从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
从形合与意合的视角看英汉语差异

文 史 纵横
从形合与意合的视角看英汉语差异
彭 富强
( 临 沧师 范高等 专科 学校 外语 系 云 南临 沧
【 摘
6 7 7 0 0 0 )
要 】 英语 和 汉语 属 于 两种 截 然 不 同的 语 言 体 系。 英 语 重 形 合 , 注重结构连接 ; 汉语 重 意 合 , 注 重 语 意 连 贯 。本 文 从 形合 与 意 合 的
形 合和 意合是 英语和 汉语语 言组织 的常用 手段 。英汉 两种语 言 m e t . ( 主语 从句 、 宾语从 句 ) 之 间 最重 要 的差 别之 一在 于 : 英语 重 形合 , 汉 语重 意 合 。德 国著名 译: 信 用证 是 由买 方 银 行开 出 的 、 承 诺 支 付 全额 贷款 的 书 面证 语 言学 冢 洪堡 特 指出 : “ 任 何语 言 的语 法 , 总是 一部 分 是明 示 的 , 另 明 , 其 前提是 信用证 上所 列的要 求得 到满足 。 从 上例看 , 英语 句式结构 严 密 , 语 言形式 明显 。英语句 中 “ t h a t ” 部 分是 隐藏着 的 , 在 汉语里 , 明示 的语法所 占的 比例是极 小的 ” ; 翻译家 N i d a 表明: “ 就语 言 结构 而 言 , 英语 和 汉语 最大 的 区别 就 是 出现 了多 次 , 前两个 “ t h a t ”分别 引导 主语从 句和 宾语 从句 , 注 重形 英语 重 形合 , 汉 语重意 合 ”口 】 。 式连 接 。此外 , 句 中还有 多处 显性连 接的标 记 : 时 态标记 ( p r o m i s e s , 二、 英汉语 形合 与意合对 比 w i l l p a y ) 、 介词 ( b y ,o f ) 、 连词 ( p r o v i d e d )等 。 l 、 定 义 相对于英语的树型结构, 汉语句式则是一种相对独立的竹式结 广 义上 的形合 指句 式的 形态 , 指一 切依 借形 式和形 态 手段完 成 构。一句话中可以有多个动词分别连缀成句 , 多个短句线性铺开, 句法 组合 的 方 式 。狭 义上 的 形合 指 用连 接词 等语 言 形 式把 句中 的 尤 如竹 子般一 节一 节 向外伸 展 , 按语 序排 开 [ 4 ] 。句子 各部 分之 间靠 语义 和语序连 接 , 重意合 。 词 语或 分句连接 起来 , 表达语 法意义 和逻辑 关系 。 广 义上 的 意合 指词 语 之 间或 分句 之 间的 意义 或逻 辑 关 系不 借 3 、 篇章 结构 助形 式 手段 来体 现 。狭义 上 意合 指语 句 或篇 章 的连 接 主要 通过 语 篇章是 一个 语义 的整 体 , 可以 是一篇 文 章或 一个 语段 。篇 章包 含 结构 意义 和 句 子意 义两 方 面 的意 义 。结构 意 义指 篇 章结 构 更注 义串联 , 而不 是靠语 言结构 形式上 的表层连 接 。 2 、 英语 重形合 , 汉语 重意合 重 语言 形 式结 构 , 要 求语 法规 范 ; 句 子意 义指 篇 章结 构侧 重 语 句逻 英 语 和汉 语 的差 异一 直 是语 言学 家 和翻 译 家们 研 究的 主要 话 辑 意义 的连贯 。英 语和 汉语 在篇 章组 织和 结构 上也 存在 很多 差异 。 重 连 接与 重连 贯 的 角度 , 对 比 分 题, 我国 著名语 言学 家王 力先 生曾这 样阐 述 : “ 汉 语句 式 的组成多 靠 以下从 篇 章结 构 重 主语 与重 主题 、 意合 法 , 这一 特 征在 复 合句 中 尤为 明显 , 意 合法 在 英语 语言 中是 一 析英语重 形合与 汉语 重意合 的差异 。 种变 态 , 而 在汉 语语 言中是 一种常态 。由此可 以看 出 , 在 英语 和 ( 1 )重主 语与 重 主题 。英语 是 主语 显著 的语 言 , 汉语 是 主题 显 汉语 对 比中关 于形合 与 意合 的研究 有一 致的看 法 : 属 于 印欧语 系的 著 的语 言 。在 特 定语 境 中 , 为 了符合 汉 语语 义 表达 , 句 子 主语 可 以 英语 重 形合 , 属 于汉 藏语 系的 汉语 重意 合 。因此 , 就 形合 与 意合 方 省 略 。在 汉语 语 言中 常见 的 省 略主 语现 象 是 “ 语境 省 略 或上 下文 面讲 , 英语 注重 句式 结构规 范 , 其 语 言形 式结构 明显 , 属于 形态型 语 省 略 。语境 省 略 即主语 在 前文 已经 提过 , 下 文不 需 要再 次 提及 言; 汉语 则 注重语 用, 没 有词 的 形态 变化 , 语 言形 式 结构 松 散 , 侧 重 也 能把语义 表达 清楚 。 意义 的表达 。 例2 : 飞龙 科 技股 份有 限 公司 与 1 9 9 7 年 上市 , 主营 大宗 商 品的 进 口规模 和市 场 占有率 稳居 全 国前列 , 在 全国一 直发 挥着 主渠 道作 三、英 汉语差 异的体 现 1 、 词 法 层 次 用; 煤炭 、 焦炭 等的 出口量逐 年大 幅度增长 。 译: Fl y i n g Dr a g o n T e c h n o l o g y Co . Lt d . g o t l i s t e d i n 1 9 9 7 . Th e 英 语 是音 形 合一 的拼 音 文 字 , 是 “ 词 本位 ”的语 言 , 单 词 的形 ume a n d ma r ke t s ha r e of bu l k i mp or t s i n t he ma i n l i ne s ha ve 态变 化 灵活 。英语 的构词 法有 多种 方式 , 就拿 其中 的派 生词 为例来 vol
