When-you-are-old译文

合集下载

高考英语历年真题高频题合集含答案解析及译文(单选)练习题

高考英语历年真题高频题合集含答案解析及译文(单选)练习题

高考英语历年真题合集含答案解析1 . A big crowd gathered _____ him ______.译文. 一大群人聚集在那儿听他讲话。

A. to hear ; speakB. hearing ; speakingC. to hear ; speakingD. hearing ; to speak答案:C。

第一空是不定式表目的;第二空是现在分词表进行。

2 . The Browns held _____ they called"family day"once each year.译文. 布朗夫妇每年举行一次他们称之为“家庭日”的活动。

A. thatB. whatC. whichD. when答案:B。

what既作连词又在宾语从句中作called的宾语。

3 . The fact ______ he was successful proves his ability.译文. 他成功的事实证明了他的能力。

A. thatB. whatC. whichD. why答案:A。

同位语从句。

4 . ——I tried my best. -------Yes, but ______ .译文. --我尽力了。

--是的。

但是老板看来不满意。

A. the boss didn’t seem satisfiedB. the boss seemed that he was not satisfiedC. it seemed not to have satisfiedD. it looked that the boss was not satisfied答案:A。

seem 后面可以跟形容词做表语。

5 . What _____ their child fond of?译文. 他们的孩子喜欢什么?A. doB. doesC. areD. is答案:D。

be fond of 喜欢….6 . ______ that she should come here on time.译文. 让她准时到达这儿。

新人教版七年级上册英语听力理解默写-英译汉

新人教版七年级上册英语听力理解默写-英译汉

新人教版七年级上册英语听力理解默写-英译汉本文档为新人教版七年级上册英语听力理解默写中文译文,旨在帮助学生提高英语听力能力和理解能力。

第一课:Hello1. Excuse me, are you a student? - 对不起,你是学生吗?2. Yes, I am. - 是的,我是。

3. What's your name? - 你叫什么名字?4. My name is Li Ming. - 我叫李明。

5. Nice to meet you. - 很高兴见到你。

6. Nice to meet you, too. - 我也很高兴见到你。

第二课:How old are you?1. How old are you? - 你多大了?2. I'm thirteen. - 我十三岁。

3. When is your birthday? - 你的生日是什么时候?4. My birthday is on July 1st. - 我的生日是七月一日。

5. What grade are you in? - 你在几年级?6. I'm in Grade7. - 我在七年级。

(以下类似,根据教材内容逐课进行补充)第三课:This is my sister.第四课:Where are you from?第五课:Nice to meet you.第六课:How tall are you?第七课:What's this in English?第八课:What's that in English?第九课:Can you spell it?第十课:What color is it?第十一课:What time is it?第十二课:I like music.结束语以上是新人教版七年级上册英语听力理解默写的英译汉课文内容。

通过认真听力训练和默写理解,学生可以提高英语听力和词汇掌握能力,更好地学习和运用英语。

小学英语三年级1-6课译文对照

小学英语三年级1-6课译文对照

Unit one Hello! 第1单元你好!Hello! I'm Zoom. 你好!我是Zoom!Hi! My name's Zip. 嗨!我的名字是Zip。

Hello! I'm Mike. 你好!我是迈克。

Hi, I'm Wu Yifan. 嗨,我是吴一凡。

Hello, I'm Chen Jie. 你好,我是陈杰。

What's your name? 你叫什么名字?My name's Sarah. 我的名字是萨拉。

Goodbye! 再见!Bye, Miss White! 再见,怀特小姐!Hello, I'm Miss White. 你好,我是怀特老师。

Hello, I'm Wu Yifan.你好,我是吴一凡。

Hi, I'm Sarah.你好,我是萨拉。

Let's learn学一学I have a ruler.我有一把尺子。

I have an eraser.我有一块橡皮。

ruler尺子pencil铅笔crayon蜡笔eraser橡皮Let's chant 说说唱唱I have a ruler. 我有一把尺子。

Me too!我也有!I have a pencil. 我有一支铅笔。

Me too! 我也有!I have a crayon.我有一支蜡笔。

Me too! 我也有!I have an eraser.我有一块橡皮。

Me too! 我也有!Let's talk 说一说Hello, I'm Mike. What's your name?你好,我叫麦克,你叫什么名字?My name's John.我叫约翰。

