交替传译笔记方法初探

合集下载

浅谈交替传译中的笔记

浅谈交替传译中的笔记

浅 谈 交 替 传 译 中 的笔 记
许 晖
( 洛 阳理工学 院外语系 , 河南 洛 阳 4 7 1 0 2 3 )
[ 摘 要] 由于人脑短 时记 忆的有 限性 , 在 交替传译 பைடு நூலகம், 口译 员必须正确使 用笔记 才能确保 口译 的成功 。本 文探 讨
了口译笔记在交替传译 中的必要性 、 口译笔记的原则、 内容和 注意事项等 , 以期能给 予1 2 译训练一些参考并给广 大 口译 爱好者和 学习者提供 一定的帮助 。 ( 关键词 ] 交替传译 ; 口译 ; 笔记 ; 译员 [ 中图分类号 ]1 - I 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A
“ 原 则上讲 , 源语发布时 间超过 1分 钟译员 就必须 求助 于 笔记 , 因为只有 ±一 分 钟之 内译 员 的 ‘ 工 作记 忆 ’ 才起 作 用 ”
信 息的文字化形式 , 而是理解 、 分析 、 感觉、 消化 、 记忆 和表 达需 要 的必要 载体。译 员的任务不是全部记录讲话形式 , 言语 发布 的速 度也不容 许他记 录全部 内容” ( 刘和平 , 2 0 1 1 : 6 4 ) 。 因此 , 口译 笔记 的内容是框架是关键词 , 是 能够提示逻辑关系 的缩 略 语, 也包 含 国家 称谓 等难 以记 录的符号等 , 但绝对 不是所 听到 内容 的简单重 复和记录。 三、 口译笔记的 内容 口译笔记 既不 是听 写也不 同于普通 的笔记 , 因此 , 在交替 传译 的过程 中 , 口译 笔 记 的内容 也应 当是 与其他 笔 记 有区别 的 。要记录的 内容 是听并 理解后 消化过 的能 提示 全句 或全段 内容 的中心词 , 而不 是未 经加工过 的原始材料 , 更不 是词汇 的
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 l 一 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 -0 7 4

在交替传译中提升笔记质量的方法探究

在交替传译中提升笔记质量的方法探究

在交替传译中提升笔记质量的方法探究笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。

本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。

标签:交替传译;笔记;脱离语言形式一、交传中笔记的特点口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。

交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。

二、探究精炼、高效笔记方式的必要性口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。

大脑本身具有一定的记忆容量。

但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。

要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。

为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。

三、前人研究现状释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。

口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。

其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。

从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。

译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。

四、口译过程简析1、听辨阶段译员要熟悉讲话者的口语特点。

对交替传译中笔记法的初探

对交替传译中笔记法的初探


中西 方 关 于 口译 的 研 究
段信息流 , 笔记要反映这段话的逻辑脉络 , 也就是要体 现信 息
口译 研究在西方有着很长 的历史 ,最初 可以追溯到2 0 世纪
5 O 到6 o 年代 , 这一时期为触及研究阶段 . 主要 以口译从业人员谈
的流动 。 话语的连贯 主要靠词汇衔接来实现。 词 汇衔接最常见的
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 5期
对 交替传译 中笔记法的初探
金 婷 婷
( 沈阳师范大学外 国语学 院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4 )
【 摘
要】 随着我 国改革开放 的迅速发展 , 当今社会 需要越 来越 多的翻译人 员, 这 对于 口译理论与技 巧的需求也有所提升。交替传译
完 整性往往会 连续说 上两三分钟 甚至更 长的时 间才会停下来 .
( 一) 口译 笔 记 的原 则
译 员单靠极 记忆几乎无 法确保准 确完整地 传达发 言人 的意 思 .
技能, 如没有经过适 当的训 练 , 记 笔记 只会 分散译员 的注意力 , 从 而影 响译员 的理解 和分析 。
( 一) 信 息加 工 理 论
般情况 下 , 逻 辑关系可 以通 过表示递 进 、 转折、 举 例等 的关联
四、 结 语
词来 把握 。( 3 ) 孤立成分。孤立成分主要是 指数字 、 专有名词等 。
通过以上的研究 。笔者对交替传译 中笔记法的重要性有 了 更 深 入 的 了解 , 并 获得 了相 关 理 论 知 识 。 笔 者 阐释 了再 笔记 过 程 中需要注意的原则和方法 ,运用科学的方法有效进行笔记 的研 究, 将在很大程度上提 升交替传译的质量。

