校园标识牌英译规范研究

合集下载

学校标牌英文翻译

学校标牌英文翻译

大队部YOUNG PIONEER ADMINISTRATION DEPARTMENT 广播室:BROADCASTING STATION教导处:MORAL EDUCATION DEPARTMENT电子备课室:E-PREPARING ROOM校长室:PRINCIPAL OFFICE书记室:SECRETARY ROOM微机室:COMPUTER LAB图书室:LIBRARY阅览室:READING ROOM卫生室:CLINIC财务室:FINANCIAL ROOM幼教办公室:INFANT EDUCATIONAL OFFICE音美组:ART&MUSIC ROOM教务处:DEAN’S OFFICE心理咨询室、PSYCHOLOGICAL COUNSELING ROOM总务处:GENERAL AFFAIRS DEPARTMENT总务处办公室:GENERAL AFFAIRS OFFICE音乐教室:MUSIC CLASSROOM美术教室: ART CLASSROOM会客室:RECEPTION ROOM体育组:SPORTS OFFICE多媒体教室:MULTIMEDIA CLASSROOM科学实验室: SCIENCE LABORATORY科学准备室:SCIENCE PREPARATION ROOM科技创新室:SCIENCE AND TECHNOLOGICAL CREATION ROOM 一年级办公室:GRADE1 TEACHING OFFICE二年级办公室:GRADE2 TEACHING OFFICE三年级办公室:GRADE3 TEACHING OFFICE四年级办公室:GRADE4 TEACHING OFFICE五年级办公室:GRADE5 TEACHING OFFICE六年级办公室:GRADE6 TEACHING OFFICE幼教一班:INFANT EDUCATION 1幼教二班:INFANT EDUCATION 2幼教三班:INFANT EDUCATION 3幼教四班:INFANT EDUCATION 4一年一班:Class One, Grade One一年二班:Class Two, Grade One一年三班:Class Three, Grade One二年一班:Class One, Grade Two二年二班:Class Two, Grade Two二年三班:Class Three, Grade Two二年四班:Class Four, Grade Two三年一班: Class One,Grade Three三年二班: Class Two, Grade Three三年三班: Class Three, Grade Three四年一班: Class One, Grade Four四年二班: Class Two, Grade Four四年三班: Class Three, Grade Four五年一班: Class One, Grade Five 五年二班: Class Two, Grade Five五年三班: Class Three, Grade Five 六年一班: Class One, Grade Six六年二班: Class Two, Grade Six六年三班: Class Three, Grade SixSpecial-grade teacher 特级教师校长室principal office...副校长室V ice president office书记室Party Secretary Office。

校园标识牌英译规范研究

校园标识牌英译规范研究

校园标识牌英译规范研究【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。

对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。

规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。

随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。

因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。

【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural imag e, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.Keywords:sign;bilingual signs;standardization校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。

特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。

加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。

本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。

将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。

1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。

在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。

随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。

问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。

一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。

误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。

误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。

我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。

在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。

2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。

这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。

以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。

它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。

英语标识调研报告

英语标识调研报告

英语标识调研报告英语标识调研报告一、调研目的和背景随着全球经济一体化和国际交流的加强,英语标识在各个领域中广泛使用。

本次调研旨在了解英语标识的使用情况、标识的翻译准确性和对用户的影响等方面,以便为相关部门提供改进英语标识的建议。

二、调研方法我们采用了问卷调查和实地观察的方式开展了本次调研。

问卷调查主要针对一些常见的英语标识,通过调查收集用户对这些标识的看法和使用情况。

实地观察则是通过在一些公共场所和商业建筑中观察英语标识的使用情况和准确性。

三、调研结果1. 英语标识的使用情况根据我们的调查数据显示,70%的受访者表示他们经常看到英语标识,主要是在商业区、旅游景点和大型购物中心等场所。

这说明英语标识在商业和旅游领域中得到了广泛应用。

2. 标识的翻译准确性在样本调查中,我们发现了一些标识的翻译准确性问题。

例如,一些商业标识在翻译成英语时存在错误或不合理的语法。

这种翻译错误不仅给人带来困惑,也影响了相关机构或企业的形象。

3. 标识对用户的影响此次调查结果显示,85%的受访者表示他们会根据英语标识来确定产品或服务的质量,因此标识的准确性和专业性对用户的影响非常重要。

另外,60%的受访者认为英语标识的准确性与品牌形象有关,对品牌的选择产生影响。

四、调研结论和建议1. 提高标识的翻译准确性为了保证标识的准确性,相关部门需要加强对翻译人员的培训和监督,确保翻译工作的质量。

同时,可以引入专业翻译公司或翻译人员来检查和修正已有标识的翻译问题。

2. 标识的专业性和可读性为了提高标识的专业性和可读性,相关部门需要积极搜集和研究行业内的标准和规范。

在制定标识时,应参考这些标准和规范,以确保标识的专业性和可读性达到国际标准。

3. 提高用户对标识的重视程度相关部门可以通过宣传和教育活动,提高用户对标识的重视程度。

用户应该意识到标识的准确性与企业形象和产品质量有关,他们在选择商品或服务时应对标识的准确性进行综合考虑。

总结:通过本次调研,我们发现英语标识在商业和旅游领域中应用广泛,但存在一定的准确性问题。

SCUT 学校标识及其使用规范

SCUT 学校标识及其使用规范

附件:学校标识及其使用规范一、校名及其使用规范1. 校名 (1法字集写体。

如下:(2)英文校名:“South China University of Technology ”,字体是Zapf Humnst BT 。

如下:2. 使用规范(1)中英文校名均可独立使用。

外 事 志 願 者 團 隊 International Volunteer Unit(2)中英文校名组合使用时,中文校名在上方,英文校名在下方。

如下:(3)校名与校内二级单位名称组合使用时,校名中英文字体必须规范使用,二级单位名称的字体、字号与校名和谐搭配即可。

(4)任何部门和个人不得随意更改校名标准字和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

二、校徽及其使用规范1. 校徽由两个同心圆组成。

内圆上方是红棉花,下方是学校标志性建筑牌坊。

外环上方是中文“华南理工大学”,下方是英文“SOUTH CHINA UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”。