英汉语言的异质性特征

浅析英汉语言的异质性特征摘要:英汉两种语言的异质性特征具体表现为: 汉民族思维形态的主体性, 英美民族思维形态的认知性; 汉民族思维的形象化、具体化, 英美民族思维的抽象化、概括化。
关键词:语言;思维形态;思维模式一.引言语言是思维的载体。
人的语言表达是受思维方式支配的, 语言与思维是分不开的。
曾任中国科学院院长的周光召教授认为:“一种文化的特点更集中地反映在它的思想方式和对待一些人类面临的问题看法态度之中”。
著名翻译家傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧。
东方人重综合、重归纳、重暗示; 西方人则重分析、细微、曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周”。
中西方思维模式上的特点体现在不同社会生活的各个方面。
思维习惯、思想观念的极大差异和看待同一事物的不同视角和方式, 反映了中西方文化的强烈冲突与碰撞。
二.英汉两种语言的异质性特征2.1 汉民族思维形态的主体性,英美民族思维形态的认知性思维方式、思维特征和思维风格统称为思维的形态。
思维形态是语言生成的哲学机制,无时不在支配语言表现并使之模式化。
英语与汉语是不同的语言体系,分属印欧语系和汉藏语系。
以汉语作为母语的人注重思维形态上的主体性, “强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范”。
认为任何行为都只可能是人这个行为主体完成的,因而行为主体“尽在不言之中”。
这种思维风格(方式) 使汉语句子的语态呈隐含式,形成受事的施事化。
而以英语作为本族语的英美人向来崇尚以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握并进而征服自然。
所以, “在他们的思维中,物我两分,自然客体与本体具有等同的地位”。
正是对自然的认知倾向导致了英语思维注重程式化、符号化和语言的逻辑性,用非生命体(客观世界或抽象概念) 突出主语,使英语句子的语态呈显性,这也证明了汉语是“话题突出性语言”, 英语是“主语突出性语言”的说法。
从形合意合的角度审视英汉差异

从形合意合的角度审视英汉差异随着对比语言学研究的深入,越来越多的人开始关注英汉两种语言的比较研究。
如英语重物称,汉语重人称;英语重被动,汉语重主动;英语重抽象,汉语重具体等。
但其中英语重形合,汉语重意合被不少人认为是最根本的差异。
关于这一课题已有不少论述,本文试图从语言学的角度加以思考和讨论,以期将这一研究引向深入。
一、形合与意合的语言学界定“所谓‘合’就是组合,是语言符号由‘散’到‘集’的手段,即组织手段。
它基本有两种情况: 1.依附形式(如词的屈折变化) , 此为形合; 2.仰仗意义(即内在逻辑关系) , 此为意合”。
[ 1 ]形合(hypotaxis)是指句子的各个成分之间用语言形式手段等连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子的结构较严谨。
意合(parataxis)是指句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯,以逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散。
[ 2 ]二、形合意合源于东西方不同的思维模式思维模式通常具有深层的文化根源。
不同的民族基于不同的生存环境、生活经验,在漫长的历史过程中形成了自己独特的语言心理倾向,即思维方式。
英语属于印欧语系,重形合。
英民族极度推崇逻辑与理性,其根源可追溯到柏拉图和亚里斯多德。
亚里士多德相信,一切严格的演绎推论都是三段论式的。
现代西方的自然科学与人文哲学的研究都证实了它们是以“三段论”为基础而衍伸出来的各种领域学科。
西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列,显示它与其他成分的位次关系。
英语等西方语言在按照严格的“形式逻辑”演绎方式进行表述时,必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词,因而呈现出形合的外在特征。
汉语属于汉藏语系, 重意合。
综合性思维是汉语意重于形的理性根源,是从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)

从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)【摘要】全文共分上下两篇,本文为上篇。
上下两篇文章力求从汉语重意合、英语重形合的不同特征入手,通过语言-表现法-思维三个层次的分析,从而揭示汉英两种语言鲜明的异质性特征。
其中上篇主要是对汉英两种语言各自语言系统本身的差异进行深入的分析和比较;下篇则是重点放在对两种语言文化思维形态方面的对比分析上。
无论是上篇或是下篇,都基于汉英两种语言意合与形合的分别不同特征,对汉英两种语言进行一系列的对比分析,从而反映汉英两种语言各自不同的语言现象及其差异。
