中文音译规范化的自动实现——以威妥玛-翟里斯式拼音转写为例
威妥玛与汉语拼音
威妥玛与汉语拼音
威妥玛和汉语拼音都是汉语拼音系统中的两种常见的音标类型。威妥玛于1928年由美国传教士威尔士(Thomas A. Wells)创造,最初是为了规范对中国人名的拉丁化。威妥玛的字母拼写和形式比较简单,便于记忆和使用。而汉语拼音是中华人民共和国政府于1958年创造的,可以用于标记和记录汉语的音
素和声调。它是一种正式的汉语书写系统,在国内外广泛使用,并已成为中国大陆的官方拼音方案。
威妥玛与汉语拼音的区别
发音字母:威妥玛有26个字母,包括全部的大写字母A-Z 和小写字母a-z;汉语拼音有26个字母,包括22个辅音和5
个元音。其中,汉语拼音中的U,V,W不是普通的字母,而
是用于表示元音和半元音的特殊符号。由于汉语拼音近年来在国内外广泛的应用,一些词语中也出现了英语单词,如B面(be miàn)和OK(Ou Kē)。
语音规则:威妥玛和汉语拼音的语音规则也有一定的差别。首先,在声母的选择方面,威妥玛有更多的声母可供选择。其次,在汉语的意境编排和语调的标记上,汉语拼音的体系更加完整、准确。汉语拼音的声调标记更直观且便于记忆,在音调分析方面更容易标明语义,因而更容易掌握汉语的基本语言学规律。同时,汉语拼音对于汉语中那些有特殊语音形式的字音也进行了详细的标注,可以在阅读过程中更加容易理解。
使用场合:威妥玛主要被用于标记中国地名、人名、外语单词,以及文学、历史等学科教材;汉语拼音在中国官方场合、国际学术交流中,特别是公共交通、医疗、商业等多个领域都广泛使用,并成为许多国家、地区学习汉语的主要教学工具。尽管这两种标音方法在应用场景上存在差异,但由于汉语拼音的规则更加简单直观,因此在日常使用中更受欢迎。
威妥玛式拼音法(威氏拼音)
romanization 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
目录
英文名称
声母
韵母
对照表
威玛氏音标源纲要
威玛氏音标源历史
1.威妥玛
2.追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程
3.审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》
4.《汉语拼音方案》问世
汉语拼音与威氏拼音对比
汉语拼音—韦氏拼音对照表
英文名称
声母
韵母
对照表
威玛氏音标源纲要
威玛氏音标源历史
1.威妥玛
2.追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程
3.审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》
4.《汉语拼音方案》问世
汉语拼音与威氏拼音对比
汉语拼音—韦氏拼音对照表
展开
英文名称
Wade-Giles romanization
T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
声母
p ㄅ p` ㄆm ㄇ f ㄈ
t ㄉ t` ㄊn ㄋ l ㄌ
k ㄍ k` ㄎng 兀h ㄏ
中文学位论文参考文献范例
中文学位论文参考文献
一、中文学位论文期刊参考文献
[1].中文学位论文数据库的比较研究.
《情报科学》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2006年12期.陈蓉蓉.何建新.
[3].“学习共同体”中文学位论文的内容分析研究.
《现代教育技术》.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2012年4期.邓云龙.王耀希.曹知.
[6].我是来爱你的.
《文苑》.2010年23期.稂晓燕.
[7].内地与香港学位与研究生招生制度比较研究——以香港中文大学与北京工商大学为例.
《中国集体经济》.2014年15期.聂娟.
[8].战略管理是企业做强做大唯一选择.
《潮商》.2011年2期.
[9].模式成就伟业崔毅教授与UBI学员学习探讨《创新管理与盈利模式》摘录.
《潮商》.2011年1期.
[10].香港中文大学.
《科学中国人》.2012年4期.
二、中文学位论文参考文献学位论文类
[1].中美中文作为第二语言/外语教学专业硕士学位课程设置对比——以十二所中美大学为例.