Goodbye!再见!Bye, Miss White.再见,怀特老师。

Zoom! Your bag! 祖姆!你的书包!Oh, no! 噢,不!bag书包pen钢笔pencil box铅笔盒book书Open your pencil box.打开你的铅笔盒。

[教学]英汉翻译改错

[教学]英汉翻译改错

1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。

改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。

改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。

改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。

改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。

他保证,凡是能做到的都将尽力去做。

改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

生而为赢美文30篇英文文本及中文翻译

生而为赢美文30篇英文文本及中文翻译

生而为赢美文30篇英文文本及中文翻译目录:第一篇:Youth 青春第二篇:Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈第五篇:Ambition 抱负第六篇:What I have Lived for 我为何而生第七篇:When Love Beckons You 爱的召唤第八篇:The Road to Success 成功之道第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半第十一篇:What is Your Recovery Rate 你的恢复速率是多少?第十二篇:Clear Your Mental Space 清理心灵的空间第十三篇:Be Happy 快乐第十四篇:The Goodness of life 生命的美好第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗第十八篇:Solitude 独处第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义第二十篇:Relish the Moment 品位现在第二十一篇:The Love of Beauty 爱美第二十二篇:The Happy Door 快乐之门第二十三篇:Born to Win 生而为赢第二十四篇:Work and Pleasure 工作和娱乐第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see镜子,镜子,告诉我第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选)第一篇:Youth 青春YouthYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for wh at’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.译文:青春青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

《当你老了》译文赏析

《当你老了》译文赏析

《当你老了》译文赏析
董煦
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2021()24
【摘要】When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。

我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。

该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。

主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。

【总页数】2页(P39-40)
【关键词】《当你老了》;译本对比分析;翻译
【作者】董煦
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从词汇层面对比《当你老了》原译文
2.叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
3.外国诗歌,一个到不了的远方?——以叶芝《当你老了》为例谈外国诗歌赏析
4.《当你老了》译文赏析
5.谈谈赏析《当你老了》的两种方法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

经典译本赏析,when we are old

经典译本赏析,when we are old

• ⑺红装素裹:形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。红装 ,原指妇女的艳装,这里指红日为大地披上了红装。素裹,原指妇女 的淡装,这里指皑皑白雪覆盖着大地。 • ⑻竞折腰:折腰,倾倒,躬着腰侍候。这里是说争着为江山奔走操劳 。 • ⑼风骚:本指《诗经》里的《国风》和《楚辞》里的《离骚》,后来 泛指文章辞藻。 • ⑽一代天骄:指可以称雄一世的英雄人物,泛指非常著名,有才能的 人物。天骄,“天之骄子”的省略语。意思是上天所骄纵宠爱的人, 成吉思汗即是。汉时匈奴自称。后来也泛称强盛的少数名族或其首领 。 • ⑾俱往矣:都已经过去了。 俱,都。 • ⑿数:数得着、称得上。
• How many ed your moments of glad grace, (多少人爱你风韵妩媚的时光) • 多少人曾爱你青春欢乐的时辰 • And loved your beauty with love false or true, (爱你的美丽出自假意或真情) • 爱慕你的美丽假意或真心 • But one man loved the pilgrim Soul in you, (但唯有一人爱你灵魂的至诚) • 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 • And loved the sorrows of your changing face; (爱你渐衰的脸上愁苦的风霜) • 爱你苍老脸上的皱纹
沁园春,雪
• 1.北国风光,千里冰封,万里雪飘. 望长城内外,惟余茫茫 • 2.大河上下,顿失滔滔. 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 • 3.须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 • 4.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 • 5.惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 • 6.一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 • 7.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 译文: 1.北方的风光,千里冰封冻,万里雪花飘。望长城内外,只剩下 无 边无际白茫茫一片;2.宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像 银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想与老 天爷比比高。3.要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相 辉映,分外美好。4.江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。5.只可惜秦始 皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。6.称雄一 世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。7.这些人物全都过去了,称得上 能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

综合英语(翻译)

综合英语(翻译)

Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。

译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。

译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。

译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。

译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。

译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwisetheir marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。

