实用英语:政治经济常用词汇英译
浅谈有中国特色政治经济词汇的翻译
浅谈有中国特色政治经济词汇的翻译
[摘要]在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中涌现出大量具有中国特色的政治经济词汇,随着中外交流和沟通的不断加深,这些具有中国特有国情和文化底蕴的产物,对于外国人来说,理解起来有一定的困难。因此,对于政治经济词汇的翻译是否正确直接影响到外国人对我国社会政治经济方面的进步及其相关政策的理解程度。
[关键词]特色词汇政治经济
随着中国经济地位的提高,与世界各国交往越来越密切,一些有中国特色的政治经济词汇不断涌现在国内外的各种文献中,这些词汇不仅反映了中国习俗和文化特色,而且具有的较强的政治色彩。由于政治经济文献题材的特殊性,英汉语言和文化的差异性以及受众“内外有别”,同其他类型的翻译相比,政治经济文献的翻译要求更加严格。这些词汇常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。特别是近年来中国社会发生了翻天覆地的变化,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。反映了中国社会在各个时期独特的社会现象,涵盖政治、经济、义化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,而且形式简洁明了,内涵含蓄丰富。如“一国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“菜篮子”、“米袋子”等词很难在英语词典中找到意思一致的词汇。这些政治经济词汇除少数借用固定的经济术语外,大部分是中国所特有,无法从英文词典中找到现成的对应词,也就不会有现成的英译法,更容易译成“中式英语”。因此,这些词在政治文献中翻译时,内容都要经过字斟句酌、反复修改后定稿,每一个词,每一句话均有准确定义,译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。
中国特色政治经济词汇英译策略
· 73 ·
第 22卷 第 l0期 2009年 l0月
高 等 函授 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版 ) J0urnal 0f Hjgher c0rrespondence Education(Philos0phy and S0cial scieⅡces)
项事业发展 日新 月异 ,新思想 、新 观念 、新 技术 、新 现象层
灵活性是指 在译 文表达时 ,应 准确充分传递 出原文 的
出 不 穷 ,社 会 的 飞 速 发 展 必 然 会 带 动 汉 语 语 言 的 发 展 ,由 意思 ,同时,也应使译 文“贴近 国外读者 的思维习惯”,不 能 此 产生 了一 系列 具 有 典 型 中 国 特 色 的 政 治 经 济 词 汇 或 表 为 了片 面追 求 对 等 而 “字 字 对 译 ”。[
一 大 批具 有 中 国特 色 的 词语 准 确 、贴 切 地转 换 为 英 语 的对
Developm em is the m 0st essem ial criterion/the absolute
应 词 语 ,确 实 不 易 。 因 而 在 汉 译 荚 的 过 程 中 ,选 用 英 语 词 principaI.
● 英 语教 与学 ●
Vl 01.22 N 0.10 October 2O09
政府文件常用词汇英语翻译 - 副本
政府文件常用词汇英语翻译
分享
211工程 211 Project
安居工程 housing project for low-income families
安居小区 a neighborhood for low-income families
保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment
补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿 adjudication of benefits
城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents
在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.