如下:2. 使用规范(1)校徽单独使用时,确保规范完整。

(2)校徽在与中文或英文校名组合使用时,校徽在左方,校名在右方,排列整齐规范。

如下:(3)校徽和中英文校名组合使用时,校徽在左方,中文校名在右上方,英文校名在右下方,排列整齐规范。

如下:(4)任何部门和个人不得随意更改校徽样式和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

三、校训及其使用规范1. 校训“博学慎思明辨笃行”,字体采用叶选平同志书写体。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,校训应以两个短语完整体现,即“博学慎思明辨笃行”,两个短语之间有一个空格,不能在短语之间加任何标点符号,不能以四个词语的形式体现,如“博学慎思明辨笃行”。

四、大学精神及其使用规范1. 大学精神“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,大学精神应分四个词语完整体现,即“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”,不能在词语之间加任何标点符号。

公示语汉英翻译的错误探究

公示语汉英翻译的错误探究

语 的汉英翻译 ,消除误解 ,提升城 市和地 区的形 象。
关 键 词 :公 示语 ;汉 英翻 译 ;翻译 原 则
在各类 城市和旅游景点 中 ,汉英公 共标识语现象 已随处可见 。一直 以来公
示语被认为是 “ 城 市 的 面 容 ” ,是 给外
稽英文” 在一些公共场所也是屡见不鲜 。
词 不 能用 “ T h i n g ” 来 翻 译 , 如 果 没 有
而且还会影响到我 国各项事业 的发展 。 因此 ,规范公示语汉英 翻译已经是刻不 容缓 的事情。
具体指f n 是什么用 品,可 以用 “ A t r i c l e s
或h e ms ”来 表 达 。
4 . 词 汇 的 误 用
1 . 拼 写 方 面 的 错 误
研究者普遍关注 的问题是公示语翻 译 方法 与技巧 ,每篇有关公示语的文章
都 或 多 或 少 地 涉 及 这 个 问 题 。 尽 管 目前
拼 写 错 误 是 由 于 译 者 或 者 是 树 立 公共 标 志 的 T作 人 员粗 心 大 意造 成 的, 例 如 :海 洋 水 族 馆 译 为 “ O c e a n
A q u a r i u m”。 某 宾 馆 前 台后 方 的 客 房 价 目表 上 将 “ 单 人 间” 写成 “ S i n g e
R o o m” ,应 该 是 “ S i n g l e R o o m” ,而单
词 “ S i n g e ”的意思是 “ 烧 焦 ;烤焦” , 估计这样 的房 间再优惠也无人敢住 。以 上各例都是 由于错误拼写导致 的误译 ,
3 . 加 强 理 论 指导
国际化水平 的高低 。若公 示语英译错误
过多, 不仅会直接影响交际的顺利进行 ,

湖南省本科高校校名英文翻译研究

湖南省本科高校校名英文翻译研究

Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。

作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。

我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。

一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。

因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。

”大学的命名历来都被认真看待。

随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。

1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。

目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。

二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。

三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。

(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。

2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。

(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。

3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。

(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。

4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。

(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。

5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。

(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。

6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。

(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。

7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。

(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。

四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。

(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。

2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。

(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。

学校标示牌双语(精简)

学校标示牌双语(精简)
1
招生就业处
招生就业处处长室
Director of Admissions&Employment ExchangeOffice
1
招生科
AdmissionsSection
1
就业科
Placement Section
1
就业洽谈室
EmploymentInterviewingRoom
1
计划
财务

计划财务处处长室
1
基建规划科
Campus Construction & PlanningSection
1
资产设备科
Asset Management Section
1
物业管理办公室
Property Management Office
1


工会主席室
Chairman of TradeUnion
1
工会
TradeUnionOffice
1


团委书记室
Secretary ofthe Communist Youth League
1
团委
OfficeoftheCommunist Youth League
1
科研

科研处处长室
Director ofthe Scientific Research Office
1
科研处
Scientific Research Office
工作

学工处处长室
Director of StudentAffairs Office
1
学工处副处长室
Deputy Director of StudentAffairs Office