【关键词】形合;意合;异质性;语言系统【Abstract】The paper is classified into two parts sharing the same title, and this is the first part of the paper. As for Chinese and English, in many aspects, there exist several different and distinguishable characteristics between these two languages. In short, Chinese is considered as a parataxis language while English a hypotaxis language. Our contrastive analysis in this paper intends to reveal, through three aspects, including: surface of the language or the language system itself, ways of expression in one language, and language culture or mode of thinking, the heterology of Chinese and English.【Key words】hypotaxis; parataxis; heterology; languagesystem语言虽然都是人类的交际工具,在这个基本功能上,所有的语言是一致的,但具体到某一种语言而言,它与另一种语言之间却必然存在着某种异质性(heterology),如果没有这种“异质性”,那么人类的语言就不会存在各自不同的差别。
英汉语言之间的主要差异

英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究意合形合的汉英对比研究近年来,随着中英两种语言之间的交流与合作的不断增加,对比研究不同语言特点的需求逐渐增长。
其中,我们不得不关注的一个重点是,汉语与英语在意合和形合方面的差异。
本文将从意合与形合两个方面,对汉英两种语言进行对比分析,并探讨这种差异背后的文化因素。
首先,意合是指在表达含义时,一个词语往往不具备独立的含义,而是需要通过其他词语进行补充和限定。
这在汉语中非常常见,尤其体现在名词的修饰上。
例如,我们说“红花”、“大山”、“静夜”这样的词语,都需要通过形容词或量词来限定其意义。
而在英语中,大多数时候词语本身就具备独立的含义,不需要依赖其他词汇进行进一步的修饰。
这种意合的特点在汉语中也体现在动词和短语的构成上。
例如,汉语中的动词往往是由一个实词加上动词补语构成的,而英语中动词则是由一个实词组成。
例如,“吃饭”在汉语中是一个动词,而在英语中则是由两个词构成的动词短语“eat dinner”。
在形合方面的差异,主要体现在汉语的词语构造上。
汉语中的词语往往是由一个或多个汉字构成的,每个汉字都可以单独使用,具备自己的含义。
这使得汉语在表达复杂意思时候,可以通过不同组合方式形成新词语,丰富了汉语的表达能力。
而英语中的词语构造则主要靠字母的组合,一个字母很少能够独立使用。
这使得英语在形合方面相对简单明了,但也限制了其表达的灵活性。
这种意合形合的差异不仅仅是语言的差异,也折射出不同文化背景下的思维方式和价值观念。
汉语的意合特点反映了中国文化强调整体观念与相对主义的思维方式。
一个字词所能表达的含义往往是多方面的,需要通过上下文和其他配合语言单位才能得以准确理解。
而英语的形合特点则反映了英美文化追求实用主义和个体主义的倾向。
倾向于用简洁直接的方式表达思想,追求抽象与清晰。
以上只是汉英意合形合差异的一个简要介绍。
实际上,汉英两种语言在意合和形合方面的差异是非常复杂而丰富的,仅凭一篇文章难以穷尽。
英汉语言之间的差异

三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句
从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。 从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。 两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题, 汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
七、汉语多用四字词组,英语则重简洁
汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中 特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、 排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡 美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部 分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组 寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效 果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。
