交替传译笔记方法初探

合集下载

浅谈交替传译中的笔记

浅谈交替传译中的笔记
( 二) 记 关键 词
使 原文 得到完整准确的即席传译 ” ( 黄建凤 , 2 0 0 5 ) 。因此 , 在口
译 的过 程 中, 绝不 能完全依赖笔记 , 笔记 只是一种辅 助手段 , 帮
助译员 更好地记 忆和组 织语言 。至 于笔记 和脑 记 的注 意力 分 配 问题存 在很大的个 体差异 , 一般来讲 , 脑记 和笔记最 好“ 三七 开” 即脑记 占七成 , 笔记 占 3成 , 具 体情 况可根 据个 人调整 , 但 定要遵从 “ 脑记为主 , 笔记为辅 ” 的原则 。
简单叠加 。
( 一) 记 框 架
( 鲍 刚, 2 0 1 1 : 1 2 4 ) 。所 谓工作记 忆 即短 时记 忆 , 而在交 替传译 中, 发 言人 往往会连续 讲几分 钟 , 已经远远超 出 了译 员大脑所 能 承受的负荷 , 短 时记 忆 已经 不能满 足工作 的需 要。因 此 , 译 员若仅仅 依赖 工作 记忆 是不 可 能准 确地 翻译 发 言人讲 话 的 。 译员必 须借助笔记手段 将冗 长 繁杂 的语言信 息用 自己的方法 记录下来 , 以保障传译的质量。
“ 原 则上讲 , 源语发布时 间超过 1分 钟译员 就必须 求助 于 笔记 , 因为只有 ±一 分 钟之 内译 员 的 ‘ 工 作记 忆 ’ 才起 作 用 ”
信 息的文字化形式 , 而是理解 、 分析 、 感觉、 消化 、 记忆 和表 达需 要 的必要 载体。译 员的任务不是全部记录讲话形式 , 言语 发布 的速 度也不容 许他记 录全部 内容” ( 刘和平 , 2 0 1 1 : 6 4 ) 。 因此 , 口译 笔记 的内容是框架是关键词 , 是 能够提示逻辑关系 的缩 略 语, 也包 含 国家 称谓 等难 以记 录的符号等 , 但绝对 不是所 听到 内容 的简单重 复和记录。 三、 口译笔记的 内容 口译笔记 既不 是听 写也不 同于普通 的笔记 , 因此 , 在交替 传译 的过程 中 , 口译 笔 记 的内容 也应 当是 与其他 笔 记 有区别 的 。要记录的 内容 是听并 理解后 消化过 的能 提示 全句 或全段 内容 的中心词 , 而不 是未 经加工过 的原始材料 , 更不 是词汇 的

论交替传译笔记教学

论交替传译笔记教学

论交替传译笔记教学

摘要:笔记在交替传译中起着重要的作用。有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确。就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。本文以daniel gile 的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议。希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

关键词:交替传译笔记认知负荷模式教学方法

中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1672-

1578(2011)04-0050-02

作为一种口头交际行为。口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法

记住所有的信息点,因此需要笔记辅助,但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

交传笔记方法

交传笔记方法

交传笔记方法

交传笔记方法主要包括以下几点:

1. 精简笔记:在记录时,应注重记下关键信息和重要细节,而非试图逐字逐句地记录。这样不仅可以提高效率,还能避免错过演讲者的主要观点。

2. 使用符号和缩写:为了更快地记录信息,可以使用符号或缩写来代替冗长的词语或句子。这样可以使笔记更加简洁明了。

3. 逻辑结构:在记录时,应注重逻辑结构。可以使用不同的颜色或符号来表示不同的概念或观点,使笔记更加有条理。

4. 重点突出:在记录时,应对重点内容进行强调或突出显示。可以使用粗体、斜体、下划线等方式来强调关键词或重要信息。

5. 快速翻页:在记录过程中,应快速翻页,避免笔记过多地占用时间。可以使用双面纸或使用活页本,以便于整理和补充笔记。

6. 练习和反思:通过不断地练习和反思,可以不断完善自己的笔记技巧。可以参考其他口译员的笔记方法,从中汲取灵感,也可以与他人交流,分享自己的经验和技巧。

总之,交传笔记方法需要不断地练习和反思,逐步提高自己的笔记技巧和口译水平。

交替传译笔记方法初探

交替传译笔记方法初探

如 前所 述 , 敏 华 认 为 做 笔 记 只 占交 替 传 译 过 程 的 一 小 部 刘
分, 如果花费过多精力在笔记上 , 必然导致其 它的任务 ( 如记忆 ) 无法有效完成。这一 现象 也可 以用吉 尔 的负荷 模型 ( h fr T eEf t o Moe) d1来解释 。此模 型基 于两个 观点 : 第一 , 只有 有限 的注意 人 力资源 。第二 , 在做 口译 时, 几乎要需要 消耗 掉所 有这 种注 意力 , 甚至有 时会超过人 的极限 , 这样会 导致 口译 质量 的下 降。 吉尔将交替传译过程分的更细致 , 由两个大 阶段组成 。在第
文章 编 百度文库 :6 3— 1 1 2 1 )5— 2 1 0 17 2 l (0 0 0 0 2 — 2
3口译笔记 的 内容 …
意 义和 结构
那 么 如何 才 能 把 笔 记 做 的 精 简 ?精 简 的 笔 记 里 应 该 涵 盖 哪
1引 言
在读刘敏华 的《 步 1译 与笔记 》 本书之 前 , 逐 5 t 这 笔者对 口译
过 程 的注 意 力 分 配 出 了问 题 。 根 据 刘 敏 华 的说 法 , 传 的 过 程 分 交 为 五个 步 骤 : , 听 , 析 , 忆 和 笔 记 , 听 倾 分 记 口译 。我 花 费 了过 多 精 力 在 笔 记 上 , 能 分 配 足 够 注 意 力 去 倾 听 , 且 忽 视 了更 关 键 的 没 并 笔 记之 前 的信 息 处 理 , 致 笔 记 没 有 记下 精 髓 , 无 章 法 。那 么 导 毫 要 把 语 言 1 到语 言 2 一 种 方 法 是 直 接 从 三 角 的左 下 角 进 译 ,

吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用

吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用

吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。

根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。

因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。

论交替口译的几点策略与技巧

论交替口译的几点策略与技巧

论交替口译的几点策略与技巧

在交替口译中,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业中最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。时至今日,交替口译在如下场合还是应用广泛,例如:记者招待会、欢迎致辞、宴会致辞以及商业交谈。分别介绍交替口译的含义、交替口译的特点以及交替口译的策略。

交替传译特点技巧口译策略

一、交替口译的介绍今时今日,我们已进入到一个新的时期,在这个时期中,我们同其它国家在政治上、经济上、文化上以及技术上的交流与合作达到了空前的高度和深度,因此口译在今天的时代变得格外重要。当今,口译分为两种形式,一种就是交替口译(consecutive interpreting),另外一种就是同声传译(simultaneous interpreting)。在交替口译中,口译者在讲话者完成会员之后马上完成口译内容,口译的部分可以持续数秒或者数分,交替口译是口译职业中最初的形式。自从会话者时不时地停下来让口译者来完成口译内容,口译者因此有时间可以记录笔记和从全文的角度分析口译内容并能容易地把我全文的意思。然而,交替口译需要口译者耗费一定时间,同时在这个过程中,听者需要同时听到源语和译入语。再者,在回话者讲述下一个话题之前,必须稍等片刻以待口译者把源语译成译入语。由此可见,交替传译需要对于职业的奉献、职业的精湛水平以及获得高度评价。

二、交替传译的特点1、即时和笔头翻译(written translating)不同,交替口译(consecutive interpreting)是即时口译的一种形式,交替口译需要译者在会话者完成会话之后马上完成口头翻译。有些,会话者倾向于讲几个句子然后,邀请口译者进行口译,在这个过程中,口译者可能没有时间做笔记并且只能依靠自己的记忆力完成整个口译内容。然后,在会议交替口译者,在交替口译过程中必须能够在短时间内完成任何长度的口译内容,并且由于会议的时间必须适合于会议的组织者,因此,交替口译者的工作效率必须高效。在任何情况下,交替口译者完成的口译长度不能超越源语的长度,而且一般来说,口译者完成口译的时间应该是会话者讲述源语时间的四分之三。由此可见,在交替口译中最具有挑战性的事情就是交替口译者无论对源语的了解程度达到多少,口译者必须马上开始进行交替口译。2、多样口译说到底也是一种交流。芸芸众生来自不同的地域和国家,他们可能不仅说着不同的语言,同时也会拥有不同的知识体系、拥有不同的教育背景、接受过不同的文化熏陶以及拥有不同的理智取向。举个例子:清晰且具有逻辑化的口语表达是西方国家在交流中显著的特点。然而,中国人在交流中擅长运用大量的成语、比喻、典故以及文学引用,因此,就需要交替口译者拥有丰富的知识面同时拥有快速的反应能力对于源语进行精准而信实般口译。下面我就这点举个例子:这几天,台湾的选情波谲云诡,急转直下,用尽了权谋手段,“司马昭之心,路人皆知”,不就是有人要让“台独”势力上台吗?这是一句摘自一位领导人关于台湾问题的讲话,如果不考虑这其中的事件背景以及中国文字的隐含