英文标识不规范的现象和建议英语作文

英文标识不规范的现象和建议英语作文

英文标识不规范的现象和建议英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1Irregular English Signage: A Persistent Problem in Need of SolutionsAs an English learner in a non-native English-speaking country, I have encountered a pervasive issue that hinders effective communication and understanding – the prevalence of irregular English signage. Whether it's in public spaces, businesses, or even educational institutions, the incorrect usage of English on signs and displays is a widespread phenomenon that demands attention and action.The impact of irregular English signage extends beyond mere aesthetic concerns; it has profound implications for comprehension, accessibility, and the overall perception of our society's linguistic competence. When signs contain grammatical errors, misspellings, or nonsensical phrasing, they undermine the very purpose of communication, leading to confusion and misunderstanding for both local and foreign audiences.Through my observations and experiences, I have identified several common manifestations of this issue. One prevalent problem is the direct translation of phrases from the native language into English, resulting in awkward and incomprehensible constructions. For instance, a sign that reads "Slip carefully" instead of "Watch your step" or "Caution: Slippery surface" is a prime example of this issue.Another frequent occurrence is the misuse of homophones –words that sound alike but have different spellings and meanings. A classic example is the confusion between "break" and "brake," leading to signs that say "Break repair shop" instead of "Brake repair shop." Such errors not only convey the wrong message but can also be a source of unintended humor or misinterpretation.Additionally, the lack of proofreading and quality control in the production of signs often results in glaring spelling mistakes and typographical errors. These errors undermine the professionalism and credibility of the establishments or institutions responsible for the signage.The consequences of irregular English signage arefar-reaching. For tourists and international visitors, encountering such signs can create a sense of bewilderment and frustration,potentially tarnishing their overall impression of the country or city. Furthermore, for English language learners like myself, exposure to incorrect English usage can reinforce misconceptions and hinder our language acquisition process.Moreover, irregular English signage can have practical implications for safety and accessibility. Unclear or ambiguous instructions on signs could lead to misunderstandings, potentially putting individuals at risk in emergency situations or preventing them from accessing necessary services or facilities.To address this persistent issue, a multifaceted approach is necessary. Firstly, education and awareness campaigns should be implemented to emphasize the importance of accurate English signage. Local businesses, institutions, and government agencies should be encouraged to prioritize the correct usage of English on their signage, recognizing its impact on communication, perception, and potential economic consequences.Secondly, the establishment of quality control measures and proofreading processes is crucial. Involving native English speakers or language professionals in the review and approval of signage could significantly reduce the occurrence of errors and ensure clarity and accuracy.Furthermore, collaboration between educational institutions and the broader community could prove invaluable. English language programs could incorporate practical exercises and projects focused on creating effective signage, bridging the gap between language learning and real-world applications.Lastly, embracing technology and leveraging translation tools and resources can aid in the production of accurate English signage. While human oversight and proofreading remain essential, the judicious use of language translation software and online resources can serve as valuable support systems.In conclusion, the phenomenon of irregular English signage is a pervasive issue that demands attention and action. It not only hinders effective communication and understanding but also impacts perceptions, safety, and accessibility. By implementing education campaigns, quality control measures, collaborative efforts, and leveraging technology, we can work towards a future where clear and accurate English signage becomes the norm, fostering better communication and a more welcoming environment for all.篇2Improper English Signage: A Widespread Issue and Potential SolutionsAs an English student, I have noticed a concerning trend that has become increasingly prevalent in our modern society – the widespread presence of improper English signage. From small local businesses to major corporations and even governmental institutions, the misuse and incorrect grammar of English on public signs and displays is a pervasive issue that needs to be addressed.The impact of this phenomenon extends far beyond mere aesthetics or grammatical correctness. Improper English signage can lead to confusion, miscommunication, and even potential safety hazards in certain situations. Moreover, it reflects poorly on the organizations responsible for these signs, potentially damaging their credibility and professional image.In this essay, I will delve into the various aspects of this problem, exploring its causes, consequences, and ultimately proposing potential solutions to rectify this situation.Causes of Improper English SignageLack of Proofreading and Quality Control: One of the primary reasons for the prevalence of incorrect English signage isthe absence of proper proofreading and quality control measures. Many organizations rush through the process of creating signs without allocating sufficient time and resources for thorough review and editing.Limited English Proficiency: In some cases, the individuals responsible for creating and approving signs may have limited English proficiency, leading to grammatical errors, spelling mistakes, and improper word choices.Overreliance on Translation Tools: With the widespread availability of online translation tools, some organizations may rely too heavily on these resources without verifying the accuracy and nuances of the translated text.Lack of Awareness and Understanding: There appears to be a general lack of awareness and understanding regarding the importance of proper English signage, particularly in non-native English-speaking regions or communities.Consequences of Improper English SignageConfusion and Miscommunication: Incorrect or ambiguous English signage can lead to confusion and miscommunication among individuals who rely on these signs for information andguidance. This can be especially problematic in situations involving public safety, navigation, or important instructions.Negative Perception and Credibility Issues: Organizations with improper English signage may be perceived as unprofessional, careless, or lacking in attention to detail. This can damage their credibility and reputation, potentially impacting their business or public image.Missed Opportunities for Communication and Branding: Well-crafted and grammatically correct English signage can serve as an effective communication tool and contribute to strong branding efforts. By failing to prioritize proper signage, organizations miss out on these opportunities.Potential Legal and Safety Implications: In certain industries or contexts, improper signage can have legal and safety implications, exposing organizations to potential liabilities or regulatory violations.Potential SolutionsImplement Comprehensive Proofreading and Quality Control Processes: Organizations should establish robust proofreading and quality control processes for all English signage and written materials. This could involve dedicatedteams or individuals responsible for reviewing and verifying the accuracy of the content before it is made public.Invest in English Language Training and Resources: For organizations operating in regions where English proficiency may be limited, investing in English language training and resources for employees involved in creating signage and written materials can be highly beneficial.Collaborate with Language Professionals and Native Speakers: Partnering with professional linguists, translators, or native English speakers can help ensure the accuracy and appropriateness of English signage. These individuals can provide valuable insights and guidance throughout the entire process.Utilize Reliable Translation Tools and Cross-Check Results: While online