作者:张婷.汉语国际教育民族大学2012(学位年度)
[2].中文博士学位论文结论部分的跨学科和跨文化语类研究.被引次数:2 作者:刘欣.外国语言学及应用语言学东华大学2009(学位年度)
[3].孟玲芳学位音乐会设计与分析.
作者:孟玲芳.音乐学民族大学2013(学位年度)
[4]护理学科学学位研究生培养模式的构建研究.
作者:颜莉.护理学重庆医科大学2014(学位年度)
[5].临床医学硕士专业学位研究生课程设置现状研究.被引次数:12
威妥(tuo)玛式拼音法
威妥(tuo)玛式拼音法
Wade-Giles romanization
中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音法【威妥玛-翟理斯式拼音法】(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
威妥玛式拼音法【威妥玛-翟理斯式拼音法】(简称威氏拼音法)
Wade-Giles romanization
T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。从1841
年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
声母
p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ
t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ
k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ
ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ
ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ
ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ
注﹕tz, tz`, sz只用在空韵前。如兹﹑雌﹑思等。
韵母
i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ
a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ
汉语拉丁化诡计差点成功,传教士拼音方案逆向研究,西文露出老底
汉语拉丁化诡计差点成功,传教士拼音方案逆向研究,西文露
出老底
来华传教士所谋之深远,可能远超常人想象。
先上一幅油画,《利玛窦与徐光启的文化盟约》
这所谓的文化盟约具体指什么,恐怕没几个人知道。
但从利玛窦撰述、金尼阁整理的《基督教远征中国史》书名来看,其野望绝对不会简单。
明清以来,究竟有多少华夏典籍被以各种名义偷盗回西方,已经数不清了,今天的意大利国家图书馆中还藏有传教士罗明坚翻译四书的一大批手稿。而在梵蒂冈图书馆的善本收藏中,光是与《易经》研究相关的明清传教士的中文或拉丁文手稿,就多达十多种。
利玛窦的大作,绝大多数人都只知道一本《基督教远征中国史》(书名被巧妙地译为《利玛窦札记》)。恐怕很少有人知道此人还编写过一部使用所谓的拉丁拼音来拼写汉字的著作《西字奇迹》。
这便是汉语拉丁化的开端。
有人借此大肆渲染,将利玛窦等传教士奉为汉语拼音的鼻祖,真是一美遮百丑。
但故事怎么能只讲一半,而不讲全呢?
1934年,位于罗马的耶稣会档案馆发现了一组手稿。该手稿长23 厘米,宽16.5 厘米,共计189 页,其中第32-165 页是葡萄牙语和汉语对照的辞典。
根据语言学家杨福绵的考证,这部手稿是罗明坚和利玛窦于1584-1588年间在广东肇庆完成的,一般将此手稿称之为《葡汉辞典》。
《葡汉辞典》中的“水”条一项
一口广东话的两个意大利人利玛窦和罗明坚先是参照汉语对译的方式,编撰了这本《葡汉辞典》,有了这本词典,才标志着葡萄牙语从低劣的口语走向了书面语言。
一直有传言说,天主教的主要诞生地其实是葡萄牙,而并非所谓
的罗马。如果此事为真,那么天主教的历史无疑于被腰斩,只是诞生于近代,而根本谈不上所以的源远流长了。
拼音转写
注音符号第二式
中文名
注音符号第二式
外文名
Jùyīn fúhaù dì-è ̀
拼音
Zhùyīn fúhào dì'èr shì
类型
译音“译音符号”系统
注音符号第二式缘起
中国自从明朝末叶海禁大开之后,欧西人士纷纷东来,或传教,或经商,或敦睦邦交;为便于学习中文,采用欧西a b c d e等字母以拼注中文汉字之读音,于焉开始。万历年间天主教耶稣会传教士利马窦之着「泰西字母」,天启年间传教士金尼阁之着「西儒耳目资」,系统渐趋完整。清朝以后,英国使华外交官威妥玛着「语言自迩集」,所制订之罗马字译音,流传尤广。举凡教会、外交界、邮政、海关、