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法

针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。

因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。

但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。

因此,探索口译笔记的难点,寻找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重要的意义。

关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译也占据着越来越重要的地位。

但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。

优质笔记会让译者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。

但在初学阶段,初学者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法串联起所记录的笔记内容。

这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。

一、口译笔记的特点和重要性何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。

王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源的一个管理过程。

总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。

口译笔记具有以下几个特点。

辅助性,大脑的记忆能力有限,在交替传译时译员无法把全部的内容记下来,这时候笔记就成了重要的辅助手段,延伸了大脑的记忆能力。

即时性,笔记的目的在于帮助译员回忆起讲话者刚刚讲完的内容,激发短时记忆,没有必要长期保存。

个性化,每个译员的记忆能力不同,熟悉的记录符号、简写方式不同,所以笔记都有各自的特点。

交替传译笔记培训浅析

交替传译笔记培训浅析
交替 传译笔记培训浅析
南京航 空航天大学外 国语学院 李梦妍
[ 摘 要] 近年 来 , 上海 口译 岗位 资格证 书考试和 中国翻译 资格考试相继 出现 , 全 国的一些城 市 出现 了口译培训机 构 , 开展 了对 交传 能力的培训。笔记是译 员记忆机制的辅助工具 , 可以增加记 忆量和延伸记 忆。作为翻译专业的研究生 , 深感笔记 能力的重要性 并参 加 了北京甲申 同文 口译培训权威机构的笔记培训 并收集了第一手研 究数据 , 结合学生学 习笔记的 困难 , 提 出了有 关交传 笔记 能力培 训 系统的有效方法和 建议 。 [ 关键 词] 交传笔记培训 学习困难 培训建议 交传笔记与笔记训练 1 . 交传笔记性质 方面 , 交传笔记具有必要性 。由于人的记忆有 限, 所以仅 仅凭记 忆是远远不够 的。研究表 明 , 当演讲在 一分钟 之内时 , 译 员可以通过短 时记忆或者长时记忆记住关键词语 和原文的主要观点。但是如果演讲 稿超过一分钟 时, 译员就不 能仅 仅凭记 忆了。虽然经过严格的训练 , 译 员 的短时记忆会增大其信息容量 , 但这也非常有限。 ( 刘和平 , 2 0 0 5 ) 除 了记忆 的任务 , 译员 还要 完成分析和理解信息的任务 , 尤其是遇 到复杂 的句子 时 , 更 是如此。在记笔记时 , 译员要腾出精力来分析理解 句子 之间的联 系 、 逻辑关系和结构。如果仅仅依靠记忆 , 也是不可能完


为2 0 个) 来表达所有 的语 篇。而这套符号 的掌握绝 不应该通过背诵完 成而是通过 练习结合学 生 自己的生活经历 , 形成个性 化的符号 。比如


“ b e a u t i f u l ” , 有些学生会用 “ 、 / ” 来表示 , 而有些同学会用“ @” 来表示。

交替传译视角下的笔记法实践报告

交替传译视角下的笔记法实践报告

交替传译视角下的笔记法实践报告
全国翻译专业资格(水平)考试简称CATTI,其中俄语二级口译实务部分采取交替传译的方式进行。

交替传译笔记法是译员应当掌握的重要技能之一。

本报告以CATTI俄语二级口译指定教材中实务部分的语句练习口译实践为例,对交替传译笔记法进行了较为全面的阐述。

笔者通过对不同国家交替传译笔记法相关研究成果的对比,介绍了笔记符号的两种主要分类方式(按照来源分类和按照功能分类),还总结了汉俄双语互译中的常用笔记符号;详细阐述了笔记的记录工具和记录规范,探讨了笔记记录和解读过程中的主要难点。