translation tools can be helpful, it is crucial to cross-check and verify the results with human proofreaders or native speakers. Relying solely on automated translation can lead to errors and inaccuracies.Raise Awareness and Prioritize Proper English Signage: Organizations should prioritize proper English signage and raise awareness among their employees and stakeholders about its importance. This can be achieved through training, internalcommunication campaigns, and by setting clear guidelines and standards.Encourage Public Feedback and Reporting: Implementing a system that encourages public feedback and reporting of improper English signage can help organizations identify and address issues promptly.In conclusion, the issue of improper English signage is a multifaceted problem that requires a comprehensive approach to address. By implementing robust proofreading processes, investing in language resources, collaborating with professionals, and raising awareness, organizations can ensure that their English signage is accurate, clear, and professional.Proper English signage not only enhances communication and understanding but also reflects positively on an organization's credibility and attention to detail. As students and future professionals, it is our responsibility to advocate for high standards in language usage and contribute to creating a more literate and well-informed society.篇3The Prevalence of Irregular English Signage and the Need for StandardizationAs an international student studying in an English-speaking country, I have been struck by the ubiquity of improper and non-standard English usage on public signage and displays. While some deviations from prescribed norms can arguably be considered quirky or charming, the sheer magnitude of these infractions threatens to undermine the integrity of the English language itself. In this essay, I will outline some of the most egregious examples I have encountered, analyze the potential consequences of allowing such transgressions to persist unchecked, and propose measures that could be implemented to rectify the situation.To begin, let us consider the abundance of grammatically incorrect signs that seem to pervade every corner of the public sphere. Simple mistakes like lack of subject-verb agreement (e.g. "The student write their essays") or incorrect verb tense usage (e.g. "Shopping is fun" outside a store that has permanently closed) are so commonplace as to go largely unnoticed by the general populace. More jarring, however, are flagrant violations of even the most basic syntactic conventions, such as the ubiquitous "All __ must be ___ before entering" construction found on innumerable premises. Surely we can strive for a modicum of grammatical coherence?The misuse of vocabulary ranks among the most unforgivable transgressions, particularly when words are employed in contexts entirely divorced from their standard definitions. To cite just one example, I have lost count of the number of establishments that have posted "Unisex Restrooms" signs, apparently oblivious to the reality that very few of their patrons are indeed of a single, amalgamated sex. Perhaps they mean "Gender-Neutral Restrooms"? Simple mistakes of this variety could so easily be avoided with a humble acknowledgment that mastery of the English lexicon requires ongoing effort.While inappropriate grammar and misleading vocabulary already paint a bleak picture, the true butchering of the language is most apparent in its orthography - in other words, the flagrant misspellings that have become a prosaic feature of modern signage. Certainly,I understand that concision is often a priority, and that abbreviations and colloquialisms have their place. But must we succumb to such degeneracy as to accept "Delivry" in place of "Delivery", or "Undergrnd Parkin" as a substitute for "Underground Parking"? These are not the quaint misspellings of a stammering child, but gross deviations from accepted conventions that would presumably be echoed by the Canterbury Tales scribes of yore.At this point, one may be inclined to dismiss my concerns as little more than the pedantic ramblings of a disgruntled linguistic purist. However, I would urge you to consider the broader ramifications of accepting the unimpeded encroachment of linguistic chaos into our daily lives. For starters, the perpetuation of such degeneracy in our public spaces sends an undeniably deleterious message, particularly to young people: that slovenliness and disregard for established norms are acceptable - even celebrated - traits in society. Having been raised in an educational environment that instilled a reverence for linguistic precision, I cannot help but recoil at the idea of the next generation internalizing such a regrettable lack of principles.Moreover, the ability to communicate clearly and effectively through a shared linguistic medium is perhaps the most fundamental prerequisite for any functional society. By allowing our communal dialogue to devolve into a Babel of unstructured gibberish, we inherently hamper the very mechanisms that allow us to interact, share ideas, and advance as a civilization. Illiteracy and linguistic impoverishment have been inextricably linked to socioeconomic stagnation throughout history - is this truly the path we wish to follow into the future?Finally, we cannot ignore the reality that English has become the de facto lingua franca of the modern, globalized world. For millions of international students, workers, and expatriates seeking to forge connections and integrate into new communities, English represents a crucial bridge to understanding and success. By eroding the language's integrity through indifference and inattention, we run the risk of alienating and disenfranchising this vital contingent of society. Would we casually dismiss the importance of universally accepted technical jargon in fields like aviation or medicine? Then why hold different standards for the common tongue that binds us all together?Given the scale and severity of the issue at hand, it is clear that a coordinated effort towards linguistic rejuvenation is urgently required. While I do not presume to have a comprehensive solution, I believe adopting the following measures could facilitate meaningful progress:Public education and awareness campaigns, aimed at fostering a renewed sense of appreciation for linguistic heritage and the importance of preserving the integrity of acknowledged norms and conventions.Increased funding and institutional support for standard language education initiatives, ensuring all children have access to rigorous training in grammar, vocabulary, and orthography from an early age.The establishment of official regulatory bodies tasked with continually reviewing and updating signage guidelines, with mechanisms in place to enforce adherence to prescribed standards across both the public and private spheres.Incentives for businesses and organizations that achieve exemplary compliance, perhaps in the form of tax credits or public commendations. Positive reinforcement can be a powerful motivator.Avenues for the public to report egregious violations, ideally through a centralized system, affording concerned citizens the opportunity to be proactive guardians of the language.A long-term push towards developing new technologies, including advanced translation tools and automated proofreading software, that could mitigate orthographic errors before they are enshrined in our physical spaces.In essence, the preservation of linguistic integrity should be viewed as a collective societal responsibility, a mantle to beembraced across all segments and strata. Just as we have coalesced around ambitious initiatives to combat environmental degradation and safeguard our natural wonders, so too must we marshal our resources and resolve to protect the invaluable cultural treasures represented by our languages. For they are not mere collections of words and rules, but the very conduits through which we articulate our experiences, express our emotions, and bequeath the richness of human knowledge from one generation to the next.Should we resign ourselves to abject surrender in the face of encroaching linguistic chaos? Or should we boldly champion a renaissance of linguistic purity and precision, ensuring that the vibrancy and grace of the English language endures for centuries to come? For my part, the choice is clear. And I humbly urge all who care about the sanctity of our shared modes of expression to join me in this crucial undertaking - lest we allow our cultural beacons to be extinguished under a tide of ignorance and indifference.。