例如:
A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive. 豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造, 安全快捷,乐在其中! 这则轿车广告运用了结构类似的六个 “It’s…”表示强调和层层深入,从It’s powerful,It’s affluent,It’s beautifully put together,It’s friendly,It’s efficient 到It’s simply fun to drive,该轿车独特性 形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞 手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得 了很好的宣传效果。
从意合和形合看汉英句子的异同

子 . 而 加 深 对 汉 英 两种 语 言的 认 识 。 从
关 键 词 :意 合
一
、
前 言
பைடு நூலகம்
Ch n s . h n Ia k d t e wh .h y s i e r o tr s— i e e W e s e m y t e a d t ywe en t n e e t h h i
二 、 合 和形 合 意
e e hn s n u g .张 培 基 译 ) di t ieel g a e( nh C a 第 二 , 语 的基本句具 有句 首开放 、 尾收 缩的特征 , 汉 句 而 英 语 的基 本 句 具 有 句 首 收 缩 、 尾 开 放 的特 征 , 尾 可 以按 照 句 句 语 法规 范 延 伸 。 以形 容 词 为 例 : () 喜欢穿裙子。 4我
看 下 面的 例 子 。
当修 饰 “ 子 ” 形 容 词 很 长 很 长 时 . 语 句 子 还 是 将 其 裙 的 汉 放 在“ 子 ” 前面 , 裙 的 而英 语 则 可 以 将 其 放 在 “ rse ” des s 的后 面 . 避 免头 重 脚 轻 的感 觉 。再 如 :
( ) 喜 欢 红 色 的丝 绸 的 长度 到脚 踝 的裙 子 。 5我
I i ew a n r se . k e r gd e s s l i
意 合 和 形 合 是 汉 英 两 种 语 言 的典 型 特 征 。 意合 的英 语 表 达为 prt i, 合 为 hptxs 意 合 是 指 不 需 要 借 用 任 何类 aaa s形 x yoai。“ 似英 语 语 言 的 形 式 或 形 态 , 是 通 过 语 义 、 辑 或 语 序使 得各 而 逻 层 次 内 和 层 次 间 ( 语 、 句 、 子 语 段 , 至 于 篇 章 ) 义成 短 分 句 甚 语 分 的意 义 自然 连 贯 ” 郭 富 强 ,0 7 5 。 形 合 指 借 助 形 态 和关 ( 20 : ) “ 联 词 语 等 形 式 把 语 言 中 各 层 次 内 和层 次 间 ( 短 语 、 句 、 如 分 句 子 、 段 , 至 于篇 章 ) 语 甚 的成 分 连 接 起 来 的 手 段 ” 郭 富 强 :) ( 5。
从形合与意合的视角看英汉语差异

从形合与意合的视角看英汉语差异作者:彭富强来源:《新西部·中旬刊》2014年第04期【摘要】英语和汉语属于两种截然不同的语言体系。
英语重形合,注重结构连接;汉语重意合,注重语意连贯。
本文从形合与意合的角度来阐释英语和汉语在语法层次、句法层次及篇章结构等方面的差异。
【关键词】形合;意合;语言差异一、概述形合和意合是英语和汉语语言组织的常用手段。
英汉两种语言之间最重要的差别之一在于:英语重形合,汉语重意合。
德国著名语言学家洪堡特指出:“任何语言的语法,总是一部分是明示的,另一部分是隐藏着的,在汉语里,明示的语法所占的比例是极小的”[1];翻译家Nida表明:“就语言结构而言,英语和汉语最大的区别就是英语重形合,汉语重意合”[2]。
二、英汉语形合与意合对比1、定义广义上的形合指句式的形态,指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式。
狭义上的形合指用连接词等语言形式把句中的词语或分句连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
广义上的意合指词语之间或分句之间的意义或逻辑关系不借助形式手段来体现。
狭义上意合指语句或篇章的连接主要通过语义串联,而不是靠语言结构形式上的表层连接。
2、英语重形合,汉语重意合英语和汉语的差异一直是语言学家和翻译家们研究的主要话题,我国著名语言学家王力先生曾这样阐述:“汉语句式的组成多靠意合法,这一特征在复合句中尤为明显,意合法在英语语言中是一种变态,而在汉语语言中是一种常态”[3]。
由此可以看出,在英语和汉语对比中关于形合与意合的研究有一致的看法:属于印欧语系的英语重形合,属于汉藏语系的汉语重意合。
因此,就形合与意合方面讲,英语注重句式结构规范,其语言形式结构明显,属于形态型语言;汉语则注重语用,没有词的形态变化,语言形式结构松散,侧重意义的表达。
三、英汉语差异的体现1、词法层次英语是音形合一的拼音文字,是“词本位”的语言,单词的形态变化灵活。
英语的构词法有多种方式,就拿其中的派生词为例来分析英语单词的形合性。