提出在记录笔记过程中要灵活使用笔记符号,为高频词汇设计符号;在解读笔记过程中要注意词义的选择和句子结构的调整。

另外,笔者还将交替传译笔记法运用到交替传译实践模拟中,对其进行了深入分析。

提出了影响交替传译笔记必要性的七要素;对交替传译笔记法是否可行及其优缺点等问题进行了反思;指出了提高笔记记录质量的三个重要方面和提高笔记解读质量的五项要点。

希望本报告中阐述得内容能为交替传译笔记法初学者及CATTI俄语二级口译考生提供借鉴。

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究

交替传译笔记语言选择的实证研究交替传译是一种在口译领域广泛应用的技术,它要求口译员在接收到一句完整的语言表达后,将其转换成另一种语言。

在交替传译过程中,口译员需要进行跨语言、跨文化的思维和表达转换,因此语言选择对于交替传译的质量和效果具有重要影响。

本研究旨在通过实证研究的方式,探讨交替传译中的语言选择策略。

研究方法采用了问卷调查和实际案例分析相结合的方式,在中国大陆某国际会议和商务活动中的交替传译实践中进行数据收集和分析。

研究通过问卷调查了解了口译员在交替传译过程中的语言选择策略。

问卷涵盖了以下几个方面:母语优势、专业术语、文化差异、语言流利程度等。

调查结果显示,口译员普遍倾向于使用母语进行交替传译,因为母语是他们最为熟悉和流利的语言,能更准确地表达和传达信息。

专业术语在交替传译中起着关键作用,口译员会根据实际情况选择合适的术语进行传译。

而在处理文化差异时,口译员会借助于背景知识和相关文化的了解,进行语言转换和适应。

研究通过实际案例的分析,进一步探讨了口译员在交替传译中的语言选择方法和技巧。

在实际案例分析中,研究者选取了几个具有代表性的交替传译片段,并分析口译员在这些片段中的语言选择过程和效果。

研究结果显示,口译员会根据对听众需求的判断和对讲话内容的理解,灵活选择合适的语言进行传译。

他们会在保持原意的基础上,尽量避免对讲话内容进行过多删改和漏译,同时也会尽量使用与听众熟悉度较高的语言,以便更好地传达信息。

研究总结了交替传译中的语言选择策略,并提出了一些改进建议。

口译员需要加强对于专业术语的学习和运用,以提高传译的准确性和流畅性。

口译员需要加强对于相关领域的背景知识和文化差异的了解,以便更好地进行语言转换和适应。

口译员还需要不断提升自身语言表达能力和思维逻辑能力,以适应各种复杂的传译场景。

通过实证研究的方式,本研究对于交替传译中的语言选择策略进行了深入探讨。

研究结果为口译员在实际工作中提供了一些有益的指导和建议,有助于提高交替传译的质量和效果。

交替传译笔记训练

交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。

而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。

本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。

关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。

”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。

“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。

短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。

而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。

短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。

“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。

但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。

并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。

交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。

然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。

二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。

2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。

3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。

三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。

本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。

同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。

四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。

通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。

五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。

同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。

交替传译笔记实例分析及启示

交替传译笔记实例分析及启示
毕建 录 , 陈 神
( 西安外 国语大 学 研 究生部 陕西 西安 70 2 ;西安 外国语大 学 英 文学院 陕西 西安 70 2 ) 11 8 1 18 摘 要 :口译是一种 高密度 、 高强度的工作 , 对译 员的信 息记 录能力提 出很 高的要 求。笔记 , 为一种辅 助工具 , 1 作 在 3 '
21 0 0年 1 2月
第1 8慕 第 4 期
西安 外国语 大学学报
J u n l fXinlI tr ain lSu isU ies v o r a o ’ , n en t a td e n v ri o t
De . 01 e2 0 Vo1 1 . 8.NO. 4
交 替 传 译 笔 记 实 例 分 析 及 启 示
su e t t d n s’ la nig. er n
Ke r s:c n e utv n e r tn ywo d o s c i e it r ei g;n t t kng c s s;i lc t ns p oe—a i a e mp 学 生 的笔 记 实例 , 目的在 为笔 记研 究 做 出补 其
Ab t a t n e p ei g,awo k o ih d n i n tn i ,rq ie h ne r t r o h v to g a i t n me rzn h s r c :I tr r t n r f g e s ya d i e st h t n y e u rs te i tr e e a ea sr n bl yi mo ii gt e p t i if r t n no ma i .N t — k n a n a xl r o l l y n i o tn oe i n e r t g h e e r h r n te f l a e ar a y o o e t ig, s a u i a yto ,p a sa mp r t l n it r ei .T e r s a c e si h ed h v le d a i a r p n i ea o a e u ce t n n t — k n lb r td s f in l o o e t i g,b t h y h v o r vd d c s si e i .T i p p r a e n t s ,i tr iwsa d i y a u e a e n tp o i e a e n r a t t l y hs a e ,b s d o e t ne v e n s

交替传译笔记探析

交替传译笔记探析
2 0 1 3 年3 3 期
科技 一向导
◇ 科技创新◇
交替传译笔记探析
钟 闻珊 ( 沈 阳 师 范 大 学外 国语 学 院 辽 宁
பைடு நூலகம்
沈阳
1 1 0 0 3 6 )
【 摘 要】 交替传译作 为口译 的两种形式之 一 , 笔记是一项 关键技 能, 即使 是记忆力异 常出色的译员也无法长 时间单 纯依 靠记 忆力记住信 息, 那么短 时记忆的缺 口只能通过 简单的笔记记录来得 以补充 , 这样才能使 源语 言的 内容完整、 准确的提供 给信 息接 受者。本 文研 究 了笔记跟
1 . 1 . 3关 键 细 节
在笔记过程 中我们应注意数字 , 专有名词 , 专业名词 , 或列举 , 因为 信息接收需要知道具体的这些细节 英语与汉语在数字 方面的表达方 式基本一样 . 可以根据听到的直接记下来 专有名词只是在发音方面有 所不 同 可以不用翻译 。平时应增加列举类词的笔记训练 因为连续列 举译员无法将所有列举一一记下来 . 而记在纸上就显得清晰多了 1 . 2笔 记 技 巧 冯建忠 曾说过 . 鉴 于 口译笔记 的功 能和特点 . 虽然 口译笔 记是一 项非 常个性化 的活动 .但还是存在着一些需要译员共 同遵 守的标准 . 如笔记 的快速性 , 逻辑 的条理 I 生 和信息的准确性 林 超伦博士也曾提 出了交传 笔记的六大要点: 少些多划 、 少字多意 、 少线多指 , 少横多竖 、 快速 书写 、 明确结束 。 笔者综合各种说法并加之 自己的经验和理解 . 总 结 起 来 主 要 有 四点 l _ 2 . 1 笔 记 的结 构 字数少 . 行数 多应是 口译笔 记的结构 这样 的结构 可以使笔记简 洁、 清 晰。 其他空 白地方可以记录一些补充的信息。 在每段翻译完 的译 文段落之后可 以用一条横线或其他符号来标记此段 已翻译完 . 可 以避

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
CU I U
IU u 【 ' t
Oh n Ed aton n ovB i He al ia uc i In ton r d
科 教 论 坛
交替 传 译 中的笔 记 技 巧
李 倩 ( 吉首大 学张家界学 院 湖南 张家 界

470) 2ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ0 0
要: 交传 笔记是 口译 活动 中的一 项重要技 巧 。 本文从 交传笔记的必要性 出发, 析 了交传笔记 的特 点和原 则, 出 了交传 笔记记录的 分 提