学校的标志牌英语作文

学校的标志牌英语作文

The Symbolic Signboard of Our SchoolNestled within the verdant embrace of nature, ourschool stands proud and vibrant, a beacon of knowledge and wisdom. At the heart of this academic oasis, a stately signboard graces the entrance, a silent testament to the institution's rich history and enduring values.The signboard, a blend of classic elegance and modern design, is a visual representation of our school's identity. Its form is both sleek and stately, with clean lines and a timeless aesthetic. The colors chosen are deliberately symbolic, reflecting the school's spirit and ethos. Thedeep blue hue represents the vastness of knowledge, while the gold accents symbolize excellence and achievement.The most prominent feature of the signboard is the school's logo, a carefully crafted insignia that encapsulates our values and aspirations. It often featuresa unique icon or symbol, be it a book, a torch, or a more abstract design, each element chosen to evoke a sense of learning, exploration, and progress. The logo is often accompanied by the school's name, written in a font that is both legible and dignified.Beneath the logo, a motto or creed is inscribed, providing a concise yet powerful summation of our school's guiding principles. This motto serves as a reminder to students and faculty alike, guiding us in our pursuit of knowledge and personal growth. It is a constant reminder of the high standards we hold ourselves to and the aspirations we strive to fulfill.The signboard is not just a decorative element; it is a powerful symbol of our school's identity and mission. It welcomes visitors, providing a first impression of our institution's character and values. It inspires students, reminding them of the rich legacy they are inheriting and the bright future they are building. It serves as a point of pride for alumni, a reminder of their roots and a testament to the impact their alma mater has had on their lives.Moreover, the signboard is a silent witness to the evolution of our school. As the institution grows and changes, the signboard remains a constant, a link to our past and a beacon for our future. It stands as a testament to the dedication and hard work of generations of students,teachers, and administrators who have contributed to the school's success.In conclusion, the symbolic signboard of our school is much more than a mere piece of metal or wood. It is a powerful representation of our identity, values, and aspirations. It is a visible reminder of our rich history and an inspiration for our future endeavors. As we walk through the gates of our school, the signboard greets us, welcoming us into a world of knowledge, growth, and opportunity.**学校的标志牌**我们的学校坐落于大自然的绿色怀抱之中,既骄傲又充满活力,是知识和智慧的灯塔。

学校标识作文英文

学校标识作文英文

学校标识作文英文School Logo。

A school logo is a symbol that represents the identity and values of a school. It is often the first thing people notice about a school and can leave a lasting impression. In this essay, I will discuss the importance of a school logo and what it can say about a school.A school logo can communicate a school's values and mission. For example, a logo with a book and a graduation cap can indicate that the school values education and strives to help students succeed. A logo with a tree can suggest that the school values nature and sustainability. A logo with a globe can indicate that the school has a global perspective and encourages students to be global citizens.A school logo can also create a sense of pride and community among students, staff, and alumni. When people see the logo, they can feel a sense of belonging andconnection to the school. This can foster a positive school culture and encourage school spirit.A school logo can also be a marketing tool. A well-designed logo can attract potential students and parents by conveying a positive image of the school. It can also distinguish the school from other schools in the area and make it stand out.In conclusion, a school logo is an important symbolthat can communicate a school's values and mission, create a sense of pride and community, and serve as a marketing tool. A school should carefully consider its logo design to ensure that it accurately reflects its identity and values.。

学校里的标识英语作文

学校里的标识英语作文

学校里的标识英语作文School Signs in English。

School signs in English are essential for any school that wants to provide a welcoming and inclusive environment for students, teachers, and visitors. These signs serve as a means of communication, providing information about various locations within the school, directions, and safety guidelines. In this article, we will discuss the importance of school signs in English and their impact on the school community.Firstly, school signs in English help to create a welcoming environment for international students. Many schools have students from different parts of the world, and not all of them may be fluent in the local language. Having signs in English ensures that these students can navigate the school with ease, reducing the stress and anxiety that comes with being in a new environment. Additionally, it shows that the school values diversity andis committed to providing an inclusive environment for all students.Secondly, school signs in English provide important information about the school's facilities and services. This includes signs for classrooms, offices, restrooms, libraries, and other areas within the school. By having these signs in English, students and visitors can easily find their way around the school and locate the resources they need. This is particularly important for new students who may be unfamiliar with the layout of the school.Thirdly, school signs in English serve as a means of communication for safety guidelines. This includes signs for fire exits, emergency exits, and first aid stations. Having these signs in English ensures that everyone in the school can understand and follow safety procedures in case of an emergency. It also helps to prevent accidents and injuries by providing clear instructions on how to use safety equipment and where to go in case of an emergency.Lastly, school signs in English play a role inpromoting the school's brand and image. A well-designed and professional-looking sign can make a positive impression on visitors and potential students. It shows that the school takes pride in its appearance and is committed to providing a high-quality education. This can help to attract new students and improve the school's reputation in the community.In conclusion, school signs in English are an essential part of any school's communication strategy. They provide important information about the school's facilities and services, promote safety and emergency procedures, and create a welcoming and inclusive environment for all students. Schools should invest in high-quality signs that are easy to read and understand, and that reflect the school's brand and image. By doing so, they can improve the school's overall communication and create a positive experience for everyone in the school community.。