城镇社会保障体系the social security system in urban areas
城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees
创新精神 be innovation-minded; to have a creative mind
社会政治与经济类英语热点词块翻译(3)
社会政治与经济类英语热点词块翻译(3) 【字体:大 中 小】【日期:2005-1-11 8:42:55 来源: 编辑: 点击数:9639】 【关 闭】 EEarning 收益,收入,工资accumulated earnings 积累收益annual earnings 年收益earning assets 盈利资产earning capacity 盈利能力earning of capital 资本收益earnings after tax 税后收益earnings before interest and income tax (EBIT) 税前收益earnings per share (EPS) 每股平均收益earnings rate 收益率earnings ratio 收益率earnings target 收益目标gross earnings 毛利,毛收益real earnings 实际收益 retained earnings 留存收益Economic 经济的economic analysis 经济分析economic and technical development zone 经济技术开发区economic base 经济基础economic community 经济共同体economic cooperation zone 经济协作区economic crisis 经济危机economic cycle 经济周期economic depression 经济萧条economic efficiency 经济效益economic entity 经济实体economic forecast 经济预测economic foundation 经济基础economic growth rate 经济增长率economic integration 经济一体化economic miracle 经济奇迹economic order 经济秩序economic policy 经济政策economic potential 经济潜力economic prospect 经济展望economic recovery 经济复苏economic sanctions 经济制裁economic situation 经济形势economic system 经济体制,经济制度economic value 经济价值East Asia Economic Rim 东亚经济圈Economics 经济学economics of industry 工业经济学economics of management 管理经济学economics of scale 规模经济学Economy 经济closed economy 闭关自守经济commodity economy 商品经济economy measure 经济手段economies of scale 规模经济market economy 市场经济mixed economy 混合经济planned economy 计划经济Effective 有效的,实际的effective exchange rate 实际汇率effective liability 实际负债Efficiency 效率,有效性efficiency in operation 经营效率Efficient 高效率的,有效的efficient market 有效市场efficient portfolio 高效率投资Eligible 合格的,合法的eligible bidders 合格的投标商eligible products 合格产品Emergency loan 紧急贷款Emerging 新兴的emerging industry 新兴产业emerging market economy 新兴市场经济emerging nation 新兴国家Employee 职员,雇员employee benefits 职工福利employee pensions 职工养老金employee retirement fund 职工退休基金employee stock ownership plan 职工持股计划employee’s association 职工联合会employee’s insurance fund 职工保险基金employees’ representative 职工代表employee’s rights 职工权力Employer 雇主employer’s association 雇主联合会Employment 就业,职业employment agency 职业介绍所employment application 就此申请employment certif
政府文件常用词汇英语翻译
政府文件常用词汇英语翻译
小康社会well-off society
211工程211 Project
安居工程housing project for low-income families
安居小区a neighborhood for low-income families
保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment
补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.
裁定保险赔偿adjudication of benefits
城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents
在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.
城镇社会保障体系the social security system in urban areas
城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees
探析经济词汇英语翻译(精)
探析经济词汇的英语翻译
中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进度的加速促使中国经济与世界经济的发展密不行分。不但这样 , 中国经济的发展产生了好多拥有中国国情和中国特点的经济词汇 , 这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词 , 要么
本源于人们现实经济活动中的商定成俗。作为对外宣传和对内沟通的手段 , 这些经济词汇不行防备地会被翻译成英语 , 但是要保证翻译的正确性可接受性却其实不
是一件简单的工作。因为翻译是使用不一样语言的人们相互沟通的纽带和桥梁 , 其实质是不一样思想形式的变换 , 思想的方式决定着语言的表达形式。对于同一思想对象或内容的思想角度就不尽一致 , 从而在语言上采纳不一样的表达形式 , 因此不一样民族在语言表达上存在着显然的差异。因为东西方两个民族思想方式和文化
心理结构的不一样以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不一样 , 在翻译过程中 , 很简单掉入“中式英语”的圈套。《译学辞典》曾对“中式英语”作出以下解说 :
中式英语 (Chinglish,它是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成)指口头或书面表达的不地道的英语。曾在外专局工作多年的美国专家 Joan Pinkham 曾对中式英语下了一个比较全面的定义 : “Chingl ish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but
that might be described as‘English with Chinese
2016考研英语复习:常见政治词汇的英译
2016考研英语复习:常见政治词汇的英
译
中文
英文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s R epublic of China celebrates its centenary in 2049.