英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领

交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻会采用的都是交传。和同传比拟起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比拟多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进展理解并在组织译文的过程中对构造做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比拟高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻会、参观、游览、宴请、开幕式或交谈中,要做好交传都离不开以下工作:有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。假设能通过在一些比拟正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,那么更是良策了。

对会谈要点、会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

不同场合的交传那么主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以应酬和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾局部的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

交替传译笔记培训浅析

交替传译笔记培训浅析
交替 传译笔记培训浅析
南京航 空航天大学外 国语学院 李梦妍
[ 摘 要] 近年 来 , 上海 口译 岗位 资格证 书考试和 中国翻译 资格考试相继 出现 , 全 国的一些城 市 出现 了口译培训机 构 , 开展 了对 交传 能力的培训。笔记是译 员记忆机制的辅助工具 , 可以增加记 忆量和延伸记 忆。作为翻译专业的研究生 , 深感笔记 能力的重要性 并参 加 了北京甲申 同文 口译培训权威机构的笔记培训 并收集了第一手研 究数据 , 结合学生学 习笔记的 困难 , 提 出了有 关交传 笔记 能力培 训 系统的有效方法和 建议 。 [ 关键 词] 交传笔记培训 学习困难 培训建议 交传笔记与笔记训练 1 . 交传笔记性质 方面 , 交传笔记具有必要性 。由于人的记忆有 限, 所以仅 仅凭记 忆是远远不够 的。研究表 明 , 当演讲在 一分钟 之内时 , 译 员可以通过短 时记忆或者长时记忆记住关键词语 和原文的主要观点。但是如果演讲 稿超过一分钟 时, 译员就不 能仅 仅凭记 忆了。虽然经过严格的训练 , 译 员 的短时记忆会增大其信息容量 , 但这也非常有限。 ( 刘和平 , 2 0 0 5 ) 除 了记忆 的任务 , 译员 还要 完成分析和理解信息的任务 , 尤其是遇 到复杂 的句子 时 , 更 是如此。在记笔记时 , 译员要腾出精力来分析理解 句子 之间的联 系 、 逻辑关系和结构。如果仅仅依靠记忆 , 也是不可能完

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译

技巧

论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧

口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。

口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技

巧。但是目前对口译技能的研究还相对较少。

本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的

笔记训练方法

摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准

确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。因此,探索口译笔记的难点,寻

找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重

要的意义。

关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法

随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译

也占据着越来越重要的地位。但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译

具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很

难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。优质笔记会让译

者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。但在初学阶段,初学

者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法

串联起所记录的笔记内容。这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。

一、口译笔记的特点和重要性

何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码

工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源

的一个管理过程。总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学

安徽

文学

2018年8期总第421期

交替传译中的口译笔记

王梦婷

上海理工大学外语学院

摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起

着十分重要的作用。本文将从交替传译的含义、特点出发,

阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。

关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号

言新探

一、交替传译的含义及特点

“交替传译

(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。”(仲伟合,2014)