为学校设计一个标识英语作文

为学校设计一个标识英语作文

为学校设计一个标识英语作文As a symbol of identity, the school logo represents the values and spirit of the institution. It is a visual representation of the school's mission, vision, and guiding principles. The logo is often displayed on official documents, uniforms, and promotional materials, serving as a point of recognition for students, staff, and the broader community.Designing a school logo is a thoughtful and purposeful exercise, as it requires a deep understanding of the school's ethos and identity. The process typically begins withresearch and consultation to uncover the uniquecharacteristics and values that define the school. This may involve gathering input from various stakeholders, including students, teachers, parents, and alumni.Once the core elements of the school's identity have been identified, the design phase can commence. This is a creativeand iterative process that involves sketching, refining, and testing different visual concepts. The goal is to create a logo that is distinctive, memorable, and reflective of the school's character.Elements such as colors, typography, and imagery are carefully considered to ensure that the logo communicates the right message. For example, the choice of colors can convey a sense of tradition, modernity, or inclusivity, while the typography can add a touch of professionalism or playfulness. The imagery, if included, should be meaningful and relevant to the school's history or location.Throughout the design process, it is important to solicit feedback and input from key stakeholders. This ensures that the final logo resonates with the school community and accurately represents its identity. Once a design is chosen, it is important to protect and promote the logo, ensuringthat it is used consistently and appropriately across all channels.In conclusion, a school logo is much more than a visual mark – it is a symbolic representation of an institution's values, identity, and aspirations. By carefully crafting a logo that reflects the essence of the school, we can create a powerful and enduring symbol that unites and inspires the entire community.。

标牌英译规范问题及对策研究

标牌英译规范问题及对策研究

标牌英译规范问题及对策研究摘要:随着全球化的发展,英文标识在我国的应用越来越广泛。

在标牌的英译过程中,存在一些规范问题,如译文不准确、不规范、语法错误等。

本文通过对标牌英译规范问题进行分析,并提出相应的对策,以提高标牌英译的准确性和规范性。

关键词:标牌英译;规范问题;对策;准确性;规范性引言1. 译文不准确问题在标牌英译过程中,存在着部分译文不准确的情况,即译文与原文在意思上有所出入。

这主要是由于翻译人员对原文理解不深刻,对语言的表达不准确等原因导致的。

2. 不规范问题不规范问题主要体现在标牌英译过程中的标点符号、大小写、字体等方面。

有些标牌的英文翻译中存在标点符号使用错误、大小写不规范等问题,给人们阅读和理解带来了一定的困扰。

3. 语法错误问题语法错误是标牌英译中常见的规范问题之一。

在标牌英译中,存在着语法错误的情况,如主谓不一致、时态错误、冠词误用等,这些错误不仅影响了标牌的正常使用,还降低了标牌的可读性。

1. 加强翻译人员的专业素养为了提高标牌英译的准确性和规范性,首先需要加强翻译人员的专业素养。

翻译人员应该具备扎实的语言基础和专业知识,能够准确理解原文的含义,并能够使用准确的表达方式进行翻译。

2. 严格按照规范进行翻译在标牌英译过程中,需要严格按照规范进行翻译,避免出现译文不准确、不规范、语法错误等问题。

翻译人员应该熟悉相关的语言规范,并且在翻译过程中要仔细对照原文,确保译文的准确性和规范性。

3. 加强校对工作为了提高标牌英译的准确性和规范性,需要在翻译完成后加强校对工作。

校对人员应该仔细核对译文与原文的一致性,并对翻译中存在的问题进行修正和改进,确保标牌的英译准确无误。

4. 多媒体技术的应用在标牌英译中,可以借助多媒体技术来提高标牌的英译准确性和规范性。

通过多媒体技术,可以将标牌的原文和译文显示在同一个界面上,方便人们对比和理解,从而减少译文不准确、不规范、语法错误等问题的发生。

结论标牌英译的准确性和规范性对于人们的生活和工作具有重要意义。

标牌英译规范问题及对策研究

标牌英译规范问题及对策研究

标牌英译规范问题及对策研究随着全球化的进程加快,标牌翻译的重要性愈加凸显。

在各种商务、旅行、教育等场合,标牌都扮演着非常重要的角色,因此标牌翻译必须要非常准确。

然而,在实际应用中,我们发现很多标牌翻译存在问题,给人们的生活带来了很大的不便和困扰。

本文将就标牌翻译中存在的规范问题进行探讨,并提出相应的对策措施。

一、规范问题1、翻译准确性不够标牌的翻译必须要准确无误,否则就会给人们带来不必要的麻烦。

有些标牌翻译错误导致人们无法理解,如标志牌“请保管好自己的贵重物品”直译未翻译为“Please take care of your valuable belongings”,而翻译成了“Please keep your valuable things properly”,这会让没有接受英语教育的国人非常困惑。