英语常用中译英词组
汉译英常用动词及动宾词组
一、政治类:
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous
2. 快速发展 develop rapidly
3. 隆重集会 gather ceremoniously
4. 热爱和平 love peace
5. 追求进步 pursue progress
6. 履行权利和义务
perform the responsibilities and obligations
7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle
8. 展望伟大征程 look into the great journey
9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength
10. 必胜 be bound to win
11. 主张各国政府采取行动
urge governments of all countries to take action
12. 和平共处 coexist peacefully
13. 对内开放和对外开放
open up both externally and internally
14. 经历两个不同时期 experience two different periods
15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties
16. 赢得一个又一个胜利
win one victory after another
17. 完全意识到 be fully aware that
18. 迈出重要的一步 make an important step
中国英语及时事政治术语的翻译
中国英语及时事政治术语的翻译
作者:admin 来源:网络日期:2008-4-23 14:49:54
摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。
关键词:中国英语;时政用语;翻译
当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。
一中国英语的产生及其概念的提出
当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(the outer circleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(the expanding circle English)如:日本英语、埃及英语、中国英语。被划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文化、汉语思维方式的影响以及自身生理条件的限制而创造出的一种带有明显汉语特色的、代写毕业论文不同于标准英语的英语表达方式。
广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英
广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英
政治经济汉译英
第一节政治经济习俗语的形象表达与指称意
义的解读
由于文化差异的影响,不同民族对同一形象往往产生不同的联想和体味,翻译中的形象转换不可避免。
若两种语言中形象与喻义刚好巧合,这种转换就比较顺利。
在形象和喻义难以两全的情况下,是保留形象还是保留喻义呢?
通常舍喻义,保形象,因为意义是第一位的。翻译就是译意。
建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
Set up the
“One-stop” Service Center to provide a coordinated process
service for foreign investors in obtaining approval. 期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited to readjusting the administrative power of
the central and local authorities and of the different departments and regions.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 We must unswervingly give equal importance
中国英语中的经济词汇
摘 要 由于中西⽅⽂化、思维⽅式和汉英两种语⾔之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为⼀种独特的语⾔现象。它们既符合英语的基本规范,⼜与中国国情密切相关,反映了中国的经济⽅针政策、经济现象和经济特点。本⽂重点讨论中国经济词汇与术语的翻译⽅法和表达特点,并从词汇层⾯上进⾏相关的分析和研究。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译⽅法 表达特点
Abstract Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China's economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such economic terms from Chinese into English. Key Words China English economic terms translation techniques expression features
根据语⽤学原理,任何经济词汇都具有⼀定的社会和历史内涵。我国⾃改⾰开放以来,出现了⼤量具有中国特⾊的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济⽅针政策以及相关的经济⽂化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特⾊。虽然其中也不乏⼀些“正宗”的产⽣于西⽅国家的经济学术语,但由于在中国的具体运⽤⽽使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特⾊词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语⽬前在使⽤上仍处于相当混乱的状态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语⾳、词汇、语法、语篇层⾯等反映出来。