二、交替传译中口译笔记的必要性

口译活动往往是即席的,

现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,

交替传译笔记探析

交替传译笔记探析
1 . 1 . 3关 键 细 节
在笔记过程 中我们应注意数字 , 专有名词 , 专业名词 , 或列举 , 因为 信息接收需要知道具体的这些细节 英语与汉语在数字 方面的表达方 式基本一样 . 可以根据听到的直接记下来 专有名词只是在发音方面有 所不 同 可以不用翻译 。平时应增加列举类词的笔记训练 因为连续列 举译员无法将所有列举一一记下来 . 而记在纸上就显得清晰多了 1 . 2笔 记 技 巧 冯建忠 曾说过 . 鉴 于 口译笔记 的功 能和特点 . 虽然 口译笔 记是一 项非 常个性化 的活动 .但还是存在着一些需要译员共 同遵 守的标准 . 如笔记 的快速性 , 逻辑 的条理 I 生 和信息的准确性 林 超伦博士也曾提 出了交传 笔记的六大要点: 少些多划 、 少字多意 、 少线多指 , 少横多竖 、 快速 书写 、 明确结束 。 笔者综合各种说法并加之 自己的经验和理解 . 总 结 起 来 主 要 有 四点 l _ 2 . 1 笔 记 的结 构 字数少 . 行数 多应是 口译笔 记的结构 这样 的结构 可以使笔记简 洁、 清 பைடு நூலகம்。 其他空 白地方可以记录一些补充的信息。 在每段翻译完 的译 文段落之后可 以用一条横线或其他符号来标记此段 已翻译完 . 可 以避
免翻译过程 中看错行 . 出现重复翻译 1 . 2 . 2关键字 关键词的记录是翻译过程 中的要点 . 关键词 的记录指 的是记录发 言人讲话 的只要 内容 . 而不是他的个别单词或句式 。口译工作 的特点 要求译员在短时间 内将说话者的意思传达给接受者 所 以译员必需在 听 瞳源语言 内容的基础上 自己组织语言用另一个语言输出 如果只是 注意源语言 的句式或个别单词那么容易影响翻译 出汉语式 的外 语 . 使 听者听起来别扭 。 此外 , 在翻译过程 中, 时间也不允许你将所听到的整 个句子一一记录下来只能把关键词记录下来 . 而后在不遗漏信 息的基 础上 . 译员进行逻辑处理 1 . 2 . 3符号和缩略语的使用 在 口译过 程 中。 由于时间的 限制 . 译 员不可 能把所听到 的单 词记 录下来 为 了使译员的笔记更加简明 . 译员需要借助一 下简单的符合 或缩略语 。 例如 : + 表示” 多I I . ma n y , l o t s o f , a g r e a t d e a l 0 f . a g o 0 d ma n v 0 e t c . : 表 示各 种 各样 ” 说” 的动 词 : s a y , s p e a k , t a l k , ma r k s , a n n o u n c e , d e c l re a e t c . 一 i s m简写为 m例如 : s o c i a l i s m S m。当然 , 每个译员在记笔记时都有 自己不 同的方法 译员可 以根据 自己的喜好形成 自己适用的一套符号 和缩略语 。 但要注意 的就是 . 符号和缩略语一定要有一致性和统一性 . 成为体系 。 而且 , 符号并非越多越好 , 多 了也会成为干扰 , 而不是辅助。 1 . 2 . 4知 识 面 的 拓 展 译员需要丰富的知识面 每个不 同的领域必须都有 所了解 因为 译员无法预料 自己翻译 的内容涉及到具体的哪一个方 面 . 所 以注意平 时 知识面 的拓展就显得尤为重要 。对与语言有关 国家 的文化背景 、 历 史知识 、 地理风貌 、 风土人情 、 文学名著 、 著名人物 以及政 治实事 、 经济 贸易、 外交政策 、 科学技术等都应有所 了解 。只有广泛地 学习 , 不断充 实 自己 . 做到有 的放矢 , 才能在翻译时得心应手