托福听力tpo60全套对话讲座原文+题目+答案+译文

托福听力tpo60全套对话讲座原文+题目+答案+译文

托福听力tpo60全套对话讲座原文+题目+答案+译文Section1 (1)Conversation1 (1)原文 (1)题目 (4)答案 (5)译文 (5)Lecture1 (7)原文 (7)题目 (9)答案 (11)译文 (11)Lecture2 (13)原文 (13)题目 (15)答案 (17)译文 (18)Section2 (19)Conversation2 (19)原文 (19)题目 (21)答案 (23)译文 (23)Lecture3 (25)原文 (25)题目 (27)答案 (29)译文 (30)Section1Conversation1原文Listen to a conversation between a student and a building manager. Manager:I hope you are not here about your window again.Student:I’m afraid I am.Manager:I thought we fixed that.It wouldn’t open,right?Student:Right.Remember there was a crew painting my room?And they painted it shut,and the fire inspector said that a window that doesn’t open is a violation.Manager:But I had one of my staff take a look at it yesterday and he said he repaired it.Student:Oh,he did.Manager:So what happened?Student:Well,I opened the window.Manager:In this cold?Student:Yeah,I mean,you know how this dormitory doesn’t heat evenly,and I’m on the hot side of the building.During the day,it can get really warm.A lot of people open their windows to let cold air in and balance it out.Manager:Um.Student:Anyway,I opened just a crack,but now it’s completely stuck and I can’t get it closed at all,even had my friend Bob try to close it.And he is on the wrestling team. Even he couldn’t get it closed.Manager:You mean you slept with an open window all night?Why didn’t you call the security staff?Student:Well,I came home kind of late,and frankly,it was like way after hours.I thought about calling security.Then I just let it go.But one night of that cold is enough.Manager:Well,you should always call security.Even if they can’t fix the problem themselves,they’ll make sure the problem gets solved.Student:Okay.I’ll remember that.But actually,it’s not just the window.I think there’s something wrong with the heating thing in my room.The radiator,it must have cracked or something,because I just noticed a puddle of water in my room,and the heat barely seems to be working now.Manager:So you are telling me you have no heat and a window that doesn’t close?Student:Pretty much.Manager:Well,this won’t be a quick fix,I’m afraid.Those radiators,they are old and they are not easy to fix.And even if we repair the window today,you can’t live in a room without any heat.Student:You mean I’m gonna have to move?Manager:At least temporarily,until we can get that radiator fixed or replaced.That’s not a one-day job.You sure it’s not just condensation?Student:I don’t think so.You can kind of see where it’s seeping out and the water looks sort of rusty.Manager:Rusty?Yeah,rusty isn’t good.Tell you what,I’ll go look at it right away.Student:Great.Thanks.Manager:Why don’t you come back after lunch?By then I should know how long the repairs will take.Student:Can you give me some idea now?I’m gonna call a friend.She’s got an apartment off campus.She’ll let me stay there,but I’m sure she would like some idea of how long she’ll have to put up with me.Manager:Well,tomorrow is Friday,and if the radiator needs to be replaced,which probably does,we won’t have parts before Monday.So I’ll tell her at least four days.Student:Four days.Okay.Thanks.题目1.Why does the student go to see the man?A.To check on the status of some repairs she requestedB.To complain about the quality of some repair workC.To find out why her room has been scheduled for repair workD.To report that some additional repair work will be needed2.According to the student,why do some people have their windows open in her building?A.Their windows are broken and they cannot close them.B.They are responding to an order from the fire inspector.C.They are trying to clear the smell of fresh paint from their rooms.D.They are trying to create a comfortable temperature in their rooms.3.Why does the student mention her friend Bob?A.To emphasize that she is not the only student who is experiencing problemsB.To emphasize that the problem she is describing cannot be easily fixedC.To explain why she will not need the building manager's helpD.To explain how she learned there was a problem in her room4.What does the student imply when she talks about moving to an off-campus apartment?A.She will not be able to move for a few days.B.She cannot stay in the apartment indefinitely.C.She has not been happy with the security staff in her dormitory.D.She is not confident that the problems can be fixed in her dormitory room.5.What does the man imply when he says this:You sure it’s not just condensation?Student:I don’t think so.You can kind of see where it’s seeping out and the water looks sort of rusty.Manager:Rusty?Yeah,rusty isn’t good.A.He is not sure what is causing the problem.B.It is the student's fault that she has a problem.C.The student is probably right about the source of the problem.D.He does not understand the students description of her problem.答案D D B B C译文请听一段学生和建筑管理员之间的对话。

