8. 英语长句翻译
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
唯美英语长句子带翻译
唯美英语长句⼦带翻译1. 少见的唯美英语句⼦,带翻译爱情之酒甜⽽苦。
两⼈喝,是⽢露;三⼈喝,是酸醋;天天喝,要中毒。
——陶⾏知The taste of love wine is mixed with sweet and bitter: delicious fortwo; jealous for three; and poisonous for everyday dose.Tao Xingzhi爱情是不按逻辑发展的,所以必须时时注意它的变化,爱情更不是永恒的,所以必须不断地追求。
——柏杨Love won't develop in logical order, lovers therefore should noticeits variations from time to time; still nor will love last forever, and lovershave to take continuous pursuit.Bai Yang浪漫的爱,有⼀最显著的特点,就是这爱永远处于可望⽽不可及的地步,永远存在于追求的状态中,永远被视为⼀种⾼贵极虚⽆飘渺的东西。
——梁实秋An outstanding characteristic of romantic love is that it is alwayswithin your sight but beyond your reach. People never stop seeking romanticlove, however, it is illusory and over elevated.Liang Shiqiu不成熟的爱说:“我爱你是因为我需要你。
”⽽成熟的爱却说:“我需要你因为我爱你。
”——[美国] 艾伦·弗罗姆Immature love says:“I love you because I need you.”Mature love says:“I need you because I love you.”(America) Erich Fromm男⼈⾝上最受重视的是男⼦⽓概,⼥⼈⾝上最受重视的是⼥性温柔。
英语长句的翻译
It’s autumn now. But the rain kept falling, without any sign of sunshine and coolness. It reminds me of the autumn days in Peking: the shiny days, and the pale sun light falling on the ancient walls. Looking up to the clear blue sky, you will see flocห้องสมุดไป่ตู้s of doves whistling and flying around. Their pure white feathers reflect the dazzling sunlight, which turns into silver shine when getting into your eyes.
美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 能否合法拥有私有财产; 能否合法拥有私有财产 ; 能否使自己的住 宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 宅和农庄免遭洗劫和毁坏 ; 能否避免陷入 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地—决 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地 决 定这一切的时刻已迫在眉睫。 定这一切的时刻已迫在眉睫。
The bells are wuthering, changing melodies as the wind swaying. The ancient city is in all peaceful solemnity. Perhaps she is always alert, listening to the enthusiastic salutation from her sons and daughters.
英语长句的翻译..
二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
英语长句的翻译18页PPT
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英语长句的翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
英语长句的翻译方法
英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
Unit 8长句的翻译
Unit 8Translating Skills Practice长句的翻译[Long Sentences]翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺寻和逻辑关系,然后按照汉语的特别和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序。
下面三种方法有助于我们译好长句。
1 顺译法:A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种不同类型的血液。
2 逆译法:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?3 分译法:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这本身就是一个巨大的胜利。
事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还须运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧。
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
英语长句的翻译
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英译汉英语长句的翻译TheTranslationofLongSentence
It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
(先译主语从句,后译主句。)许多人 常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为 白领工人的社会地位,这在西方则是人 之常情。
3、分句译法
当英语长句中的各个成份——主句与从 句、主句与修饰词在意义上并不密切关 联,我们可以按照汉语多用短句的行文 方式,把英语长句中的从句或短语分别 译成独立的句子。为了语气上的连贯, 还可以加译适当的词语。
如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗 留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹 拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做 “风城”的缘故。
After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.
当英语长句中的各个成份主句与从句主句与修饰词在意义上并不密切关联我们可以按照汉语多用短句的行文方式把英语长句中的从句或短语分别译成独立的句子
英译汉 英语长句的翻译
The Translation of Long Sentence
英语长句子翻译
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语长句翻译方法
英语长句翻译方法(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"变得越来越重要'是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包涵三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使同学充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采纳逆序法,翻译成:因此,如果要使同学充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life', the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ',it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是"expectation of life'的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。
英语翻译长句翻译的译文
Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。
4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。
7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother had made for her.
我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。 我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。
(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 (1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 在非洲 他哭得很伤心 他为什么哭,(4)他说肚子饿 (5)两天没有吃东西了 他说肚子饿, 两天没有吃东西了。 他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
(2)逆序译法( Reversing) 逆序译法( Reversing) “逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 逆译法”又称“倒置译法” 主要指句子的前后倒置问题。 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同, 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全 相反。因为: 相反。因为:
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children and you in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.
(1) 该句的骨干结构为 is more … to do sth than to do sth else. 该句的骨干结构为it 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较. 是一个比较结构 而且是在两个不定式之间进行比较
(2) 该句中共有三个谓语结构 它们之间的关系为 it is more 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: convenient as well as cheaper to … 为主体结构 但it是形式主 为主体结构, 是形式主 真正的主语为第二个谓语结构: 语, 真正的主语为第二个谓语结构 to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to 并与第三个谓语结构 go out in search of amusement elsewhere作比较。 作比较。 作比较
(先译主语从句,后译主句。) 先译主语从句,后译主句。) 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 这在西方倒是人之常情。
P73) 定语语序的变化 (教材 P73)
英语中,如果定语部分是短语,从句或词组,要置于所修饰词的后 面,而汉语中,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译时,定语部 分的语序要发生变化。
状语语序的变化
由于汉语强调的是“先有原因,再有结果” 由于汉语强调的是“先有原因,再有结果”;“先有条件,再有事 先有条件, 实或结果” 先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 实或结果”;“先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 英文的语序有时要发生变化。 英文的语序有时要发生变化。
Chapter 8
Translation of English long sentence 英语长句的译法
从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、 从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句, 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指 含义较多的简单句。 含义较多的简单句。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry, hungry, because he had had no food for two days.
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。 翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间 是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四层意思: ⑴时间是过得很快; ⑵如果你懂得什么是美的话; ⑶当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边 好奇地接受东西; ⑷你所捉上来的东西。
按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。 按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。可译 为:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。
上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 并不只 是单纯地使用一种翻译方法, 是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种 方法综合使用, 方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所 体现。尤其是在一些情况下, 体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采 用上述任何一种方法都不方便, 用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理, 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
一般的说,造成长句的原因有三方面: 一般的说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; ) 修饰语过多; (2) 并列成分多 ) (3)语言结构层次多。 )语言结构层次多。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而长生畏 在翻译长句时,首先, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 中心内容及其各层意思 意思之间的相互逻辑关系, 意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方 逻辑关系 式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsew因,强调果对主体的影响,而 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响, 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。
在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 后发表议论。 后发表议论。
And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born.
译文一: 他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他 的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群.
汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或者目的在前,行动 在后.翻译时应换序.
译文二: 他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的 母亲,这些要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人.
综合法
Recasting
In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险, 国际贸易货物的买卖( 存在着各种各样的风险, 译文: 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣 又便宜又方便。 又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般 采取下列的方法。 采取下列的方法。