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧

的实 际 情 况 , 断 地 学 习和 实 践 , 立 和 完 is e p o lm等 ) “ ” 示 警 告 、 叹 不 建 su , rbe ,!表 惊 善 属 于 自己的 笔记 系统 。 ( mig sr r e 。 wa n , p s等) u i 4 4图像 符号 . 图像 符 号 直 观 性 强 , 便于 分 析 辨 认 。 例 3 交 传 笔记 的原 则 交 传 笔 记 具 有 个 性 化 的 特 点 , 员 可 如 “ 译 O 表示 全 部 的 、 完整 的 , 口” 示 国家 , “ 表 U” 条 “ 表 “ 以根 据 自己 的 喜 好 和 习惯 来 记 。 遵 循 一 “ 表 示协 议 、 约 , 0 ” 示 会 议 , @ 但 定的原则也是必要的 。 表示关于,★” 示重 点、 要的。 “ 表 主 第一,脑记为主 , “ 笔记 为 辅 ” 交 传 笔 是 下面 通 过 一 个 实例 说 明符 号 的 使 用 所 记 中最 基 本 的 原 则 。 员不 能 过 分 依 赖 笔 带 来 的 效 用 : 译 La t ye r Si s a a no-Am e i a rc n s ym po - 记 。 果将 精 力 完 全集 中在 笔 记 上 , 忽视 如 而 i n g iu t a p o uc n s hed i 对 摄 入 信 息 的 分 析 理 解 , 记 反 倒 会 成 为 sum o a rc lur l r d to w a l 笔 ng K n The e w r 0 a r ut a i 口译 的 绊 脚石 。 记 只是 记 忆 的辅 助手 段 , i Ho o g. r e e 2 g c lur l 笔 n s intss f o ce i t r m Brt i Ca d t i an, na a,he Uniel tc 主要精力还是要放在大脑记忆上 。 a e , a n a Siga e. sd s, v r 其次, 口译 笔 记 要 有逻 辑 性 。 记 不是 St t s J pa nd n por Be i e o e 笔 0 ri i nt a fo na. 单 纯 地 记 单 词 、 组 和 句 子 , 是 记 录 信 1 0 pa tcpa s c m e r m Chi 词 而 息。 口译 笔 记 应做 到 层 次 分 明 、 键 信 息突 关 y 中 出。 员要 注 意讲 话 人 提 出 的 问题 、 明 的 译 说 理 由和 列 举 的 事 实 之 间 的 内 在 联 系 , 记 并 ( @ 农 产: 0 HK US 下 这 些 联 系的 关 键 要 点 。 口译 笔 记 的 逻 辑 2 Sc 。 0 i 一 U K 性 可 以 为 译 语 的输 出 提 供 很 大 的 方 便 。 Ca. 第三 , 口译 笔记 的格 式 要 有结 构 性 。 笔 US 记 的 记 录 要 能 清 晰 地 反 映 讲 话者 的 思 路 。 般采 用 纵 向 、 梯 式 缩 进结 构 , 行 记 录 阶 每 日 Sg. 的 信 息 不 宜 过 多 , 尽 量 用 简短 的 字 符 提 且 +>1 0 一 中 0。 示 一 个 完 整 的 意 群 。 录 时 要 掌 握 “ 数 记 字 少, 数多” 原则。 行 的 由上 可 见 , 号 的 运 用 使 口译 笔 记 逻 符 辑 清 晰 , 点 突 出 , 紧 张的 口译 工作 赢 得 重 为 4 交 传 笔记 的技 巧 了 时 间 。 员可 以根 据 自己的 习惯和 经 验 , 译 运 用 各 种 图 像 、 号 、 字 、 写 来 记 灵 活运 用 和 优 化这 种 技 巧 , 高 I译 效 率 。 符 文 缩 提 : 1 录 听 到 的 源语 信 息 是 交 传 笔记 最 重 要 的 一 项技巧。 笔记 中使 用 的大 多数 图像 、 号 最 5结 语 符 大 的 优 点就 在 于 它 们 不属 于 某 种 特 定 的语 无 论 是 从 大 脑 的 记 忆 机 制 还 是 从 E译 l 言, 能够 在 有 限 的 时 间里 , 助译 员快 速记 的 实 际 经 验 来 看 , 记 是 交 传 过 程 中 的一 帮 笔 录 和 回忆 讲 话 的 主 要 内 容 。 见 的 笔 记 符 个 关 键 环 节 , 笔 记 也 仅 是 大 脑 记 忆 的 辅 常 但 号可分为以下几类 。 助 手 段 。 记 要 简 单 明 了 , 录 重要 的 、 笔 记 实 4 1 略词 .缩 质性 的 信 息 。 传 笔 记 虽 因人 而 异 , 有 固 交 没 用 英 语 做 笔 记 时 应 遵 循 拼 写 的 经 济 原 定 的 模 式 , 仍 有 一 定的 规 则 可 循 , 但 并具 有 则。 如果 书 写几 个甚 至一 个 字母 便可 以 回忆 鲜 明 的 个性 特 点 。 员要 通 过 反 复实 践 , 译 逐 不 起 整个 单 词 , 不 需 要记 录 完 整 的单 词 。 就 如 渐 形 成 一 套 适 合 自 己的 笔 记 系统 , 断 提 “ x 表 示 “ a ” “ a a in , e u 表 示 高 口译 技 能 和 I 译 质 量 。 t” t x , t x to ” “ d . E I e u ain ,t .表 示“r d ” “ f .表 示 d ct ” “ ” o r ta e ,i o n “ n o ma i n , d e ” 示 “ o t r , 参 考 文献 i f r to ” “ o . 表 d c o ” “ou n ” 。 d cmet等 还有很 多首字母缩 略表�

交替传译笔记实例分析及启示

交替传译笔记实例分析及启示

对学生的笔记 实例进行 了分析 , 目的在 于为笔记研 究做 出实例 补充 , 其 为笔记 学习的有效性提 出启示。
关键词 : 交替 传 译 ; 记 实 例 ; 示 笔 启 中 图分 类 号 : 09 H 5 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 39 7 (00 0 -190 17 -8 6 2 1 )40 0 -5
毕建 录 , 陈 神
( 西安外 国语大 学 研 究生部 陕西 西安 70 2 ;西安 外国语大 学 英 文学院 陕西 西安 70 2 ) 11 8 1 18 摘 要 :口译是一种 高密度 、 高强度的工作 , 对译 员的信 息记 录能力提 出很 高的要 求。笔记 , 为一种辅 助工具 , 1 作 在 3 '
受试 者
最多能保留六 、 七个 无 连贯 意义 的单词 , 或一组 十 位数
本文选取 6名( 编号 分别 为 A、 c D、 、 ) B、 、 E F 接受一
的数字 , 顶多能容纳 由二 十多个意义连贯单 词组成 的句
子 ( 吴伟雄 19 :03 ) 9 6 3 — 。所 以笔记 , 为一种 辅 助工 5 作 具 , 口译 中扮 演 重要 的角 色。其 功 能体 现 在 四个 方 在 面 :) 1 听觉和视觉 同时进行 , 为译员增添 了记忆 渠道 ; ) 2
年培训 、 授课教师相同的 口译方 向硕 士研究生 为测试对

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
一Fra Baidu bibliotek
分成纵列 , 方便笔记的竖式安排 , 这就要 求窄型的本 子。 最好不用散 页 4 笔记 的误 区 纸 张记录 . 内容多时会 弄混 哪些是 翻译过 的 , 哪些没有 . 陷入找顺序 的 混乱。如果条件只允许用散页 . 需标 明次序 。 最好带两 只笔, 以防突发 4 . 1 笔 记 贪 多 求 全 情 况 笔记法练到一定 程度时 . 部分初学者几乎可 以把一段文字 中所有 的动词 、 名词 、 形容词 和副词全部记 录下来 . 而且版 面也非常整齐 , 但 2 记 什 么 这种方法 却不受用 因为每行 每个小分句 中记录下来的实词太多 . 不 结果会分辨不 出信息 口译笔记 同短 时记忆 相结合 . 在现场为 口译 员提供提示 , 不需要 利于译 者在短时间内从 笔记 中迅速找 到关键词 . 难 以厘 清源文的逻辑关 系 , 只能根据笔记上的 内容发挥想象 , 编 事后 仍能回忆起 全部内容 太 多的笔记 会占用 过多的时间和精力 . 影 主次 , 响对 原文 的理解 和分析 因此 . 译员需要对 听到的信息进 行过滤和筛 造译文 。 4 . 2 符号求异求多 选. 选择 能够起 到提示作用 的重要信息进行记 录。 初 学者误认为笔记 的神秘之处在 于符号 . 符号种类 越多 . 使用 的 2 . 1 信 息点 笔记 就越好 , 因而大量搜集 、 创造各种奇异 的符号 。 但是 , 像创造 般 而言 , 句子的主谓宾 是主要信息 , 构成 了这句话 的信息框架 , 越多, 文 字那样对所有 的概念全部创造符号是不现实的 . 成功地将所有创造 因此要在 繁琐 的句子中迅速找 到一个个 主谓宾结构 。 的符号提取 出来并解码是 困难 的 所 以. 在记笔记上不要为 了使用符 2 . 2 逻辑关 系 否则 不仅 发挥不 了符 号的方便性 . 反而 让符号成了负 没有 逻辑关 系 . 单 纯地 罗列信息点会令人感 到困惑 , 不 知所 云。 常 号而使用符号 . 事倍功半 。至于笔记符号应该用多少 , 用哪些符号 , 译员会在练 习 见 的逻辑关 系大体 分为 5 类: 因果 、 转折 、 让步 、 假设和条件 、 目的 。这 担 , 找 到平衡 那些好用 、 掌握 了的符号会 固定下的 。 其他 的 些逻 辑关 系主要是通过逻辑词来 体现的 所以要注意逻辑词 的记录 中进行筛选 , 笔记 中只有 1 0 个左右的符号是必须 的. 需要 注意 的是 , 有 的地方逻辑是暗含 的, 需要译者适时添加逻 辑词 , 使 会被摒弃 据相关学者统计 , 其他都是可有可无 的 得译 文更 加具有 逻辑性 4 - 3 符号是字词 的简单替换 2 . 3 孤立成分 符号并不是简单地进行字词 的替换 . 而是用更简洁的方式记录理 孤立成 分是指对译员造成 记忆压力 的词 . 如果不 进行记 录 . 很难 加工过 的意思 。 比如说 , 假定译 者用 … P’ 代表“ 和平 ” , “ 2 ” 表示“ 相 从逻辑上推 断出确切 的信息 。主要是指数字 、 专有名词 、 专业术语等 。 解、 互” , 用“ 一 ” 代表“ 基本” , 用“ 则” 代表“ 原则” , 那 么. 初学者可能会将“ 和 3 怎 么记 平共处 五项基本原则 ” 记 录成 “ P 2 - 5 一 则” 这样所记录的就不是概念 的意思 而是字词 的简单替换 . 初学者连 怎么翻译都不知道 . 却还要在 3 . 1 笔记 的布局 笔记 中做这么多事情 。 有经验 的翻译 . 会按照意群记录 . 比如“ 5 一 ” 就可 ( 1 ) 对角线记录法 。 对角线记录法 是以主谓 宾结 构为基 础 , 将其作