语言学概论英汉语法的相同和不同

语言学概论英汉语法的相同和不同英语与汉语在个别方面是有相似性存在的,英语语法学习中可将汉语语法规则作为参考,故而可将一种语言当作另一种语言的学习工具。
然而,值得一提的是学习一种语言时不能将另一种語言的语法完全套用,这是因为英语与汉语在语法上是共性与不同并存的。
鉴于此,本文以两种语言在语法、结构上的差异进行了归纳。
一、英汉两种语言的结构差异(一)英语表达重形合,汉语表达重意合相关数据显示,中国人思维是直觉式,故而在语言表达上对于形式并不是很注重,通常是以语言意义的表达为主。
而汉语语法结构形式相对于英语结构而言,更为灵活多变,而非死板,是语义形语言。
汉语语法变化万千,仅是改变了一个词序便可将句子原本的意思改变。
而汉语词序尽管能够在很大程度上影响到语言的表达,然而汉语却具备了固定的句法成分次序,以主谓宾为主,前面为修饰语、后面为中心语(特殊情调情况除外)。
中国的历史文化十分悠久,汉语从早期开始就对语言意境描述十分关注,句子表达含义十分深远,逐渐也就对形式提出了灵活的要求,对意境提出了语言表达深远的要求,汉语需要借助大量词、短语反复围绕对话题,以此方式渲染语境。
(二)英语强调具体明确,汉语讲究抽象模糊思维密切联系着意识,东方人在认识新事物时多以熟悉事物的联系进行,或是采用含蓄的语言进行深刻含义的表达。
中国哲学中存在告诉你“它不是什么”而非告诉你“是什么”这一现象,而西方却恰好相反[1]。
中国语言中明喻、暗喻等修辞手法时常出现,均为将语言模糊性表现出来,注重点到即止。
《庄子》各章中都有暗喻的运用,文章抽象模糊;《老子》中名言隽语运用在全篇内。
又如古代汉语中的“病”,不但能当作动词也能当作名词,属于意义上的模糊。
而对于英语来说,有着十分明确的表达,能对事物进行具体表达叙述。
主要表现方面包含时态和词的准确应用等两个方面。
可以说,英语中单句与单句具有十分明确的关系。
二、英汉两种语言的语法差异(一)词类的对比英汉两种语言的相同点为:英汉语法词汇中都有形容词、名词、动词、代词、介词、数词、副词、连词等。
从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比

从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。
本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。
标签:形合与意合语言文化《荷塘月色》一、引言《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清华园创作的一篇精美散文,堪称中国现代散文的名篇。
作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇贴切的联想、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月色图,营造了一个静谧阴沉的小天地(李平,2005)。
朱纯深的整篇译文的风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。
形合与意合是英汉语言文化对比的一个重要层面。
本文将阐述形合与意合的内涵,并以《荷塘月色》汉英文版本为例进行语言和文化两个层面的对比。
二、形合与意合形合指一切借形式与形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等;意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系。
(张迪,2011)许多学者对形合和意合的定义及内涵进行了详细的阐述。
王力(1984:310)曾提出意合和形合两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”由此可见,目前学者对形合与意合的研究主要集中在语言层面上。
事实上,从某种意义上讲,形合与意合的差异不仅表现在汉英谋篇成章方面,还体现在汉英文化语境与思维方式上,因为语言形式是意义的体现。
《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉语和英语是两种截然不同的语言体系,各自拥有独特的语言特点和表达方式。
意合与形合作为两种语言的根本性差异,对于理解和翻译这两种语言具有重要意义。
本文旨在通过对比研究,深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的体现及差异。
二、汉语的意合特点1. 意合概念解析意合,顾名思义,指的是通过意义、语境、逻辑等内在联系来构成语言的结构,而不是依赖严格的语法规则和形式。
汉语的意合特点主要体现在以下几个方面:(1)语义理解:汉语的词汇和句子往往具有丰富的语义内涵,需要通过上下文和语境来理解。
(2)逻辑关系:汉语句子之间的逻辑关系往往隐含在语境和意义之中,而不是通过显性的语法结构来体现。
(3)表达方式:汉语表达方式灵活多样,可以通过不同的表达方式传达相同的意思。
2. 汉语意合实例分析以一句汉语诗句“两个黄鹂鸣翠柳”为例,这句诗通过描述黄鹂和翠柳等自然景物,表达出春天的美好景象。
在这句诗中,各个词汇之间的逻辑关系并不明显,但通过语义理解和上下文联系,我们可以感受到其中的意境和美感。
