不上他关于爱情的情感,因此他称赞他爱的那个人比夏日更美丽。
这首诗向人们展示了莎士比亚独特的创作风格,他把手法温柔而敏锐,语言精巧细腻,情意深沉,娓娓唱出了那种超越了琐碎的日常生活的浪漫的爱情,这种爱情不仅仅是简单的物质欲望,而是一种真诚的心灵深层的贴切的呼唤。
这些是莎士比亚在《Shall I Compare Thee to a Summer’s Day》中出色的诗句,比如“非你莫属,岁月更繁华;眼界盲者,也能看明曙光”,这些诗句展示出了极为深厚朴素的爱情描述,用充满热情、激情和动人的语言表达了莎士比亚深情而又平易的爱情深情。
在《Shall I Compare Thee to a Summer’s Day》中,莎士比亚向我们诉说了他的爱情,描绘了一幅繁华的图景,表达了他对爱情的执着、憧憬和渴望。
他明确地指出,夏季虽然美丽,但抵不上他对爱情的思念,这种思念更美丽更坚韧,用简练而感性的笔触写下了一幅心灵的美丽画卷。
把一个人比作一个季节,向他人表达爱意,从而表现出莎士比亚心灵上的浪漫和奢华,正是这首诗带给我们最大的艺术魅力。
莎士比亚十四行诗Sonnet
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May , And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines , And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines , By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade , When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see , So long lives this and this gives life to thee 局部古英语实词含义:hath = have 的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的thou =第二人称单数you thee = thou 的宾格形式以下是几个主要的翻译版本:2。
隗黎?弓艮芬意令翻^的版本 我把你比摄做夏天口|| ? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂凰畲把五月的嫡蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有畤天上的眼睛照得太熟, 他金色的面容常常燮陪暗; 一切美的事物备恩不免凋败:, 被檄^或自然的代^摧殛: 但你永,恒的夏天不畲褪色, 不畲失去你所捶有的美善, 死神也不能盲夸^你在他It 影*里徘徊, 富你在永,恒的言寺行*里舆畤冏同久H: 只要人仍能呼吸或眼睛看得清, 此言寺将永存,业且BMW 生命。
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
莎士比亚十四行诗第八首赏析
我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚十四行诗第十八首(Shall I compare thee to a summer's day)是所有十四行诗中最为著名和经典的一首。
在这首诗中,莎士比亚试图用一个美好的形象来比喻他所爱的人的美貌,并在最后一句话中表示出这种美丽将永久存在的信仰。
以下是对这首诗的分析。
首先,该诗的韵律模式为ABAB CDCD EFEF GG,这也是莎士比亚十四行诗的典型模式。
每个十四行诗被分为三个四行节和一个两行节,其中每个四行节采取交替韵脚,例如ABAB 和CDCD,以及相同的两个线条也是同一个韵脚。
在最后的两行节中,使用了不同的韵脚GG 来形成一个完整的抒情结尾。
除了韵律之外,莎士比亚还使用了形象和比喻来描绘他所爱的人的美貌。
在开头的两行,他将她的美貌比作夏天的美丽。
然而,他很快就批评了这个比喻,并指出夏天的美丽是瞬息的,而他所爱的人的美貌是永恒的。
这种对比的重要性在整个诗歌中体现得淋漓尽致,为读者创造了一种美丽和永久存在感的感觉。
此外,在诗的中间六行中,莎士比亚描述了她的眼睛,称它们为“至黑之白映金璋”的美丽,这表明他受她的目光所吸引。
通过这种描述,莎士比亚创造了一种独特的视觉体验,读者可以感到他所爱的人的美丽。
最后,诗的最后两行中,莎士比亚表达了他所爱的人的美丽将永久存在的信仰,并承诺将她的美丽延续到后人。
这种表达方式是诗歌的高潮,为读者留下了一个积极而安慰的结尾。
总之,莎士比亚十四行诗第十八首是一首经典的诗歌,通过精心的韵律和比喻表达了莎士比亚对他所爱的人的美丽和永久存在感的爱。
这是一首让人们记住和重读的诗歌,一个值得珍视的文学作品。
Sonnet 18 威廉·莎士比亚
/dɪm/
A low level of lighting; lacking in brightness
它那赫奕的金容会转成阴晦;
Quatrain Ⅲ:
E:But thyeternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. Couplet:
<古>you
你却焕耀的更加可爱,也更加温婉;
/bʌd/ Rough winds do shake the darling buds of May,
A small protuberance on a stem or branch, sometimes enclosed in protective scales and containing an undeveloped leaf, flower, or leafy shoot.