交替传译技巧要点

交替传译技巧要点

交替传译技巧要点

交替传译是一种高度要求的语言技巧,通过这种技巧,翻译人员能够几乎实时地将讲话者的原语言转化为目标语言,以便观众或听众能够理解。在国际会议、演讲或其他多语言活动中,交替传译是必不可少的。然而,想要成为一名优秀的交替传译人员并不容易,需要具备一定的技巧和经验。以下是交替传译技巧的要点:

1. 准备工作:

在进行交替传译之前,细致的准备工作是必不可少的。了解活动的主题、演讲者的背景、专业术语和概念是至关重要的。通过提前研究和准备,你可以更好地理解并传达演讲者的意图和信息。

2. 注意力集中:

交替传译需要高度的注意力集中和集中注意力的能力。你必须能够同时听取原语言和翻译为目标语言,以确保准确传达讲话者的信息。保持专注并避免分心是至关重要的。

3. 感知和分析:

好的交替传译人员不仅仅是转换语言的机器,还应该能够感知到在演讲中最重要的思想和信息,并进行分析和解释。这需要敏锐的观察力和理解力,以便将讲话者的意图传达给听众。

4. 语言流畅度:

交替传译要求翻译人员具备目标语言和原语言的高度熟练程度。你必

须具备良好的语言流畅度,以便在短时间内准确地转换和传达信息。

这包括正确的语法、词汇和发音。

5. 记忆与笔记:

在交替传译过程中,记忆和笔记是非常有用的工具。将重要的词汇、

术语和关键信息记在脑海中,并随时准备好笔记,这样可以帮助你在

需要时回顾和参考。然而,要注意不要过于依赖笔记,以免错过讲话

者的信息。

6. 是忠实传译还是意译:

交替传译时,有时需要将讲话者的原意准确传达出去,有时则需要进

行适当的意译。这取决于语境和讲话者的意图。好的交替传译人员应

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学界交替传译笔记方法初探

柯文娣

(西南财经大学,四川成都611130)

摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。本文结合笔者自己学习交替传译的体会,

探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。根据吉尔的负荷模型,

笔记要尽量精简。根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,

笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。

关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840

文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2010)05-0221-02

1引言

在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。

反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。

读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。根据刘敏华的说法,

交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢

2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )

如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。

吉尔将交替传译过程分的更细致,由两个大阶段组成。在第一阶段中,交替传译=倾听和分析+笔记+短期记忆+协调。在第二阶段中,交替传译=回忆+阅读笔记+表达。

由于人的脑力是有限的,第一阶段我将过多的精力倾注在记笔记上了,

而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析、短期记忆和协调这三项工作,经常会超出自己负荷的范围。如果够以简洁有效的方式进行笔记,那么在不超过总体可用处理能力的情况下,就可以减少笔记的负荷。因此,口译笔记要精简,足够勾起大脑的回忆就行。这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任务上。

3口译笔记的内容---意义和结构

那么如何才能把笔记做的精简?精简的笔记里应该涵盖哪些内容

3.1记下意义(sense )

根据塞莱斯科维奇的释义三角模型(如下图),口译员的笔记应该记下意义(sense )

要把语言1译到语言2,一种方法是直接从三角的左下角进入右下角,这被称作代码的转换。另外一种方法是从三角的左下角进入三角的顶部,随后再进入右下角。在这个过程中,采用的不是简单的代码转换法,而是先理解原文的意义,在脱离语言1的外壳后,用语言2进行表达。后者是主导的口译思维过程。

在做交替传译的时候,如果记笔记太多,而且听到什么就记什么的话,记下的是代码,译员就比较容易走代码转换的路线。在口译时,大多数情况要走非代码转换路线,这样就要通过记下意义(sense ),然后重新组织目标语,将这种信息表达出来。口译笔记中的意义可以用各种符号来表示,如字母,拼音,汉字,图形甚至数学符号等,这样便更加简化了笔记的内容。

3.2笔记体现结构

除了记下意义(sense )外,笔记的结构也相当重要,也就是要记下意义之间的关系。在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并且有着丰富的口译教学经验的琼斯,关于应该怎样记笔记,

·

122·

文学界

她说道:

Notes should therefore reflect the form of a speech ,making it clear to the interpreter what is important and what is ancillary ,how i-deas are related or separated from one another.This structure should also be in the interpreter's mind ;it should be the product of their ana-lytical work.