的实 际 情 况 , 断 地 学 习和 实 践 , 立 和 完 is e p o lm等 ) “ ” 示 警 告 、 叹 不 建 su , rbe ,!表 惊 善 属 于 自己的 笔记 系统 。 ( mig sr r e 。 wa n , p s等) u i 4 4图像 符号 . 图像 符 号 直 观 性 强 , 便于 分 析 辨 认 。 例 3 交 传 笔记 的原 则 交 传 笔 记 具 有 个 性 化 的 特 点 , 员 可 如 “ 译 O 表示 全 部 的 、 完整 的 , 口” 示 国家 , “ 表 U” 条 “ 表 “ 以根 据 自己 的 喜 好 和 习惯 来 记 。 遵 循 一 “ 表 示协 议 、 约 , 0 ” 示 会 议 , @ 但 定的原则也是必要的 。 表示关于,★” 示重 点、 要的。 “ 表 主 第一,脑记为主 , “ 笔记 为 辅 ” 交 传 笔 是 下面 通 过 一 个 实例 说 明符 号 的 使 用 所 记 中最 基 本 的 原 则 。 员不 能 过 分 依 赖 笔 带 来 的 效 用 : 译 La t ye r Si s a a no-Am e i a rc n s ym po - 记 。 果将 精 力 完 全集 中在 笔 记 上 , 忽视 如 而 i n g iu t a p o uc n s hed i 对 摄 入 信 息 的 分 析 理 解 , 记 反 倒 会 成 为 sum o a rc lur l r d to w a l 笔 ng K n The e w r 0 a r ut a i 口译 的 绊 脚石 。 记 只是 记 忆 的辅 助手 段 , i Ho o g. r e e 2 g c lur l 笔 n s intss f o ce i t r m Brt i Ca d t i an, na a,he Uniel tc 主要精力还是要放在大脑记忆上 。 a e , a n a Siga e. sd s, v r 其次, 口译 笔 记 要 有逻 辑 性 。 记 不是 St t s J pa nd n por Be i e o e 笔 0 ri i nt a fo na. 单 纯 地 记 单 词 、 组 和 句 子 , 是 记 录 信 1 0 pa tcpa s c m e r m Chi 词 而 息。 口译 笔 记 应做 到 层 次 分 明 、 键 信 息突 关 y 中 出。 员要 注 意讲 话 人 提 出 的 问题 、 明 的 译 说 理 由和 列 举 的 事 实 之 间 的 内 在 联 系 , 记 并 ( @ 农 产: 0 HK US 下 这 些 联 系的 关 键 要 点 。 口译 笔 记 的 逻 辑 2 Sc 。 0 i 一 U K 性 可 以 为 译 语 的输 出 提 供 很 大 的 方 便 。 Ca. 第三 , 口译 笔记 的格 式 要 有结 构 性 。 笔 US 记 的 记 录 要 能 清 晰 地 反 映 讲 话者 的 思 路 。 般采 用 纵 向 、 梯 式 缩 进结 构 , 行 记 录 阶 每 日 Sg. 的 信 息 不 宜 过 多 , 尽 量 用 简短 的 字 符 提 且 +>1 0 一 中 0。 示 一 个 完 整 的 意 群 。 录 时 要 掌 握 “ 数 记 字 少, 数多” 原则。 行 的 由上 可 见 , 号 的 运 用 使 口译 笔 记 逻 符 辑 清 晰 , 点 突 出 , 紧 张的 口译 工作 赢 得 重 为 4 交 传 笔记 的技 巧 了 时 间 。 员可 以根 据 自己的 习惯和 经 验 , 译 运 用 各 种 图 像 、 号 、 字 、 写 来 记 灵 活运 用 和 优 化这 种 技 巧 , 高 I译 效 率 。 符 文 缩 提 : 1 录 听 到 的 源语 信 息 是 交 传 笔记 最 重 要 的 一 项技巧。 笔记 中使 用 的大 多数 图像 、 号 最 5结 语 符 大 的 优 点就 在 于 它 们 不属 于 某 种 特 定 的语 无 论 是 从 大 脑 的 记 忆 机 制 还 是 从 E译 l 言, 能够 在 有 限 的 时 间里 , 助译 员快 速记 的 实 际 经 验 来 看 , 记 是 交 传 过 程 中 的一 帮 笔 录 和 回忆 讲 话 的 主 要 内 容 。 见 的 笔 记 符 个 关 键 环 节 , 笔 记 也 仅 是 大 脑 记 忆 的 辅 常 但 号可分为以下几类 。 助 手 段 。 记 要 简 单 明 了 , 录 重要 的 、 笔 记 实 4 1 略词 .缩 质性 的 信 息 。 传 笔 记 虽 因人 而 异 , 有 固 交 没 用 英 语 做 笔 记 时 应 遵 循 拼 写 的 经 济 原 定 的 模 式 , 仍 有 一 定的 规 则 可 循 , 但 并具 有 则。 如果 书 写几 个甚 至一 个 字母 便可 以 回忆 鲜 明 的 个性 特 点 。 员要 通 过 反 复实 践 , 译 逐 不 起 整个 单 词 , 不 需 要记 录 完 整 的单 词 。 就 如 渐 形 成 一 套 适 合 自 己的 笔 记 系统 , 断 提 “ x 表 示 “ a ” “ a a in , e u 表 示 高 口译 技 能 和 I 译 质 量 。 t” t x , t x to ” “ d . E I e u ain ,t .表 示“r d ” “ f .表 示 d ct ” “ ” o r ta e ,i o n “ n o ma i n , d e ” 示 “ o t r , 参 考 文献 i f r to ” “ o . 表 d c o ” “ou n ” 。 d cmet等 还有很 多首字母缩 略表�

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
交传过程 中的一项核心技能。 但是 , 很 多口译初 学者对 于如何记笔记仍有疑 问和 困惑。 本文就记什 么、 怎么记等方面总结了笔记的一些技巧 , 希
望能够对 学习者有所裨益 。 【 关键词 】 口译笔记 ; 交替传译 ; 笔记技巧
( 4 ) 使用 回指线。 回指线一 头连着 已经记 录的 内容 , 另一头指向该 笔记是交替传译 的关键 . 可 以补充大脑短 时记忆 的不 足 , 减少记 忆负担 , 使译员有更多 的精力对原文进行梳理和分析 , 保证 口译质 量。 内容再次 出现 时所在的位置 . 可节省重复书写 的时间 . 保持笔 记的连 些E l 译技 巧是 前人提出 、 并且经 过验证 的, 因此值得 向初学者 和想 续性。适用于 内容在 同一页上 , 否则要重新记 录。 要改善笔记 、 提高 1 2 1 译质量的人推荐。 这些技巧 可以灵 活掌握 , 学 习者 ( 5 ) 使用结尾线 用斜线或者其他特定 的线条 . 明确结束 . 区分译 可在此基础上开发出适 合 自己的笔记 系统。 过和未译过的 内容 . 避免混淆 3 - 2 使用符号 1 工 具 与文字相 比, 符 号书写简单 、 快速, 且不受特定语 言形式 的干 扰。 不能含糊不清 , 否则记 录后需要判断 。 对于某一 专 笔和纸是译员的必备工具 有桌 子时 . A 4纸可 以减少 翻页所需要 符号意义应当明确 . 有时在某 次演讲者 的时间 无桌子 时. 手掌可握 的本子是必然 . 上下翻页可 以保证 内容 的 业内经常出现的内容可以创 造特定 的符号来表示 。 也 可现创某一符 号来代替 . 而不是 衔接 . 且要 比左右翻页的翻看起来方便。最好是空 白的 , 能不受约束 、 的发言 中遇到经 常出现的主题词 . 自由记录 : 带横格的会影响信息的拆 分和回读。 要划几条竖线 , 将版 面 每次都将其完整记录下来

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法论文导读::笔记在交替传译中起着重要的作用。

有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。

但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

本文以Daniel Gile的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。

职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

一、吉尔的认知负荷模式丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型” (Effort Models)。