1. Several kinds of rhetoric are used. (多种修辞学的应用)
Metaphor: “The eye of heaven” means the sun. Simile: “Shall I compare thee to a summer’s day?” uses simile to compare the loved to a summer’s day. Personification: “his gold complexion” personates the summer’s day and “shake the darling buds” uses “shake” to personate the rough winds. Inversion: “And every fair form fair sometimes declines” can be in the order like this: “And every fair sometime declines from fair”. “By chance, or nature’s changing course, untrimme’d” can be in the order like this: “untrimmed by chance or nature's changing course”.
第18首十四行诗
Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
十四行诗名句英文
Shall I Compare Thee to a Summer's Day?Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:This sonnet by William Shakespeare is one of the most famous love poems of all time. In the poem, the poet compares the beauty of his beloved to that of a summer’s day, but concludes that she is even more beautiful and temperate. The poem speaks of the fleeting nature of summer, with its winds that shake the buds of May and its all-too-short lease.But more than just a love poem, this sonnet speaks to the essence of life itself. It reminds us that beauty is fleeting, that the things we cherish the most are often the most fragile. It encourages us to appreciate the beauty around us while we can, and to hold on to the things that are most dear to us.As we go through life, we encounter many fleeting moments of beauty. The first bloom of spring flowers, the sound of birds singing in the morning, the sight of a sunset over the ocean. These things are here for only a moment, and then they are gone.But in these fleeting moments, we find something that is truly eternal. We find the essence of life itself, the beauty that transcends time and space. We find the love that connects all beings, and the joy that comes from being alive.In the end, it is not the fleeting beauty of nature that we should seek to hold on to, but rather the eternal beauty of our own hearts. For it is here that we find the love and joy that make life worth living, and the courage to face whatever challenges life may bring.。
莎士比亚的十四行诗18赏析
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.There are some notes I found for some words of this sonnet, they can helps us to understand this sonnet well.1.thee: you2.Thou art:You are3.hath:has4.date:period of time5.sometime:sometimes,at times,now and then6.the eye of heaven:the sun7.fair:beautiful thing or person8.fair:the quality of beauty9.untrimm’d:stripped(of its beauty)10.T hou ow’st:you own11.t hou wander’st:you wander12.i n eternal lines to time thou growest:in the poems,youbecome a part of timeAs we all know that Shakespeare has written154 sonnets. The first 126 sonnets are apparently addressed to a handsome young man,maybe his patron. The poems express the writer's selfless but not entirely uncritical devotion to the young man.The other 28 sonnets are about a young woman characterized as a " dark lady" ,whom the poet distrust but cannot resist. The poems addressed directly to her are perhapsthe most remarkable in the sequence because their unsentimental tone is unlike that of traditional love sonnets.The form of the poems is the English Variation of the traditional Italian,or Petrarchan,sonnet. Shakespeare's sonnets have three quatrains,or groups of four lines and a final couplet. Their rhyme scheme is abab,cdcd,efef,gg. the sonnet18 is that. There is a clear demarcation between the octave and the sestet. The last two lines form a powerful ending of the whole poem.The theme of sonet18 is that a profound meditation on the destructive power of time and the eternal beauty brought forth by poetry to the one he loves.This poem used two imageries that is a summer''s day-youth and the eye of heaven-the sun. In the sonnet18 , Shakespeare extol his young friend , images him as a summer's day-youth, because the summer of England is the most comfortable, warm but not too hot. Summer is good, but it is far less than the friend’s youth and beauty. The poet believed that his poems will exist with time. Therefore, his friend will charm in his poems. This poem reflected the people Renaissance pursuit good things and the thought of humanism reflected quite well in this poem.。
仲夏夜之梦诗歌译文
仲夏夜之梦诗歌译文原文内容如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate。
你更可爱,更温顺。