高中英语素材:经济词汇(双语对照)
▁▂▃▄▅▆▇█▉▊▋▌精诚凝聚 =^_^= 成就梦想▁▂▃▄▅▆▇█▉▊▋▌
经济词汇
economist 经济学家
socialist economy 社会主义经济
capitalist economy 资本主义经济
collective economy 集体经济
planned economy 计划经济
controlled economy 管制经济
rural economics 农村经济
liberal economy 自由经济
mixed economy 混合经济
political economy 政治经济学
protectionism 保护主义
autarchy 闭关自守
primary sector 初级成分
private sector 私营成分,私营部门
public sector 公共部门,公共成分
economic channels 经济渠道
economic balance 经济平衡
economic fluctuation 经济波动
economic depression 经济衰退
economic stability 经济稳定
economic policy 经济政策
economic recovery 经济复原
understanding 约定
concentration 集中
holding company 控股公司
trust 托拉斯
cartel 卡特尔
rate of growth 增长
economic trend 经济趋势
economic situation 经济形势
infrastructure 基本建设
政经类文本连续动词的汉译英翻译策略
政经类文本连续动词的汉译英翻译策略□ 利 玟 双文庭武汉科技大学[摘 要] 政经类中文文本常常在一个句子里连续使用若干动词,以求内容的连贯性和思想的完整性。那么,在汉译英对外传播中如何有效译介政经类文本就成为一个非常重要的问题。本文探讨政经类文本中连续动词的翻译策略,从词汇和句法层面提出三个翻译策略:词类转换、变换和省略、断句法。本文认为,恰当使用这三个翻译策略的关键是理清连续动词之间的逻辑语义关系,此外还要兼顾信息主次关系并结合上下文语境,译文应地道、简明,符合目标语的语言习惯,要避免中式英语。[关键词] 政经文本;连续动词;翻译策略[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)14-0056-04收稿日期:2021-1-14
作者简介:双文庭,通讯作者。 1 研究背景在英汉两种语言中,对于一个句子中出现的多个连续动词,其使用有着显著不同。现代汉语句法有一个显著的特征——“动词连用”,即一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,而且各个动词平行排列,尽管动词有主次先后之分,但汉语在形态上无“任何语义显性标记加以显示”(贾文波,1999:55)。英语则严格按主谓(S+V )主干组成,是一种空间静态结构句,并用明显的标记区分主次动词。这种差异就使得理解和翻译连续动词成为汉译英过程中的一个重点和难点。在政经文本中,这种动词连用现象尤为常见。政经文本常常在一个句子里连续使用若干动词,以求内容的连贯性和完整性,所以直译或误译都会造成源文本信息丢失。因此汉译英时,译者要先找出几个动词短语中的主要动词,将它作为全句谓语,然后再将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词、动名词、不定式、介词结构或从句(张红霞,2010)。 2 翻译案例及策略国内针对政经类文本中连续动词的翻译研究相对较少。张红霞总结过政经类汉语动词连贯句的汉译英技巧,但其研究只从句法层面探讨了该类问题,没有涉及词汇。鉴于此,本文着重系统地研究连续动词的英译策略问题,尤其关注如何从词汇和句法两个方面处理政治经济类文本连续动词的翻译。本文的案例是全国翻译专业资格水平考试以及近几年政府工作报告中一些较为典型的翻译实例,译文均源自官方文本。2.1 词类转换法在翻译中不改变词语的意义而改变词类的做法称为词类转换法。汉英在词类使用、语
新高中必修一到必修三单词英译汉
新高中必修一到必修三单词英译汉
标题:新高中必修一到必修三单词英译汉
正文:
高中必修一到必修三涵盖了大量的英语单词和短语,这些词汇对于高中学生的阅读理解、写作和口语表达都具有重要意义。以下是这些单词和短语的英译汉翻译:
必修一:
1. 问候 (Introduction)
2. 介绍 (Introduction)
3. 榜样 (Example)
4. 志向 (Desire)
5. 感激 (Thankful)
6. 称赞 (Praise)
7. 反驳 (Refute)
8. 怀疑 (Doubt)
9. 确信 (Certain)
10. 思考 (Think)
必修二:
1. 爱 (Love)
2. 友谊 (Friendship)
3. 婚姻 (Marriage)
4. 家庭 (Family)
5. 幸福 (Happiness)
6. 痛苦 (Sorrow)
7. 悲伤 (Sorrow)
8. 恐惧 (Fear)
9. 勇气 (Courage)
10. 希望 (Hope)
必修三:
1. 环境 (Environment)
2. 生态 (Ecosystem)
3. 保护 (Protect)
4. 影响 (Influence)
5. 发展 (Develop)
6. 经济 (Economy)
7. 政治 (Politics)
8. 文化 (Culture)
9. 教育 (Education)
10. 科学 (Science)
拓展:
除了上述的单词和短语之外,必修一到必修三还涵盖了许多其他主题,如人类行为、社会文化、自然环境、科技科学等。这些主题都是非常重要的,因为它们都涉及到了人类生活和社会发展的方方面面。例如,在必修一中,学生将学习如何建立良好的人际关系,如何表达
应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例
内容摘要
语境的翻译指的是将原文中的语境翻译成目标语言。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多语境被翻译成了英语。例如,“君子一言,驷马难追”被翻译成 “A gentleman's word is as good as his bond”。这种翻译不仅传达了原 文的含义,还传达了原文中的语境和价值观。
内容摘要