欧美文学名篇选读参考答案

欧美文学名篇选读参考答案

作者作品搭配Geoffrey Chaucer 杰佛里.乔叟1.The Canterbury Tales <坎特伯雷故事集>2.The Book of the Duchess<公爵夫人之书>3.Troilus and Criseyde <特洛伊罗斯与克瑞西达>4.The Legend of Good Women <贞洁妇女的传说>5.The House of Fame <名誉之屋>6.The Parliament of Fowls 《百鸟议会》7.Romance of the Rose 《玫瑰传奇》William Shakespeare 威廉.莎士比亚1. A Mid-Summer Night’s Dream 仲夏夜之梦2.The Merchant of Venice 威尼斯商人3.As You Like It 皆大欢喜4.Twelfth Night 第十二夜5.Hamlet 哈姆雷特6.Othello 奥赛罗7.King Lear 李尔王8.Macbeth 麦克白9.Venus and Adonis 维纳斯和阿多尼斯10.The Rape of Lucrece 鲁克丽丝受辱记Francis Bacon 弗兰西斯.培根1.Advancement of Learning 学术的进展2.Novum Organum 新工具3.The New Atlantic 新大西洋岛4.Essays 随笔Daniel Defoe 丹尼尔.笛福1.Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记2.Caption Singleton 辛格顿船长3.Moll Flanders 莫尔.佛兰德斯4. A Journal of the Plague Year 大疫年日记William Blake 威廉.布莱克1.The Chimney Sweeper 扫烟囱的孩子2.Song of Innocence 天真之歌3.Song of Experience 经验之歌4.Poetical Sketches 素描诗集5.The French Revolution 法国革命6.The Marriage of Heaven Hell 天堂与地狱的婚姻7.America:A Prophecy 美国ton 弥尔顿Robert Burns 罗伯特.彭斯1. A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰2.Poems, Chiefly in the Scottish Dialect苏格兰方言诗集3.The Tree of Liberty 自由树4.Scots Wha Hae 苏格兰人5.The Two Dogs 两只狗6.Holy Willie’s Prayer 威利长老的祈祷7.My Heart’s in the highlands 我的心呀在高原8.John Anderson, My Jo 约翰.安徒生9. A Man’s a Man for All That 不管那些William Wordsworth 威廉.华兹华斯1.She Dwelt Among the Untroddrn Ways《Lucy Poems》露茜组诗2.The Solitary Reaper 刈麦女3.I Wandered Lonely as a Cloud 我好似一朵流云独自漫游4.Lyrical Ballads 抒情歌谣集5.An Evening Walk 黄昏漫步6.The Excurison 远足7.The Prelude 序曲George Gordon Byron 乔治.戈登.拜伦1.She Walks in Beauty2.Oriental Tales 东方叙事诗3.Don Juan 唐璜4.Childe Harold’s Pilgrimage 恰尔德.哈罗德游记5.The Prisoner of Chillon 锡雍的囚徒6.Manfred 曼弗雷德7.Cain 该隐8.The Vision of Judgment 审判的幻境9.The Age of Bronze 青铜世纪Edgar Allan Poe 埃德加.爱伦.坡1.To Helen 致海伦2.The Raven 乌鸦3.Annabel Lee 安娜贝尔.李4.The Bells 钟声5.The Fall of the House of Usher 厄舍古宅的倒塌Walt Whitman 瓦尔特.惠特曼1.O Caption!My Caption!A,船长!我的船长!Emily Dickinson 埃米莉.狄更生1.I Died for Beauty 为美而死2.Success 成功3.I’m Nobody 我是小人物Jane Austen 简.奥斯丁1.Pride and Prejudice 傲慢与偏见2.Sense and Sensibility 理智与情感3.Mansfield Park 曼斯菲尔德公园4.Emma 爱玛5.Northanger Abbey 诺森觉寺6.Persuasion 劝导Charlotte Bronte 夏洛蒂.勃朗特1.Jane Eyre 简.爱2.Shirley 雪莉3.The Professor 教授4.Villette 维莱特Washington Irving 华盛顿.欧文1.Rip Van Winkle 瑞普.凡.温克尔2.The Legend of Sleepy Hollow 睡谷传奇3. A History of New YorkNathaniel Hawthorne 纳撒尼尔.霍桑1.The Scarlet Letter 红字2.Mosses from an Old Manse 古宅青苔3.The House of the Seven Gables 七个尖角阁的房子4.The Marble Faun 大理石雕像5.The Blithedale Romance 福谷传奇William Butler Yeats 威廉.巴特勒.叶芝1.The Second Coming 第二次圣临2.The Lake Isle of Innisfree 茵尼斯弗利岛3.When You Are Old 当你老了4.Sailing to Byzantium 驶向拜占庭5.The Winding Stair 盘旋的楼梯William Faulkner 威廉.福克纳1. A Rose For Emily 献给埃米莉的玫瑰2.The Sound and the Fury 喧嚣与骚动3.As I Lay Dying 在我弥留之际4.Light in August 八月之光5.Absalom,Absalom!押沙龙,押沙龙诗歌翻译和赏析Sonnet 18 William Shakespeare 威廉.莎士比亚Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.译文我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