三、英语的形合特点1. 形合概念解析形合,指的是通过语法规则、词序、形态变化等外在形式来构成语言的结构。
英语的形合特点主要体现在以下几个方面:(1)语法规则:英语有严格的语法规则,包括词性、时态、语态等。
这些规则决定了句子的结构和表达方式。
(2)词序:英语句子中,词序对于表达意思具有重要意义。
通常主语在前,谓语在后,且修饰语的位置也相对固定。
(3)形态变化:英语通过词形变化来表示不同的语法意义,如名词的数、动词的时态等。
2. 英语形合实例分析以一句简单的英语句子“The cat is playing with the ball”为例,这句话严格遵守了英语的语法规则和词序,通过主语、谓语和宾语的排列,清晰地表达了句子的意思。
同时,通过动词的形态变化(is playing),表达了动作的进行时态。
四、意合与形合的对比分析通过对汉语和英语的意合与形合特点的分析,我们可以看出这两种语言在构成方式和表达方式上的差异。
《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言意合形合是汉语语言的重要特征之一,这一特征体现在句法、篇章结构等多个层面。
本篇论文将深入探讨意合形合在汉语与英语中的对比研究,通过对比分析两种语言的特点,探讨其各自在语言表达上的优势和局限性。
二、意合与形合的概述1. 意合的概念意合,顾名思义,指的是在语言表达中,通过语境、语义等手段实现意思的融合与连贯。
在汉语中,意合主要体现在句法结构上,即句子之间往往通过逻辑关系和语境理解来连接,而非严格的语法结构。
2. 形合的概念形合则是指通过语法结构、词汇等显性手段实现语言的连贯与融合。
在英语中,形合的特点尤为明显,句子结构严谨,各成分之间的关系通过显性的语法形式来体现。
三、汉英对比研究1. 句法结构对比汉语的意合特点使得句子结构较为灵活,常通过语序、语境和语义来表达完整的意思。
而英语则更注重句法结构,主谓宾等基本成分齐全,时态、语态等显性语法形式丰富。
例如,汉语中常用的无主语句在英语中很难找到完全对应的表达。
2. 篇章结构对比在篇章结构上,汉语的意合特点表现为段落之间过渡自然,逻辑关系隐含。
而英语则更注重段落之间的显性衔接,常使用过渡词、从句等手段来实现篇章的连贯。
3. 语言表达的优劣性意合的汉语在表达上具有灵活、富有意境的优势,能够通过简练的语言传达丰富的信息。
然而,由于缺乏显性的语法形式,有时也可能导致理解上的困难。
而英语形合的特点使得其表达更加严谨、精确,但也可能过于依赖语法形式而显得过于刻板。
四、对翻译的启示1. 翻译中的文化因素考虑在汉英翻译中,需要充分考虑到两种语言所承载的文化内涵。
意合的汉语往往具有丰富的文化内涵和语境信息,翻译时需要准确传达原文的语义和情感色彩。
而英语的形合特点则需要我们在翻译过程中注意语言形式的转换,确保译文符合英语的语法规范。
2. 翻译策略与方法探讨针对意合与形合的特点,翻译时需要灵活运用多种翻译策略和方法。
例如,对于汉语中的无主语句,可以通过添加主语或调整语序等方式来使其符合英语的语法规范。
《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉英语言之间存在显著的差异,这些差异表现在语言结构、句法构造、语义理解以及文化内涵等方面。
意合形合是汉语和英语两种语言的重要特点,对于翻译、语言学研究以及语言教学具有深远影响。
本文旨在通过对意合形合的汉英对比研究,揭示两种语言的不同之处和共同点,并进一步探讨如何有效促进这两种语言之间的互译和理解。
二、意合与形合的概述1. 意合意合是指汉语在表达中重视语境、语义和语用等信息的融合,以表达整体的意图和意义为主。
在汉语中,句子结构相对灵活,词汇的选择和句子的组合更多地依赖于语境和语用规则,而非严格的语法规则。
因此,在汉语中,信息往往以一种隐性、含蓄的方式表达出来。
2. 形合形合则是指英语在表达中注重句法结构和形式上的完整性和逻辑性。
英语句子结构严谨,主谓宾等基本成分齐全,且常使用各种连接词、从句等手段来明确句子各部分之间的关系,使句子在形式上呈现出一种显性的、清晰的特点。
三、汉英意合与形合的对比分析(一)语言表达的不同之处在语言表达上,汉语重视整体的意义和氛围,强调通过语境来传达信息;而英语则更注重句子的结构和形式,通过明确的语法规则来组织句子。
这种差异导致了两种语言在表达上存在明显的不同。
例如,汉语中常使用省略、重复等手段来强调信息的重要性,而英语则更倾向于使用不同的词汇和句式来表达相同的意思。
(二)文化内涵的差异意合与形合的差异也反映了两种文化之间的不同。
汉语文化注重情感、意境和韵味等非物质层面的内容,而英语文化则更注重逻辑、理性和形式等物质层面的内容。
这种文化差异导致了两种语言在表达同一主题时可能存在不同的侧重点和表达方式。
四、意合形合在翻译中的应用在翻译过程中,理解和掌握意合与形合的特点对于提高翻译质量具有重要意义。
对于译者来说,要充分理解原文的意合特点,把握整体意义和氛围,同时根据英语形合的特点,合理调整句子结构,使译文在形式上更加严谨、逻辑上更加清晰。
意合形合的汉英对比研究

意合形合的汉英对比研究一、本文概述本文旨在深入探讨汉英两种语言在意合形合方面的对比研究。
作为世界上最古老且广泛使用的语言之一,汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,它们在表达方式和语法结构上有着显著的差异。
这些差异在很大程度上影响了两种语言在表达思想、传递信息时的特点。
