增词法
翻译方法3
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
make a stop 停一下 Yesterday, they had a big quarrel. 昨天他们俩大吵了一通。 Wait for me. I will be right back. 等我一下,我马上就回来。
(6)增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有 时英语句子中并没有概括词,而翻译时 往往加入,同时省略英语中的连接词。 The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. 这个报告总结了支付手段、交接日期、 贷款利率三方面 三方面的变化。 三方面
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
增词法
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
增词法
增词法――在译文中增加一些原文字 面上没有的词语。增词不增义,所增 之词,其意义虽然在原文字面上没有 清楚地表现出来,却隐藏在原文中。
英语笔译技巧之增词法
英语笔译技巧之增词法
英语笔译技巧之增词法
增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
翻译基础增词法
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02 增词法的基本原则
语义完整性
增补名词
在翻译过程中,如果原文中某个名词在上下文中出现频率较高,为了使译文更加流畅,可以在译文中增加一个名词来 代替反复出现的名词。
增补动词
在翻译过程中,如果原文中某个动词在上下文中出现频率较高,为了使译文更加流畅,可以在译文中增加一个动词来 代替反复出现的动词。
03
在某些情况下,可能需要增加解释性的词汇或短语,以使译 文更加清晰易懂。
保持原文风格与语气
增词法不仅涉及到词汇的增加,还可能涉及到句式、语序等方面的调整。
在增词过程中,应当尽量保持原文的风格和语气,使译文读起来更加自然、 流畅。
对于一些具有特殊文体或风格的原文,如诗歌、小说等,增词时更需要注 重保持原文的风格与语气,以免破坏原文的艺术效果。
增加修饰性词语
在翻译过程中,为了使译文更加生动、形象,可以在译文中增加修饰性词语,以增强原文的表达效果 。
翻译方法之增词法与减词法
翻译方法之增词法与减词法
一、增词法
1.增补代词和名词
在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充
做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________
例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________
2.增补连词
例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________
3.增加介词
例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________
4.增加表示具体概念的词
在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体
补充性概念。通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化
说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧
译文:__________________________________
例六:四世同堂
译文:__________________________________
5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词
为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________
例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)
❝英汉互译中的增词法和减词法
❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意
❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走
❝I will leave if/as you come.
❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)
❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.
❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动
❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.
增词法原则英语
增词法原则英语
English:
The principle of affixation in English refers to the process of adding prefixes, suffixes, or infixes to a root word in order to create a new word with a different meaning or function. For example, the prefix "un-" can be added to the word "happy" to create the word "unhappy," which has the opposite meaning. Similarly, the suffix "-ness" can be added to the adjective "happy" to form the noun "happiness." The use of affixes allows for the expansion of vocabulary and the expression of more nuanced meanings within the language. Additionally, understanding the principles of affixation can also help language learners to decipher and comprehend new words they encounter in their reading and listening activities.
增词法——精选推荐
增词法
增译法 amplification
试译以下句⼦:
1.I’m looking forward to the holidays.
我期待着假期的到来。
2.She bought a Shanghai last week. 上周她买了⼀辆上海牌汽车。
3.After the football match, he’s got an important meeting.
在观看⾜球赛之后,他有⼀个重要会议要参加。
4.We can learn what we did not know. 我们能够学到原来不懂的东西。
5.I could knit when I was seven.
我七岁时就会织⽑⾐。
6.Some metals are easy to machine; others are not.
⼀些⾦属容易加⼯,⽽另⼀些⾦属却不容易。
7.我不爱喝饮料。
I don’t like soft drinks.
8.⼈和动物不同。
Man is different from other animals. 定义:增译法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原⽂中虽⽆其词但有其义的⼀些词,使得译⽂忠实表达原⽂的信息与风格并使译⽂合乎表达习惯。
增译的部分在原⽂中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原⽂信息,译⽂必须增加。
增词的情况有很多种,但总的规则是使译⽂忠于原⽂。
(⼀)增补量词
在汉语中,量词除了具有与数词词组的组合功能外,还具有表⼀功能和概括功能。
a pen an airplane a pig a horse
英语翻译技巧之增词法
英语翻译技巧之增词法
英语翻译技巧之增词法
引导语:英语翻译技巧之增词法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
增词法和减词法 translation
Amplification & Omission增词法和减词法
翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法
增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般
说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况:
(1)增加表示时态和复数的词
英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:
例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.
英语翻译增词法
他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。
(4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一 英寸厚的表层土壤。
His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。
According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,……
(5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I
hadn’t time to worry about such trifles.
不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
翻译增词法(amplification)
增词法(amplification)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work to make the version correct and clear, to make it appear more like the language to be translated into. Words thus supplied must be indispensable either syntactically , semantically or rhetorically. 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯, 必须增加一些词语,这就叫增词法。 增加的情况是各种各样的。总的规则是,为了使译文忠实于原文, 需要增加什么就增加什么。
• hostility
敌对情绪(行为)
• antagonism 对抗性,对抗作用
• gayety
欢乐气氛
•wenku.baidu.comdejection
沮丧情绪
• complexity 复杂性(局面)
7.These cars were slow, clumsy, and inefficient.