When you are old——叶芝(爱尔兰诗人)

When you are old——叶芝(爱尔兰诗人)

诗歌原文When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.诗歌译文译文1:当你年老时(傅浩译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

原文When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire take down this book And slowly read and dream of the soft look Your eyes had once and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars Murmur a little sadly how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文1 当你年老时傅浩译当你年老鬓斑睡意昏沉在炉旁打盹时取下这本书慢慢诵读梦忆从前你双眸神色柔和眼波中倒影深深多少人爱你风韵妩媚的时光爱你的美丽出自假意或真情但唯有一人爱你灵魂的至诚爱你渐衰的脸上愁苦的风霜弯下身子在炽红的壁炉边忧伤地低诉爱神如何逃走在头顶上的群山巅漫步闲游把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2 当你老了袁可嘉译当你老了头白了睡意昏沉炉火旁打盹请取下这部诗歌慢慢读回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来在红光闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞。

When_You_Are_Old中文译文 (Autosaved)

When_You_Are_Old中文译文 (Autosaved)

2014年11月30日文学翻译练习八译者:张婷学号:2014300414When You Are old当你老了William Butler Yeats威廉·布特勒·叶芝When you are old and gray and full of sleep,当你老了,头发灰白,睡意沉沉,And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打着盹儿,取下这部诗集,And slowly read, and dream of the soft look,慢慢品读,回想起你温柔的笑脸,Your eyes had once, and of their shadows deep.眼中闪烁着他们背影的深沉。

How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱慕你那欢畅优雅的时刻,And loved your beauty with love false or true,或真心或轻浮的只爱你的美丽容颜,But one man loved the pilgrim soul in you,但,有那么一个人爱着你那虔诚的灵魂,And loved the sorrows of your changing face.也爱你经年过后岁月刻在脸上的皱纹。

And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fled,在喧闹的酒吧里低声向你诉说爱的黯然消退,And paced upon the mountains overhead,之后翻过眼前的座座山尖,And hid his face amid a crowd of stars.他的脸庞掩在群星璀璨中,若隐若现。

这句话不是好兆头,看来她母亲明天又要在那位先生面前出丑;伊丽莎白心想,现在虽然已经十拿九稳地获得了他的热爱,而且也得到了家里人的同意,恐怕还是难免节外生枝。

毛荣贵-翻译美学

毛荣贵-翻译美学

毛荣贵,翻译美学,上海交通大学出版社,2005年11月●翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富于创造性的审美再现等等。

●生在杭州,吃在广州,死在柳州。

It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.(意合美,译文无审美价值,无基本的“有效性”及“合适性”)语感中包含了美感的译者,其译文将是:There are three best choices in China-living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.(p. 23)●As a youngster I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for sayingthe wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said.有基本语感的译者会译成:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。

言既出口,内心又懊恼不已。

试译:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。

言既出口,内心又懊恼不已。

(23-24)●The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, andtightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.(Gone with the Wind) 傅东华:她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。

泰戈尔经典诗歌译文美文欣赏

泰戈尔经典诗歌译文美文欣赏

泰戈尔经典诗歌译文美文欣赏泰戈尔说:“世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。

下面店铺整理了泰戈尔经典诗歌及译文,希望大家喜欢!泰戈尔经典诗歌译文:金色花SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you are old 翻译英文原版
When you are old
— William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

余光中译
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。

吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。

曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。

然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。

袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

LOVER 译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

陈黎译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。

裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。

杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。

艾梅译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的美貌出自假意或者真情,而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。

李立玮译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏起了脸。

相关文档
最新文档