如何体现笔记的结构呢?可以大量使用体现意义之间关系的符号,如等号,大于号,小于号,不等号,加号,减号,对号,差号;小括号,中括号,大括号;点,横线(单线,双线),斜线,箭头(向前向后,向上向下),推导号等。另外,口译笔记还要充分利用空间来补充笔记的意思。空间的使用有以下几条原则:垂直,叠加,缩进。空间在笔记中的正确使用,

会达到“此时无声胜有声”的效果。从上可知,笔记既要记下所有核心意思,还要体现出结构。因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语,也不是目标语。而是由英文、

汉字、非语言符号和空间等混合组成的。4结语

由于记忆力的限制,有效的笔记对交替传译的成败有着决定性作用。但由于人的脑力有限,而口译过程常常会达到脑力极限,能分配给笔记的注意力如果能较少,译员就能更专注于听、分析和记忆,

因此笔记要尽量精简。有效的口译笔记记下的是语言代码后深层次的意义,另外,还要注意记下意义之间的关系,即结构。如此记笔记,在做交替传译时才能游刃有余,译得十分顺畅。

参考文献:

[1]Gile Daniel.(1995)Basic Concepts and Models for Inter-preter and Translator Training [M ],Amsterdam&Philadelphia :John Benjamins Publishing Company.

[2]达尼卡·塞莱丝科维奇玛丽雅娜·勒代雷.口译推理教学法[

M ].巴黎:Didier Erudition ,1989.[3]龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D ].上海:上海外国语大学,

2008.[4]黄志华.论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简洁[

D ].上海:上海外国语大学,2009.[5]刘敏华.逐步口译与笔记---理论,实践与教学[M ].台北:辅仁大学出版社,

1993.[6]张吉良.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[

D ].上海:上海外国语大学,2008.(柯文娣(1988-)女,研究方向英汉汉英翻译

(上接第219页)成三度、五度、六度的基础上成平行的走向,偶尔在华彩的时候变化节奏,体现依附声部的流动性,在乐器的分配

上可用音色差异大乐器来演奏,

以此来减弱不和谐音程间的碰撞强度。

(2)和声

中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系,以七和弦

为基础的和弦,

其延伸音可以多至9、11、13音。根据中国民族音乐的和声来看,则是四声部的三和弦较为普遍,因为民族音乐比起爵士音乐而言,线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛,以

七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部,

所以在这里需要对和声声部进行简化,只保留7-9-11-13音或者11-13-7-9音的音序排列。在中国民族爵士乐和声是柱式与线性相结合的写作方法,用这种概念配和声的时候,最重要的不是考虑配什么和弦,而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上,把旋律的音看做这个和弦的什么部分,这才是最为主要的。

(3)配器

配器的原始概念是

“乐器的分配”,将一个柱式和弦的每一个音对应一个不同的乐器,然后进行音域的分配。需要涉及的乐器分为民族特色乐器、爵士特色乐器和管弦乐器。

民族特色乐器包括:笛子、唢呐、笙、二胡;爵士特色乐器包括:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃、吉他(包括电吉他)、电贝司(包括声学贝司)、萨克斯;合成器管弦乐器:小提琴、中提琴、大提

琴、小号、长号、单簧管、双簧管

除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构,从上至下分

别为:旋律与依附声部层、

和声层、低音层、节奏层。担任旋律的乐器有:笛子、二胡、唢呐、萨克斯、小提琴、中提琴、大提琴、小号;担任依附声部的乐器有:二胡、笙、笛子、小提琴、中提琴、大提琴、单簧管、双簧管;担任和声织体的乐器有:小

提琴、

中提琴、大提琴、合成器、吉他、单簧管、双簧管;担任低音层的乐器有:电贝司、声学贝司、大提琴;担任节奏层的乐器有:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃等

这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配,

就完成最基本的构架。

编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作.0品的理解加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述。

参考文献:

[1]弗兰克·蒂罗.爵士音乐史.北京:人民音乐出版社,2005

[2]洛秦.爵士百年兴衰录.合肥:安徽文艺出版社,2002(杜炜(1986—)男,中国地质大学研究生(武汉)艺术与传媒学院音乐设计;杨贵仙(1963-)女,中国地质大学(武汉)校长办公室科长)

·222·

相关文档
最新文档