深度翻译的功能主要体现在以下几个方面: 1、促进文化交流:深度翻译可以帮助读者更好地了解中国的文化和历史。通 过深度翻译,读者可以更好地理解原文中所包含的文化元素和语境。这有助于促 进中外文化交流,增强中外人民的友谊和理解。
内容摘要
2、推广中国文化:深度翻译可以帮助推广中国文化。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多中国文化被介绍给了英语读者。例如,该选集介绍了中国的传统 医学、哲学、文学等方面的知识。通过深度翻译,这些知识可以被更多的英语读 者所了解和接受。
内容摘要
《中国关键词》是由中央编译社和中国外文局联合的时政类图书,旨在帮助 国内外读者更好地了解中国政治、经济、文化等方面的关键词汇。该书的英译版 在准确传达原文含义的同时,充分考虑了目标读者的文化背景和语言习惯,为应 用翻译理论下时政词汇英译提供了有益的启示。
内容摘要
首先,应用翻译理论强调翻译的准确性,即译者应该准确地传达原文的含义 和意图。在《中国关键词》中,译者采取了直译、意译、音译等多种翻译策略, 确保了原文和译文的准确性。例如,“一带一路”被译为“One Belt and One Road”,不仅传达了其基本含义,还突显了中国倡议的愿景和战略目标。
常用金融英语词汇的翻译
常用金融英语词汇的翻译
acquiring company 收购公司
bad loan 呆帐
chart of cash flow 现金流量表
clearly-established ownership 产权清晰
debt to equity 债转股
diversity of equities 股权多元化
economy of scale 规模经济
emerging economies 新兴经济
exchange-rate regime 汇率机制
fund and financing 筹资融资
global financial architecture 全球金融体系
global integration, globality 全球一体化,全球化
go public 上市
growth spurt? (经济的)急剧增长
have one's "two commas" 百万富翁
hedge against? 套期保值
housing mortgage 住房按揭
holdings 控股,所持股份
holding company 控股公司
initial offerings 原始股
initial public offerings 首次公募
innovative business 创新企业
intellectual capital 智力资本
inter-bank lending 拆借
internet customer 网上客户
investment payoff period? 投资回收期
joint-stock 参股
mall rat 爱逛商店的年轻人
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用英语:政治经济常用词汇英译
保险业The insurance industry
保证重点支出Ensure funding for priority areas
补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears
不良贷款Non-performing loan
层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers
出口信贷Export credit
贷款质量Loan quality
贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks
防洪工程Flood-prevention project
非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels
非银行金融机构Non-bank financial institutions
费改税Transform administrative fees into taxes
跟踪审计Follow-up auditing
工程监理制度The monitoring system for projects
国有资产安全The safety of state-owned assets
过度开垦Excess reclamation
合同管理制度The contract system for governing projects
机电产品Electromechanical products
积极的财政政策Pro-active fiscal policy
基本生活费Basic allowances
结售汇制度The system of exchange settlement and sales
解除劳动关系Sever labor relations
金融监管责任制The responsibility system for financial supervision
经济安全Economic security
靠扩大财政赤字搞建设To increase the deficit to spend
more on development
扩大国内需求The expansion of domestic demand
拉动经济增长Fuel economic growth
粮食仓库Grain depot
粮食收储企业Grain Collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行Closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场Grain sales market
劣质工程Shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款Arbitrary
charges,fund-raising,quotas and fines
融资渠道Financing channels
商业信贷原则The principles for commercial credit
社会保险机构Social security institution
失业保险金Unemployment insurance benefits
偷税、骗税、逃税、抗税Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes
外汇收支Foreign exchange revenue and spending 【