2、语法错误有些标牌翻译存在语法错误,如词序不当、语言不通畅、语法混乱等,对人们的理解和领会都有很大的影响。

例如,标志牌“出门时请关灯”直译应该为“Please turn off the lights when you leave”,但很多人将它翻译成了“Turn off the lights when leaving”,这不仅语法不通畅,而且影响准确性。

3、翻译模糊不清有些标牌翻译过于模糊不清,无法表达具体含义。

例如,标志牌“保护环境,从我做起”直译为“Protecting the environment starts with me”,但很多人将它翻译成了“Protecting the environment, starting from me”,这样翻译无法明确说明具体行动内容。

4、翻译缺少文化背景有些标牌翻译没有考虑到相关文化背景的因素,导致一些翻译习惯和文化背景不符,无法获得良好的理解和认可。

例如,“云梦泽”被翻译为“Yunmengze”,但实际上,这处标志源于唐代《李太白集》的“独上高楼”,“千古玦歌坐愁听,雨打梨花深闭门”的“东篱把酒黄昏后,有暇无人草自横”的典故中的“云梦泽千年恨”,所以标牌翻译必须考虑到文化背景因素。

公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版

公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版

公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。

本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。

其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。

[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。

4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。

4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。

其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。

湖南省高校校名英译现状及研究

湖南省高校校名英译现状及研究

2462020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS湖南省高校校名英译现状及研究文/李超男一、引言高校校名,特别是知名高校的校名,通常是一种约定俗成的语言符号,其翻译不仅与整个社会的政治经济文化息息相关,也与语言学、文化学、翻译学等有存在千丝万缕的联系。

校名作为承载文化意义的符号,是高校教育理念、学科体系和文化底蕴的浓缩表达。

高校校名的翻译属于术语翻译的范畴,因此应当遵循已有规律,考虑统一性标准。

(郑述谱,2012)校名的英译是各大高校根据自身的目的,在遵循一定的翻译原则下,对校名进行英译,其目的也是为了突显自身的办学特色以及与国际接轨。

本文所研究的对象为校友会2019中国两岸四地大学排名——华中地区湖南大学排名前30所高校。

分析了30所高校的中文校名命名规律,并对英文校名进行分析,发现校名英译存在不够统一等现象,以期为高校校名的翻译提供借鉴和启示。

二、湖南省高校中文校名的普遍原则校名由于同质化和相似化,趋于系统化和规范化。

因此,笔者在对比分析了湖南省高校的中文校名之后,总结出其普遍原则为:方位词(城市名)+属性+学校/学院。

方位词指该校所在的城市或区域,如“中南大学”中的“中南”等;属性即学校所属行业或学科性质,如理工、师范等。

所选高校的中文校名都以“大学/学院”结尾。

高校校名(特指本科院校)基本是由这三个部分构成。

三、湖南省高校校名英译的方法研究虽然笔者所研究的30所高校的中文校名的构词法有较为统一的、普遍的规律,但是其校名的英译可谓五花八门。

造成这种现象的原因,一方面是因为高校校名的英译没有经过国家教育部门的统一规范管理,另一方面也是因为各个学校的目的不尽相同,从而所采用的翻译策略和方法也不同,因此即使是中文校名相似的校名在经过英译之后,也存在着较大差别。

1. 高校校名整体英译。

鉴于校名的简洁性与代表性,因此,各大高校的校名数字都不会太多,一般为6个字左右,且其还有较为普遍固定的形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

校园标识牌英译规范研究【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。

对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。

规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。

随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。

因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。

【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural imag e, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.Keywords:sign;bilingual signs;standardization校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。

在国内高校校园中,除较好的大学有比较完备、规范的标识系统外,大部分院校对整体校园标识设计仍停留在“路牌”的概念上。

校园标识设计是导视系统设计分类逐步深化的一个体现。

在现代社会环境越来越丰富、国际教育合作越来越频繁、广泛的情况下,双语,尤其是英汉双语的导视系统显得尤为必要。

笔者基于对大连大学及其它几所高等院校的考察,就校园标识牌英汉双语的状况进行了深入调查和研究。

一、大学校园标识系统的现状与问题标识不仅是展示校园环境布局的重要媒介,也是营造风格、塑造文化的重要组成部分。

[1] 标识设计的好坏直接影响公众对于校园环境的识别与认可。

同时,标识系统在一定程度上反映了学校在管理、沟通、交流等层面上的姿态。

因此,标识系统的完善性与规范性不容忽视。

笔者通过对大连大学等十几所学校进行考察发现,除少数大学有比较完备规范的标识系统外,大部分校园标识系统都在不同程度上存在双语化不完善及翻译不规范问题,具体如下。

一)双语化不完善随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸、举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。

而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。

[2]但笔者经过实地走访,发现大多数校园普遍存在标识牌双语化不完善的问题。

如湖南农业大学警示语“消防通道损坏违法从严处理”没有相应的英译标识。

再如,大连海事大学自习室与图书馆中的“禁止吸烟”,南方医科大学的“病理诊断中心”与“学生招待所”等标识均无相应翻译,使校内留学生及外教等外国友人难以辨识,造成不必要的麻烦,因此学校应对公示语的翻译倍加重视。

综上所述,不完善的双语标识系统不但不能充分发挥其导向作用,而且降低了学校的文化形象。

二)翻译不规范随着诸多院校在国际文化交流方面的不断深入,标识牌逐渐增加了英译,但英文标识翻译不规范的问题越发引起关注。

笔者经过对多校实地考察,分析并总结出以下几种英译常见问题。

1.翻译不统一在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。

如大连大学博物馆中的“禁止拍照”,一处译为”No Photographing”,另一处则译为”No Pictures”。

再如,华中师范大学”洗手间/卫生间”的翻译有的译为”WC”,有的译为”Male/Female Toilet”,还有的直接使用拼音”Wei Sheng Jian”,显然更不会被接受,译文的不一致容易造成误解与混乱。