因此,通过对比研究汉英在意合形合方面的异同,不仅有助于我们更深入地理解两种语言的本质特征,也能为跨语言交际和翻译实践提供有益的启示。
本文将首先回顾汉英对比研究的历史和现状,梳理前人关于意合形合的理论和观点。
在此基础上,我们将从词汇、句法、篇章三个层面出发,详细分析汉语和英语在意合形合方面的具体表现。
我们还将探讨造成这些差异的语言内部和外部因素,以及这些因素如何影响两种语言的使用和发展。
本文还将关注意合形合在语言教学中的应用。
通过对比分析汉英意合形合的特点,我们可以为第二语言教学提供有针对性的建议和方法,帮助学生更好地掌握两种语言的表达技巧,提高跨语言交际的能力。
本文将通过系统、全面的对比研究,揭示汉英在意合形合方面的异同及其背后的深层原因,为语言学研究、语言教学和跨语言交际提供有益的参考和借鉴。
二、意合形合概念解析在语言学中,意合与形合是两种基本的语言组织方式,它们在汉英两种语言中有着显著的体现和对比。
意合,顾名思义,是指语言单位之间通过语义的逻辑联系来实现语句或篇章的连贯与衔接,它更多地依赖于语境和言外之意。
形合则是指语言单位之间通过明确的语法形态和词汇手段来表达结构关系和逻辑关系,它更强调语言的形态变化和显性连接。
在汉语中,意合是一种非常常见的语言现象。
由于汉语缺乏严格的形态变化,因此在表达复杂的思想和逻辑关系时,常常依赖于语境、词序和语义的隐含来实现。
例如,在句子中省略主语或连接词,通过上下文来推断出完整的意义。
这种语言组织方式使得汉语表达更加灵活多变,但同时也给非母语者带来了一定的理解难度。
相比之下,英语作为一种形态丰富的语言,形合在其语言结构中占据重要地位。
《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言意合形合是中文表达的一种独特方式,也是汉语语言美学的核心特点之一。
这种表达方式既强调内容的意境和含义,又注重语言的构造和形式。
而英语则是一种以形合为主的表达方式,强调语言结构的严谨性和逻辑性。
本文旨在通过对意合形合的汉英对比研究,深入探讨两者之间的差异与联系,以期为语言学习者和翻译工作者提供一些启示和帮助。
二、意合与形合的概念及特点(一)意合的概念及特点意合是指中文表达中以意义为主体的表达方式,即词语之间的搭配、句子的构建都以表达意义为核心,而不拘泥于固定的语法结构。
其特点在于通过上下文语境、词语含义的相互呼应,形成一种自然流畅的语义网络。
意合表达注重情感、意境和氛围的营造,具有强烈的艺术性和审美性。
(二)形合的概念及特点形合则是指英语等语言中以形式为主体的表达方式,即语言的构造和形式是表达的核心。
其特点在于通过明确的语法结构、词汇搭配和句子成分的组合,形成一种严谨、逻辑性强的语言表达。
形合表达注重信息的准确传递和逻辑的严密性,具有较高的实用性和科学性。
三、意合与形合的对比分析(一)语义表达在语义表达上,意合以意义为核心,通过语境和语义的相互呼应,实现语义的连贯和流畅。
而形合则更注重语言的构造和形式,通过明确的语法结构和词汇搭配,实现信息的准确传递。
在翻译过程中,需要将意合的语义转化为形合的语言结构,以保证翻译的准确性和流畅性。
(二)文化差异意合与形合的形成与中西方文化的差异密切相关。
中国文化注重意境、情感和整体观念的表达,而西方文化则更注重逻辑、理性和个体思维的发展。
这种文化差异在语言表达上也有所体现,使得意合与形合在表达方式和思维习惯上存在较大差异。
(三)语言结构在语言结构上,中文以意合为主,句子构造较为灵活,多采用意合性的并列结构、流水句等。
而英语则以形合为主,句子构造严谨,注重主谓结构、时态、语态等语法要素的搭配。
这种差异使得在汉英互译过程中,需要充分考虑两种语言的语法结构和表达习惯,以实现准确的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 文 社 会研 究
20 09年
9月 第 9期
人力 资源管理
从“ 意合 ’ 形合 " ’ 与“ 的角度看 汉英两种语言 的 异 质 性 特 征
周 杲
( 南 电 网公 司电力教 育 中心( 云 电力 学校 ) 云 南 昆明 6 0 1 ) 5 1 8
【 图分 类号】 4 中 HO 3 【 献标 识码】 文 A 【 文章编 号】 6 3 2 9 2 0 ) —0 0 - 0 1 7 —8 0 ( 0 9 9 2 4 3
Zh uGao o
[ src] ep p ri casf d it WOp rss aigtesmet l,a d ti i tescn a t ft ep p r Abta tTh a e s ls ie not at h rn h a i e n hs s h eo dp r h a e.AsfrC iee i t o o hn s
a d En l h n ma y a p c s h r x s s v r l i e e to it g i a l h r ce it sb t e h s WO ln u g s n s o t n g i ,i n s e t ,t ee e it e e a d f r n rd si u s be c a a t rsi ewe n t e e t a g a e .I h r , s f n h c
g ag u t r rm o e o hnkng,t e e oo fChie ea d En ih u ec lu e o d ft i i heh t r lgy o n s n gl . s
.