新制学堂及学习华语者,竞相采用,今民间所采用之人名地名译音,仍多为威妥玛拼法。
注音符号第二式国语注音符号
中华民国建立后,于民国7年(1918年)11月公布国语注音字母ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ等,现台湾称为“国语注音符号第一式”。民国17年(1928年)9月又公布了用罗马字母表示的“国语罗马字”,民国29年(1940年)改称为“译音符号”。
注音符号第二式拼音符号
类似于国语罗马字(Gwoyeu Roma-tzyh),唯空韵(舌尖元音
“-{帀}-”汉语拼音:i,通用拼音:ih)在GR下为y,注音符号第二式MPS2分成两种,翘舌音之后-r,舌齿音之后-z;ㄦ韵在GR下为“el”,MPS2下为“er”。
声母:
唇音:ㄅ: b、ㄆ: p、ㄇ: m、ㄈ: f
舌尖音:ㄉ: d、ㄊ: t、ㄋ: n、ㄌ: l
舌根音:ㄍ: g、ㄎ: k、ㄏ: h
舌面音:ㄐ: j-、ㄑ: q-、ㄒ: x-
翘舌音:ㄓ: zh、ㄔ: ch、ㄕ: sh、ㄖ: r
浅谈威妥玛《论语》译本
浅谈威妥玛《论语》译本
浅谈威妥玛《论语》译本
[摘要]威妥玛的《论语》英译本迄今少有人提及。文章从《论语》的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的《论语》英译作简要介评。
[关键词]《论语》;译者;翻译目的
孔子影响中国的文化传统已历两千多年之久。作为中国儒学经典的《论语》,是孔子思想的集中体现和中华文明的结晶,是国外翻译和诠释最多的中国典籍之一。在《论语》的英译历史进程中,不同时期不同身份的译者对《论语》的翻译作出了自己的贡献。
一、《论语》的英译及其研究
最早的《论语》英译本出现在1691年,是从拉丁文转译而来的。1809年,在印度传教的`英国人马歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版了他本人翻译的The Works of Confucius第一卷,该书实际上是《论语》的节译本。此后,先后有西方传教士、西方汉学家和海内外华人学者翻译过《论语》。笔者收集到的国内《论语》英译研究文章共百余篇。不难看出,国内外的学者们对《论语》的英译研究表现出了越来越浓厚的兴趣。迄今为止,对《论语》的英译本作了较为全面介绍的有王勇(2006)、杨平(2008)、王东波(2008)。值得注意的是,国内对《论语》英译研究的文章虽不少,但似乎只有杨平(2009)最近才提到过威妥玛的《论语》英译本。值得说明的是,因为种种原因,威妥玛始终没能将他的译作大批量的出版发行,目前只能在英国剑桥大学图书馆查找到世上仅存的几本威妥玛的《论语》译本。这可能是现在少有人对威妥玛的《论语》英译本进行较为详细的评述的主要原因。
威妥玛式拼音法(威氏拼音)
威妥玛式拼音法(威氏拼音)
威妥玛式拼音法(威氏拼音)
威妥玛式拼音法(威氏拼音)是一种为拼写汉字而设计的拼音系统。其取名自其创始人威廉·贝特朗·威妥玛(Wade-Giles)。威氏拼音最初
在19世纪末的中国广泛使用,直到20世纪50年代之前,更被公认为
较为标准的汉语拼音系统。本文将介绍威氏拼音法的特点、应用和对比。
一、威氏拼音法的特点
威妥玛式拼音法在拼写汉字方面具有以下几个特点:
1. 注重音声系统:威氏拼音致力于将汉字的发音精确地转写成拉丁
字母。它通过使用辅音和元音的组合,以及声调的标记,准确地表示
出汉字的读音。
2. 重视音节的运用:威氏拼音关注汉字中的音节,每个音节由一个
辅音和一个元音组成。此外,它还标记了汉字在说话时的声调,使得
发音更加准确。
3. 语法简单直观:威氏拼音法的语法规则相对简单明了,便于学习
和使用。它采用字母和标点符号,并遵循一定的规则,使得汉字的拼
写更加规范。
二、威氏拼音法的应用
1. 学术研究领域:在学术研究领域中,威氏拼音法有助于标注汉字的发音,使得学者们能够准确地阅读和讨论文献资料。
2. 汉字教学:威氏拼音法在对外汉语教学中被广泛应用。对于非母语为汉语的学习者来说,通过威氏拼音法可以辅助他们更好地学习和理解汉字的发音。
3. 出版、印刷业:威氏拼音法为印刷业提供了标准化的拼音转写方式,使得印刷品可以在全球范围内更容易地理解和传播。
三、威氏拼音法与其他拼音系统的对比
尽管威氏拼音法曾被广泛使用,但现在它已被更为普遍地使用的汉语拼音方案所取代。与威氏拼音相比,现代汉语拼音(简称“拼音”)有以下几个优势:
威妥玛拼音及其与汉语拼音的对照表