2.机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵与风俗习惯,简单机械地按汉语思维翻译,即我们平时所说的“Chinglish(中式英语)”。

[3] 此类翻译问题在公示语中尤为常见。

如“学校是我家,美化靠大家”被译为“School is my home,beauty depends on everybody.”这条标识语可删繁就简译为“Keep our school beautiful.”。

3.望文生义式翻译此类翻译错误主要成因在于翻译者没有深层次地理解某些标识语所表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,从而往往造成词不达意,表达欠准确等后果。

如笔者见某个校园中的一卡通中心被翻译为“Card Card Center”, 这是典型的用词不准的例子,笔者认为译作“All-purpose Card”比较合理。

再如“数字模型室”被译为“Number Model Room”,可见这位译者显然没有理解这里的“数字”是表达“数码”的含义,从而造成错译。

正确的译法应该是:“Digital Model Room”。

4.生硬翻译在公共场所中我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼。

对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。

但如果直接翻译成英语,则会给外国友人一种态度生硬的强迫意味。

[4]“禁止”多被译为“Don’t”。

使用起来口气比较生硬,不委婉。

如“Don’t pick the flower s(禁止摘花)”,“Don’t make noise(禁止喧哗)”等。

当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。

为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。

如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感,同时使人不知不觉生出爱花护花之情。

二、标识英译规范通过对以上问题的深入分析,笔者着重研究了校园标识牌翻译的规范。

基于不同标识牌具有的不同特点,笔者大体上将校园标识牌分为以下几类:校园平面标识牌,道路标识牌,交通标识牌,建筑名称标识牌,建筑内部部门标识牌,景观标识牌,公共服务设施标识牌,文明警示温馨提示标识牌等。

基于对以上校园标识的系统分类,笔者将针对不同类型的标识对其不同的翻译方式进行分析。

以下将通过具体例证来分别阐释不同类型的标识牌所应用的翻译原则及需要注意的问题。

1.校园平面标识牌校园平面图与区域平面图是校园道路及其主要建筑的信息汇总之根,因此无论是图形还是文字都应准确、直观明了,简明易懂,易记易用。

翻译此类标识牌应坚持以下两个原则,一是便于传递信息;二是,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务,为校内外人员起到良好的导向作用。

2. 道路标识牌道路标识牌翻译应遵照国家相关翻译规范,采取中文拼音的方式进行标注。

[5]一方面有助于宣传中国传统文化,保持中国特色。

另一方面,标有拼音的标识有助于不懂外语的当地人向外国人指路。

例如,“创想路”,可翻译为“CHUANGXIANG LU”,这样从读音上达到统一,更利于外国人适应当地的生活环境。

3. 交通标识牌交通指示牌应使用最简洁的单词或短句,使所要表达的内容一目了然,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务。

[5] 在表达交通信息时,很多采用单个词语,如“停车场”,英语中省略为“P”;“减速慢行”,英语中则以“Slow”一词来代替,使得结构简洁,主题信息突出。

4. 建筑名称标识牌建筑楼名的翻译重在揭示其建筑物的功能意义。

例如,“行政楼”应翻译为“ADMINISTRATION BUILDING ”,既表明了其所属楼系,又指明了其具体方向为行政、管理,简明精确。

此外,建筑物名称指示牌应与建筑楼名称相吻合,实现校园双语标识牌的系统性与规范性,发挥其直观明了的导向作用。

建筑物内部门标识牌首先,因校园建筑楼内楼层索引空间有限,可采用标准缩写,如“1楼”,可用“1F”,且各楼层的科室索引翻译要与其科室名称翻译相一致。

如一些具有中国特色的科室,如“书记室”,由于国外没有对应的科室,故翻译起来比较麻烦,有“Secretary Office”及“Party Secretary’s Office”等多种翻译,笔者认为完全可以采用前者的翻译,句式短小,比较简洁,又可避免政治气息。

最后,建筑内部科室应采取尊重其单位已有翻译原则,单位名称的官方对外翻译即为我方所应采取的翻译原则,切不可自行翻译。

若没有相应的官方翻译版本,可视具体情况而定。

以建筑工程学院的一个部门为例,其名为“复杂结构灾害体系预测与防治实验室”标牌的翻译就可利用其原有翻译“Prediction and control Laboratory on complicated Structure System(PCLS)”而不必重译。

.6.景观标识牌景观区是彰显校园特色的重要媒介之一。

它的存在不仅为师生课余时间提供了很好的休闲场所,而且让学校的整体面貌有了很大的提升。

但如今很多学校忽略了对其景观区的宣传,使校园形象大打折扣,因此笔者在此对景观区的双语标识翻译规范进行详细的解析。

首先,景观区的介绍多以描写性语言为主。

汉语修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构,而英语表达倾向于主题鲜明、层次分明的结构。

[6] 因此笔者认为在翻译景观区标识语时,应注意英汉之间的差异。

如排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志,反观英语的排比辞式,一般只强调结构上的整齐匀称,而不刻意于共同词语的反复出现。

如:“漓江有着不同的季节,不同的气候,自然有他不同的神韵。

”参照英语语言的特点,应简洁译为:“The scenery of Lijiang changes with weathers.”[7]再如“四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,其形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。

相关文档
最新文档