[ yw r sh p txs p rtxs h trlg ;a g a ec lue c l r a trmo eo hn ig Ke o d] y oa i; aaa i;eeoo y ln u g utr ;ut efco ; d ftikn u
合 与形合 分 别不 同的特征 , 汉英 两种 语 言进行 一 系列 的对 比分 析 , 而 反映 汉英 两种 语 言各 自不 同的语 言现 象及 其 差异 。 对 从 【 键词 】 合 ; 关 形 意合 ; 质性 ; 言文化 ; 异 语 文化 因素 ; 思维形 态
Hee oo y o h n s n gih fo t e ve o n fP r txsa d Hy 0 a i( a t wo tr lg fC ie ea d En l r m h iwp i t a aa i n p t xs P r s o T )
分 析 , 出类 比方 法 论 的老 路 , 走 究其 底 蕴 , 能在 对 比语言 学 中 才 贯彻 辨 证 的、 科学 的方 法 论 , 为翻译 提供 双语 转换 的科 学 依据 汉英 两 种语 言文 化 ( 思维 形态 ) 象对 比分 析 : 现 1 语 言与 文化 的关 系
学上 一般 是“ 中 ” “ 偏 不 倚 ” 只有 这样 才 能使 对 立 走 向和 求 ,不 , 谐 。中 国古代 认为 统 一体 内部 各种 对立 因素 的均 衡与 和谐是 保 持统 一体 稳定 生存 的根本 条件 。在 这种 辨证 思维 特征 影响下 的 汉语 语法 结构 产 生不 重形 式 , 重意 合分 析 。 英语 自莎士 比 亚 时 代 ( 后 期 中古 英 语 ) 来有 很 大 的发 或 以 展 , 中包括 句法 上 的发 展 。但无 论如 何 , 语 主动与 被动 两个 其 英 范 畴的分 野 始终 是泾 渭分 明 , 中包括谓 语 动词际工 具 , 在这 个基本 功 能上 , 所有 的 语 言 是一 致的 , 但具 体 到某 一种语 言 而言 , 与另一 种语 言 之 间 它 却必 然 存 在 着 某 种 异 质 性 ( eeoo y , 果 没 有 这 种 “ 质 h trlg ) 如 异 性” 那么 人类 的语 言就 不会 存在 各 自不 同 的差别 语 言 的异质 , 性 , 在 于三 个层 次 中 : 言表 层 , 现为 语音 系统 、 字系 统 和 存 语 表 文 句法 系统 的结 构形 式 和分 布形 式 ; 言 中层 , 语 表现 为特 定语 言 的 表现 法 ; 言 深层 , 现 为 思维 方 式 、 维特 征 和 思维 风格 。我 语 表 思 们应 该在 这三 个 层次 中进 行 深 入 的探 索 , 图 把 对 比研 究 分 成 试 语 言一表 现 法~ 思维 三个 层 次 , 在摆 脱 从 形式 到 形 式 的 对 比 意
t r u h t r ea p cs n l dn :s ra e o h n u g rt el n u g y t m s l ,wa so x r s in i n a g a e n a - h o g h e s e t ,ic u i g u f c ft el g a eo h a g a es se i ef a t y f p e s o eln u g ,a dln e o n
【 要】 文 共分 上下 两篇 , 文 为下篇 。上 下两 篇文 章力 求 从 汉语 重 意合 、 语 重形 合 的不 同特 征入 手 , 过语 言~ 表现 法一 摘 全 本 英 通 思 维 三个 层 次 的分析 , 而揭 示 汉英 两种语 言鲜 明 的异质 性特 征 。其 中上 篇 主要 是 对 汉英 两 种语 言 各 自语 言 系 统本 身 的差 异进 行 从 深 入 的分 析 和 比较 ; 下篇 则是 重 点放在 对 两种语 言 文化 思维形 态 方面 的对 比分 析 上。 无论 是上 篇或 是下 篇 , 基于 汉 英两种语 言 意 都