威妥玛拼音及其与汉语拼音的对照表
剑桥大学汉语教授威妥玛(T. F. Wade,1818—1895)在华任职期间,为方便外国人(主要是使用英语的人)学习和掌握汉语,由他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛拼音。1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。《中文拼音方案》1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》,这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案;1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准;1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。1997年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。
威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音法
Wade-Giles romanization
中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
威妥玛式拼音在线转换
威妥玛式拼音在线转换
随着网络发展的不断更新,人们有了更多的便利性。现在,多数的事情都可以在网上完成,只需要搜索,点击,即可拥有一切。威妥玛式拼音(Pinyin)汉字在线转换系统,允许用户轻松地从汉语拼音转换为汉字。它是一种具有英文字母和符号组合,用于表示汉字发音的网络字符系统。该系统使用一种特殊的搜索算法,可以根据用户输入的汉语拼音,自动显示拼音对应的所有汉字。
这种转换有助于人们迅速获取大量信息,并且减少了翻译的时间,使人们能够更有效地交流和协作。它可以有效地解决在网上访问中文网站时输入汉字的困难,因为它不再需要使用复杂的拼写规则和特定的汉字字形来表达发音。它还能够使人们更轻松地记忆一些复杂的汉字,因为这种便捷的转换,可以轻松地看到拼音的发音,并记住它的正确拼写。
另一方面,使用威妥玛式拼音也存在一些弊端。由于拼音没有针对汉字的书写形式进行解释,所以它可能会产生歧义,产生不正确的结果。例如,在拼音中,“dà”可以代表大,但是在汉字中,“大”可以有多种不同的拼写。另外,由于拼音转换系统只是一个文本转换系统,它不能处理多个汉字之间的上下文和句子层面的意义,也不能处理多义词或句子中的多义词。
总的来说,威妥玛式拼音在线转换系统是一种有效的解决方案,可以有效地简化汉字的书写和拼音的发音。虽然它存在一些缺点,但如果恰当地使用,它可以帮助人们更有效地学习汉语,并加速中文拼
写、读音和发音的学习进程。
中文专用词汇的三种英语拼音方法
中文专用词汇的三种英语拼音方法
李若宾编
中文专用词汇包括中国的人名、地名、街道名称、建筑物名称、运输工具名称及英语在发展中也不断吸收中国传统的语言词汇,比如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(豆腐)、Peiking(老式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的音译,但是明显和拼音并不完全一样,这是为什么呢?这和汉语最初走向世界有关。中文专用词汇的英语拼音方法和我国对外开放和体制沿革密切相关,从历史背景来看,主要有威妥玛式拼音, 国语拼音, 汉语拼音三种英语拼音方法。
一、威妥玛式拼音
Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼音的来由:
威妥玛(1818~1895)是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授﹐讲授汉语﹐直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间﹐为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中﹐威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。
威妥(tuo)玛式拼音法
威妥(tuo)玛式拼音法
Wade-Giles romanization
中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table