指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。

从交替传译教学中得出的对交传笔记的探讨

从交替传译教学中得出的对交传笔记的探讨
关键词 : 交替 传 译 交传 笔 记
中 图分 类 号 : G6 4 2 . 0 Biblioteka 文 献标 识 码 : c
1 交 传 笔 记 的 必 要 性 吉 尔的认知负荷模式明确地提 出, 口译 就是一个多任务处理 的过程 。译 者要 同时处理听 , 记, 产 出, 协调等任务 。尤其是在交
传 过程 中 , 发言人所讲 的语段往 往较长 , 大部分 都会在一分 钟或 者更长时间才会停顿 。如果没有笔记 的辅助 , 这些任务光靠脑力 是 难以完成的 。但是很多学生误 以为在交传过程 中 , 光靠笔记就 可以记录一切信息 了, 所 以这里需要 明确 的是笔记的作用是唤醒 译 员的记忆而不是代替译者本身 的脑力记忆 。
垄 !
No . 07 T I ME EDUCAT1 0N Jul y
从 交替传 译教 学 中得 出的对 交传 笔记 的探讨
邵帅
摘要: 交替传译 c o n s e c u t i v e i n t e r p r e t i n g ) -  ̄求译 员能听取发 言人 不 同时长的讲话 并迅 速地进行 双语转换 , 因而 交传对 译者 的短 时 记 忆提 出了较 高要求 。而 因为人 的短 时记 忆负载量有限 , 如 果没有笔记 的协 助 , 译者 几乎不可能 完成传译任 务 , 所以笔记在 交替传 译 中的作 用可见一斑 。笔 者在 口译教 学 中, 在训练 学生进行 交传练 习中, 发现 学生往往会 陷入一些笔记上 的误 区, 这就 引发 了笔 者的思 考, 并希望通过对这些误 区的明 示和 归纳 , 能为 日后的 口译教 学提供 一点借鉴 和启示。
二用 。
3 . 2 摆脱对笔记 的过分依赖 很 多 口译初 学者忽视了短时记忆 , 误认为交传的“ 记” 都是 要 在学 习交传和进行 笔记训练 的时候首 先要搞清楚 的是 口译 依靠 笔记 。在 翻译过程 中很多 的笔 记其实是 盲 目的笔记 。很 多 笔记和一般笔记 的区别 : 口译笔记是供 口译员做交替传译时及 时 笔记甚至连 自己都 回想 不起它所对 应 的源语 信息 。因为其相 对 使用 的, 而不是供 日 后复习查看使用 。口译笔记往往采用 的是分 应的短时记忆是空 白的。针对这一 的情况 , 可 以先做一些小 的记 栏式立体化 的记 录方法 , 而不是逐行逐字地记 录。 口译 笔记 的符 忆 练习 。对一些新 闻或 口译材料进行无 笔记 复述 , 可采取 源译语 号, 缩写, 箭头等等并不是标 准化 的字符 , 有些可能是译员专属 的 均可 , 主要是训 练加 强译员 的短时记忆能力和抓逻辑分析 脉络的 独特记 录方式 。 能力 。在译员感觉短时记忆 时间可以延 长以后 , 可 以加做 几十秒 那 么在 口译笔 记的过程 中主要需要 记什么样 的信息呢 ?一 到一分钟 的无笔记小交传练 习 , 从而帮助初学者逐渐摆脱 对笔记 方 面要 记语 意, 包括 关键词 、 数字 、 技术术语 、 专 有名词 和列举信 的 依 赖 。 息等 。另一方 面要记 意义点之间的联系 , 包括逻辑关 系。如果没 3 . 3 抓主要信息 同时提高速度 有逻辑关 系的串联 , 译语就将是一个个孤立 的 、 零散 的个体 , 听众 初学 者往往抓不 住源语 的主干信息 , 总是 想做 到面面俱到 , 听起来也会觉得 雨里雾里 , 不知所云 。译 者在 听到发言人的信息 不懂舍弃 。而 当发 言人 语速 较快 或者翻译 的 内容 比较专业 时 , 便 以后 , 首 先在头脑 中就要先形成 一个清 晰的结构 , 然后再将 这一 更是显 得手忙脚乱 。针对这 一点除 了刚才所说 的要 加强译 者对 结 构体 现在笔记上 , 借助笔记再产 出有逻辑有条理的译语 。记笔 于发 言人信息 的理解分析 , 加工 处理之外 , 在训 练的过程 中可 以 记 和借 笔记 产出其实就是一个加工处理 的过程 , 这样既能使译者 先抓 主要信息进行记 录 , 看能否抓住信 息脉络和逻辑 主干而不是 自己头脑 清晰也能使读 者听得 明白。而如果 不分青红皂 白地听 急于 翻译 。同时译 者能否集中注意力 , 将精 力合 理分配也是提 高 到什么记什么 , 首先大量 的信息会给译者的心理造成极大 的压力 效率 的关键 。 和负担 , 其次有条 理地 产出便更是无从谈起了 。 同时很多初学者 的笔记速度太慢 。在记录时不够 果断, 实 战 而 口译学 习者 刚刚练习笔记 时 , 大 多感到手 忙脚乱 , 一个误 中还会纠结 于记 录的语言 ( 用 源语还 足 目的语) , 记 录 的符 号应该 区是记 录的太多 , 把过多 的经历放在 急于记下来 , 而忽 视 了 听力 是 什么等等 , 这 就要 求初学 者在保证 自己笔记熟 练的基础 上 , 不 和理解 , 听力 和笔记很难协调起来 。有些学 习者则想把 听到的信 断提升 自己的笔记效 率 , 合 理安排笔 记结构 , 从记 录所使用 的纸 息都记下来 , 这样一来会无形 中给记录和产 出都造成 了巨大 的压 笔到记 录习惯 , 一步步地走 向专业 , 从而保 证其更好 的为 口译 服 力 。另一个误 区是译员太过依赖 笔记, 对 于源语 其实没有真正地 务 。 理解 , 而只是翻译 出了笔记表面 的东西 , 出现了断章取义 , 意思曲 4 结 语 解甚至是南辕北辙 的情况 。其实 , 口译笔记应该采 取一种立体化 口译 笔记的实效 和高效性 始终是建立 在对源语 的理解 基础 的记 录方式 , 记 录时主要记 的是信息单元( me a n i n g u n i t ) , 而不 是字 之上的, 如何 让笔记更好地 为 口译 服务还要有赖 于译员对 于语 言 词 。同时在记 录的过程 中要 留有空 间 , 方便 及时进行增 补 , 注释 和文化认 知能力 的提高 。笔 者正是 出于 自身 的实践经验 以及教 等等 。应 该符合 “ 最省力原则 ” ( p r i n c i p l e o f l e a s t e f f o r t s ) , 以最少 的 学所积 累的常见交传 笔记 问题 及误区进行了初步探讨 。而 “ 交传 符号代 表尽量 完整的意 义 , 最终 一定会达 到听 、 理解与 笔记 三者 笔记 ” 这一 主题还有很 多值得探讨 的 问题 , 比如 如何继续优 化笔 之 间的协调一致 。 记, 提高笔记的效率等等 。笔者希望这一 主题 在未来的 口译研究 3 如何针对 常见 的误 区进行 交传笔记训练 领域 能得到更 多的重视从 而为 口译教 学和笔记 练习提供 更多建 3 . 1 形 成 自己 的 笔 记 系 统 设 性 的指 导 。 对于交传 笔记 的训 练应该是一 个循序渐 进的过程 。很多初 学者在最开始记 笔记的时候根本 没有 自己的笔记 系统 , 以至于在 参 考文献 : 翻译过 程 中, 大部分信 息都是 听到什 么就写什 么 , 这样做 一方面 【 1 】 梅德 明. 高级 口译教程 [ M】 . 上 海外语教 育 出版社, 2 0 0 0 很 难 跟上 发言人 , 另 一方 面 自己所记 录的信 息 自己便 很快 遗忘 [ 2 ] 鲍刚. 口译理论概述 【 M] 冲 国对外翻译 出版公 司, 2 0 0 5 了。译员应该首先创立并熟悉笔记符 号 , 笔记可 以是任何形式几 何图形 , 各种语 言字母 , 各种符 号 , 汉字偏旁 , 缩写 , 第- -# b 语, 方 作者简介 : 邵帅 , 天津城 建大学 , 天津 3 0 0 3 8 4