Rough winds do shake the daring buds of Ma。
狂风摇曳着五月的花蕾。
And summer's lease hath all too short a date。
夏天的租期太短了。
Sometime too hot the eye of heaven shines。
有时天的眼睛太热了。
And often is his gold complexion dimmed。
他那金色的面色常常变暗了。
And every fair from fair sometime declines。
每一场集市有时都会减少。
By chance or nature's changing course untrimmed。
偶然或自然地改变了方向,没有修剪。
But thy eternal summer shall not fad。
但你永恒的夏天不会褪色。
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade。
死神也不会吹嘘你会在他的阴凉处休息。
When in eternal lines to time thou grow'st。
当你在永恒的时间线上成长。
So long as men can breathe or eyes can see。
只要男人能呼吸或者眼睛能看见。
So long lives this,and this gives life to thee。
万岁,这给你生命。
艺术特色《仲夏夜之梦》是莎士比亚所有戏剧中最具有浪漫主义色彩的戏剧。
它的思路特征主要是为了反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人世间普遍的和谐以及幸福。
英文诗词短篇优美
英文诗词短篇优美1. 英文诗词短篇就像一颗颗璀璨的小星,在文学的天空中闪闪发光。
就说莎士比亚的十四行诗吧,“Shall I compare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏日?)”这一句,简单几个词,却把爱人比作美好的夏日,那种喜爱之情就像涓涓细流在诗句间流淌。
读着这样的诗,仿佛能看到诗人含情脉脉地看着心爱的人,在心底轻轻诉说着爱意,真的很迷人呢。
2. 英文诗词短篇优美得如同清晨的第一缕阳光,能瞬间照亮你的心灵。
像罗伯特·弗罗斯特的中的“Two roads diverge d in a yellow wood (黄色的树林里分出两条路)”。
诗人描绘出人生岔路口的景象,我们就像站在那路口的行者,充满了对未知的好奇与抉择的困惑。
这简短的一句诗,却让我们感受到那种对人生道路的深深思考,怎么能不让人着迷呢?3. 英文短篇诗词像是神秘花园里盛开的奇异花朵,散发着迷人的香气。
比如艾米莉·狄金森的诗,“I'm nobody! Who are you?(我是无名之辈!你是谁?)”这好像是在跟一个陌生人对话,充满了俏皮和自我调侃。
从这诗里,能感觉到诗人那种超脱世俗眼光,对自我独特性的一种坚持,就像在跟那些看重名利的人做一个小小的反抗,真的超级酷。
4. 哇,英文诗词短篇真的就像打开魔法盒子的钥匙,一下子就能把你带进奇妙的世界。
叶芝的中的“When you are old and grey and full ofsleep(当你老了,头发花白,睡意沉沉)”,这画面感一下就出来了。
想象一下对着爱人,描绘她老了的样子,满满的都是深情啊。
就好像我们在生活中,也会憧憬和爱人一起慢慢变老的场景,这诗就把这种情感表达得淋漓尽致。
5. 英文短篇诗词犹如一阵清新的风,拂过心田,带来不一样的感觉。
埃德加·爱伦·坡的诗“Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary(在一个沉闷的午夜,当我虚弱又疲惫地沉思时)”,读着这一句,就像是被拉进了一个昏暗的、充满神秘氛围的房间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What Shall I Compare Thee to?——A Comparison Between Sonnet 18 and Sonnet 130 mainly on FigurativeLanguageR eading the single line “Shall I compare thee to a summer’s day?” gives me a feeling that a breeze is caressing my cheeks. The line itself seems to be lovely and temperate. Sonnet 18 is definitely a thing of beauty. But where does its beauty come from?The guide reading given by our teacher enlarges the world of Sonnet 18 considerably. It is those magic crafts used by the poet that increase the beauty. Among those techniques, the figures of speech fascinate me most, so I choose to make a comparison between Sonnet 18 and Sonnet 130, which is also rich in rhetorical devices.First of all, I’ll give a brief outline of the two poems. We know from our teacher that Sonnet 18-126 mainly talk about the Fair Youth while Sonnet 127-152 focus on the Dark Lady.In Sonnet 18, the poet explains the reason why he cannot compare “you” to a summer’s day and why “you” will never lose the beauty that “you” possess. The poet tells us that “you” will li ve forever in his eternal lines. And he has made it. In Sonnet 130, the poet tells the readers that although his mistress does not possess those characterist ics held by those “false compare” as the sun, the coral and the like, she is as rare as those women belied with false comparison in some untruthful poems. Both Sonnet 18 and Sonnet 130 are about the reason why the author cannot compare the beauty in his heart to something else, but the reasons and points of view are different. Although as time goes by, the symbol of beauty in the poet’s heart has changed, the beauty itself is a joy for ever.“What Shall I Compare Thee to?” William Shakespeare might have been puzzled. Because we know that he cannot compare the beauty in his heart to a summer’s day in Sonnet 18 or anything connected with “false comparison” in Sonnet 130. But for the most part, I think it is not a problem for him at all. He takes comparison as a way to express his ideas. And those images in his poems actually serve as a foil to “you” and his mistress. What are the other ways used by him then? The next step, I will make a comparison between Sonnet 18 and Sonnet 130 on figurative language. Similarities:1) SimileSimile is the most obvious figurative language used in these two sonnets.Sonnet 18: “compare”Sonnet 130: “like”2) MetaphorSonnet 18: “lease” indicates the length of summer.Sonnet 130: “snow” and “wires” refers to the poet’s mistress’ breasts and hairs.3) AlliterationSonnet 18: “Fair from fair”, fair-fairSonnet 130: “My mistress”“White, why”“I grant I never saw a Goddess go.” Grant-Goddess-go4) InversionSonnet 18: “And summer’s lease hath all too short a date”,“And often is his gold complexion dimmed.”Sonnet 130: “But no such rose s see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delight.”5) HyperboleHyperbole is used in Sonnet 18 to emphasize the idea that “you” will live forever in lines. Hyperbole is also served as an outlet of emotion. We all know, in reality, as a hu man being, “thy summer”(“your youth”) will not be eternal and “you” will die, too. However, thanks to hyperbole the theme of the poet is revealed, that’s why this kind of figurative language is welcomed.And in Sonnet 130, verses like “Coral is far mor e red than her lips’ red” and “Than in the breath that from my mistress reeks” apply hyperbole. This kind of hyperbole helps to create a strong sense of sarcasm because the couplet: “And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare” reveals the fact that the above lines are in an ironic tone.As Sonnet 18 and Sonnet 300 both belong to Shakespearean sonnets, they also share some similarities in rhyme, rhythm and structure. For instance, both of the two poems are sonnets composed of three quatrains and one rhyming couplet. And they are iambic pentameter and have the same rhyme scheme: a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g. And that explains why reading Shakespearean sonnets gives me a feeling of reading “Say Goodbye to Cambridge Again” written by Xu Zhimo.Differences:There are also some figures of speech not shared by both.Sonnet 18Rhetorical question: “Shall I compare thee to a summer’s day?” The poet answers the question in the following lines. (T he line in Sonnet 130 “If snow be white, why then her breasts are dun” is not a rhetorical question. The word “Why” is just an interjection.)Personification: “his gold complexion”, “the eye of heaven” and “darling buds”. Pun: “fair” means beauty both as a person and as an abstract c oncept.The word “summer” refers to beauty and youth.Synecdoche: “lines” represents the whole poem.Sonnet 130Irony:The exaggerated comparison listed in the sonnet is strongly rejected by William Shakespeare. By searching the internet, I know Sonnet 130 was written as a parody of a Petrarchan sonnet. William Shakespeare makes fun of the false comparison in traditional Petrarchan sonnet. And his mistress seems more real compared to those “Goddess-like” women in Petrarchan sonnets.Through the use of exaggeration as mentioned above, a sense of irony has been created. The poet’s mistress is not weak in every aspect; on the contrary, she is just not perfect. And because she is not perfect, the poet loves her. She is real, tangible, not as distant as a Go ddess, and that’s exactly why the poet favors her and for what the poet compliments her for.William Shakespeare is a wise poet. In Sonnet 130, he takes irony as a way of expressing his own feeling. The poet is as authentic as his mistress because he understands the truth essence of poetry: a natural revelation of the poet’s true feelings. Likewise, in my point of view, since we can compare lip to cherry, why not coral? There is also a Chinese saying: “She is lovely enough to make fish sink and geese settle and her beauty would make the moon’s complexion dimmed and put the flowers to shame.” And it is commonly used too. Not natural? Should be blamed of? It depends. I think even if all people except the poet think the poe t’s lover is extremely ugly, nevertheless, he himself thinks she is a beauty, he still has the right to compare her to a Goddess. But if a poet compares his lover to a Goddess not because he feels so, but for being influenced by others, this comparison has turned to be a clichéindeed.In conclusion, my essay focuses on the comparison of Sonnet 18 and Sonnet 130 mainly on the rhetorical devices. I give a brief introduction of the two poems in the first part and then make a comparison (similarities and differences) between the two on figurative language in the second part. I also add something about the rhyme, rhythm and structure of the two sonnets into the similarities part.There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes. Although different people may hold different points of view towards the same poem, to learn something about the crafts or techniques used by poets is beneficial and full of interests. And it is also funny to think about the question: “What shall I compare thee to?”。