浅谈交替传译中的笔记与脑记

浅谈交替传译中的笔记与脑记

浅谈交替传译中的笔记与脑记作者:李雨霖来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:口译作为一门技能要讲求策略。

本文从交替传译入手谈到口译的过程,笔记的原则以及记什么的问题,提高短期记忆能力的训练方法,以及如何平衡笔记和脑记的问题。

关键词:交替传译笔记脑记近几年,同传以其“金领职业”地位在英语学习者中掀起口译学习热潮。

然而,口译学习是一项非常具有挑战、实践性很强的训练,它不仅要求学生能熟练运用双语,还需具备丰富的知识和良好的心理素质。

此外,学生还应掌握一定口译技巧:听力、笔记、脑记以及翻译技巧——这些技巧都不易获得。

因此,学好口译需要学习者长期坚持不懈主动学习、主动实践。

一、口译过程“口译指的是用一种语言(目的语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。

”(Mahmoodzadeh:1992:231)口译的关键是准确地帮讲话者传递意思,那这个目标是怎么实现的呢?归纳总结起来可以分三步:1、听力理解与分析。

2、记忆。

3、表达。

三步环环相扣,不可分割。

第一步要求译者有着充分的知识储备(语言知识+专业知识)以及对不同口音、语速等具有高敏感度。

第二步包括笔记和大脑记忆。

Phelan认为合格的译员应“具有良好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和处理源语信息”。

Mahmoodzadeh也指出熟练的口译员应有较强的记忆能力。

可见,记忆能力,特别是短期记忆能力在口译中扮演着不可忽视的作用。

然而,短期记忆存储时间较短,最多为30秒,而一段口译任务往往是几分钟甚至十多分钟,没有任何口译员能一次记忆这么多东西并且完整准确地传达出来。

所以,笔记作为帮助记忆的辅助手段其重要性也不言而喻了。

有这样一种说法:口译中的记忆是“三分笔记、七分脑记”。

这并不是说每个口译员都必须严格按照这个比例来分配笔记和脑记,而是要突出笔记辅助脑记这一关系。

交替传译口译员的笔记1

交替传译口译员的笔记1

交替传译<口译员的笔记>1交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。

一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。

因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。

正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。

又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。

就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。

在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。

<一般的注意事项>口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。

如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。

但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。

记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。

到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。

对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。

<笔记的种类>口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。

口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。

另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。

笔记是短暂的而且是非永久的。

有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。

<逻辑的分析>口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。

[笔记]浅谈交替传译笔记

[笔记]浅谈交替传译笔记

浅谈交替传译笔记摘要毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。

它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。

在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。

由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。

可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。

本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。

关键词记忆与口译笔记关系笔记特点原则笔记作用On Alternate Interpretation NotesWEI Yasha(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure,individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree,interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics,principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 记忆与口译笔记的关系交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学界交替传译笔记方法初探
柯文娣
(西南财经大学,四川成都611130)
摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。

本文结合笔者自己学习交替传译的体会,
探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。

根据吉尔的负荷模型,
笔记要尽量精简。

根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,
笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。

另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。

关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2010)05-0221-02
1引言
在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。

反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。

导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。

这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。

读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。

根据刘敏华的说法,
交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。

我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。

那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢
2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )
如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。

这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。

此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。

第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。

吉尔将交替传译过程分的更细致,由两个大阶段组成。

在第一阶段中,交替传译=倾听和分析+笔记+短期记忆+协调。

在第二阶段中,交替传译=回忆+阅读笔记+表达。

由于人的脑力是有限的,第一阶段我将过多的精力倾注在记笔记上了,
而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析、短期记忆和协调这三项工作,经常会超出自己负荷的范围。

如果够以简洁有效的方式进行笔记,那么在不超过总体可用处理能力的情况下,就可以减少笔记的负荷。

因此,口译笔记要精简,足够勾起大脑的回忆就行。

这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任务上。

3口译笔记的内容---意义和结构
那么如何才能把笔记做的精简?精简的笔记里应该涵盖哪些内容
3.1记下意义(sense )
根据塞莱斯科维奇的释义三角模型(如下图),口译员的笔记应该记下意义(sense )。

要把语言1译到语言2,一种方法是直接从三角的左下角进入右下角,这被称作代码的转换。

另外一种方法是从三角的左下角进入三角的顶部,随后再进入右下角。

在这个过程中,采用的不是简单的代码转换法,而是先理解原文的意义,在脱离语言1的外壳后,用语言2进行表达。

后者是主导的口译思维过程。

在做交替传译的时候,如果记笔记太多,而且听到什么就记什么的话,记下的是代码,译员就比较容易走代码转换的路线。

在口译时,大多数情况要走非代码转换路线,这样就要通过记下意义(sense ),然后重新组织目标语,将这种信息表达出来。

口译笔记中的意义可以用各种符号来表示,如字母,拼音,汉字,图形甚至数学符号等,这样便更加简化了笔记的内容。

3.2笔记体现结构
除了记下意义(sense )外,笔记的结构也相当重要,也就是要记下意义之间的关系。

在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并且有着丰富的口译教学经验的琼斯,关于应该怎样记笔记,
·
122·
文学界
她说道:
Notes should therefore reflect the form of a speech ,making it clear to the interpreter what is important and what is ancillary ,how i-deas are related or separated from one another.This structure should also be in the interpreter's mind ;it should be the product of their ana-lytical work.
如何体现笔记的结构呢?可以大量使用体现意义之间关系的符号,如等号,大于号,小于号,不等号,加号,减号,对号,差号;小括号,中括号,大括号;点,横线(单线,双线),斜线,箭头(向前向后,向上向下),推导号等。

另外,口译笔记还要充分利用空间来补充笔记的意思。

空间的使用有以下几条原则:垂直,叠加,缩进。

空间在笔记中的正确使用,
会达到“此时无声胜有声”的效果。

从上可知,笔记既要记下所有核心意思,还要体现出结构。

因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语,也不是目标语。

而是由英文、
汉字、非语言符号和空间等混合组成的。

4结语
由于记忆力的限制,有效的笔记对交替传译的成败有着决定性作用。

但由于人的脑力有限,而口译过程常常会达到脑力极限,能分配给笔记的注意力如果能较少,译员就能更专注于听、分析和记忆,
因此笔记要尽量精简。

有效的口译笔记记下的是语言代码后深层次的意义,另外,还要注意记下意义之间的关系,即结构。

如此记笔记,在做交替传译时才能游刃有余,译得十分顺畅。

参考文献:
[1]Gile Daniel.(1995)Basic Concepts and Models for Inter-preter and Translator Training [M ],Amsterdam&Philadelphia :John Benjamins Publishing Company.
[2]达尼卡·塞莱丝科维奇玛丽雅娜·勒代雷.口译推理教学法[
M ].巴黎:Didier Erudition ,1989.[3]龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D ].上海:上海外国语大学,
2008.[4]黄志华.论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简洁[
D ].上海:上海外国语大学,2009.[5]刘敏华.逐步口译与笔记---理论,实践与教学[M ].台北:辅仁大学出版社,
1993.[6]张吉良.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[
D ].上海:上海外国语大学,2008.(柯文娣(1988-)女,研究方向英汉汉英翻译

(上接第219页)成三度、五度、六度的基础上成平行的走向,偶尔在华彩的时候变化节奏,体现依附声部的流动性,在乐器的分配
上可用音色差异大乐器来演奏,
以此来减弱不和谐音程间的碰撞强度。

(2)和声
中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系,以七和弦
为基础的和弦,
其延伸音可以多至9、11、13音。

根据中国民族音乐的和声来看,则是四声部的三和弦较为普遍,因为民族音乐比起爵士音乐而言,线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛,以
七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部,
所以在这里需要对和声声部进行简化,只保留7-9-11-13音或者11-13-7-9音的音序排列。

在中国民族爵士乐和声是柱式与线性相结合的写作方法,用这种概念配和声的时候,最重要的不是考虑配什么和弦,而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上,把旋律的音看做这个和弦的什么部分,这才是最为主要的。

(3)配器
配器的原始概念是
“乐器的分配”,将一个柱式和弦的每一个音对应一个不同的乐器,然后进行音域的分配。

需要涉及的乐器分为民族特色乐器、爵士特色乐器和管弦乐器。

民族特色乐器包括:笛子、唢呐、笙、二胡;爵士特色乐器包括:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃、吉他(包括电吉他)、电贝司(包括声学贝司)、萨克斯;合成器管弦乐器:小提琴、中提琴、大提
琴、小号、长号、单簧管、双簧管
除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构,从上至下分
别为:旋律与依附声部层、
和声层、低音层、节奏层。

担任旋律的乐器有:笛子、二胡、唢呐、萨克斯、小提琴、中提琴、大提琴、小号;担任依附声部的乐器有:二胡、笙、笛子、小提琴、中提琴、大提琴、单簧管、双簧管;担任和声织体的乐器有:小
提琴、
中提琴、大提琴、合成器、吉他、单簧管、双簧管;担任低音层的乐器有:电贝司、声学贝司、大提琴;担任节奏层的乐器有:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃等
这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配,
就完成最基本的构架。

编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作.0品的理解加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述。

参考文献:
[1]弗兰克·蒂罗.爵士音乐史.北京:人民音乐出版社,2005
[2]洛秦.爵士百年兴衰录.合肥:安徽文艺出版社,2002(杜炜(1986—)男,中国地质大学研究生(武汉)艺术与传媒学院音乐设计;杨贵仙(1963-)女,中国地质大学(武汉)校长办公室科长)
·222·。

相关文档
最新文档