最新英语翻译技巧-增词法
最新英语翻译技巧-增词法
2022最新英语翻译技巧-增词法
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是店铺帮大家整理的最新英语翻译技巧-增词法,希望对大家有所帮助。
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的'一些词。
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don't retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
增词法——精选推荐
增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增加词语并不意味着增加含义。被增加的范畴名词大多表示思想、品质、行为等抽象概念。相对而言,英译汉时增词的情况要多于减词的情况。增词译法主要出于两种情况。
一、增加词语使译文句法完整
英语多派生词而汉语多复合词;汉语有量词、助词及语气词,这些词类英语没有;英语单词有屈折变化,构成性、数、格、时、体、式、级、人称等语法范畴的变化,汉语则没有此类种种变化,而是依靠其他词来帮助构成;另外,英汉具有各自的省略现象。这些语言的差异使得翻译时需要增词。
1. 增补原文回答句中的省略部分
1)Is this your book? Yes, it is.这是你的书吗?是我的。(= Yes, it is mine.)2)--What! Don’t you love him? 怎么?你不爱他?--Yes, of course, I do.我当然爱他。(= Yes, of course I love him.)
2. 增补原文句子中所省略的动词
1)Reading m akes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
2)Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows (…) lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。
增词法的优点
增词法的优点
增词法,顾名思义,增词法是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
增词法
01补主语
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语
无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
【例子】没有调查研究就没有发言权。
【译文】He who makes no investigation and study has no right to speak.
【分析】汉语无主语,汉译英时需要补充出来主语He。
02补代词
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或
与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词。
【例子】班门弄斧
【译文】Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.
【分析】在这里斧头相当于人的能力,因此在翻译时候需要在前面补充出来代词one’s。
03补连词
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
【例子】虚心使人进步, 骄傲使人落后。
【译文】Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法
(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象
1.加动词
由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如:
According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增加时态的词
过去
正在、在、着 将来
曾、过、已经、了
现在
将、就、要、会、便
强调时间概念: I had never thought I’d be happy to find myself considered
unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会
增加形容词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适 当的形容词
➢ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
➢ Several years’ service in the army will make a man of Jefferson.
➢ A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless— is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—它体积小,价
格低,无人驾驶
➢ The old lady was wrinkled and black, with scant gray hair. 那个老太太满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏
他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对 他, 但是如果他们公开反对,那就会产生 可怕的后果。
表达原作意义+增加修辞色彩
Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过是开个玩笑罢了!
As for me,I didn’t agree from the very beginning. 我呢,一开始就不赞成。
Russia, the United States,Britain and France 俄、美、英、法四国
The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中 国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
根据句法上的需要
增补原文句中的省略部分
-Is this your book? 这是你的书吗?
-Yes, it is.
是我的。
Yes, it is= Yes, it is mine.
• Rebecca: “What! Don’t you • 莉贝嘉:“怎么?难
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人 准确。
(…)→增补“使人”,使句式更工整
增补原文比较句中的省略部分 The footmen were as ready to serve her as
they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他
们的女主人一样。
Amplification
根据意义上或修辞上的需要 根据句法上的需要
增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词
➢ He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束
➢ After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他得参加一个重要会议
Backwardness 落后状态 Tension 紧张局势 Antagonism 敌对状态 Redundancy 多余信息 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为
4. 在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文 增加一些适当的名词
➢ He felt the patriot rise within his breast.
感到高兴。但这次情况确是如此。
强调时间对比 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
增加语气助词
的、吧、呢、啊、呀、嘛、吗、啦、了、罢了、而已
他感到一种爱国热情在胸中激荡
➢ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪
增加表示名词复数的词
1. 增加重叠词表示复数
➢ Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院
原文全句应是:The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.
增补原文含蓄条件句中的省略部分
He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences.
增加承上启下的词 For mistakes had been made, bad ones. 因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的
错误。
Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.
3. 在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上 下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范
➢ After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始
➢ They wanted to easy the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势
To innovate革新 To evolve 进化 To solve 解决 To derive 推导 To persuade说服 To prepare 准备
Backward 落后 Tense 紧张 Antagonistic 敌对 Redundant 多余 Arrogant自满 Mad 疯狂
Innovation 革新措施 Evolution 进化过程 Solution 解决方法 Derivation 推导过程 Persuasion说服工作 Preparation准备工作
增加量词
(1)数词与可数名词连用 A bike 一辆自行车 A full moon 一轮满月 A mouth 一张嘴 A bad dream 一场噩梦
(2)动词或动作名词中 Has a rest 休息一下 Have a quarrel 吵了一番
增加背景词
反映上下文,便于读者理解
In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了 出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回 来。
增加概括词
“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”
增加名词
1. 在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词在当作不及物动词用时,宾语实际上是隐 含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来
➢ Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活
在部队服役几年会使杰弗逊成长为一名真正的男 子汉
增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适 当的副词,才能确切表达原意
➢ The crowds melted away. 人群渐渐地散开了
➢ As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完
➢ Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间
2. 在形容词前增加名词
➢ This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美
➢ There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的
2. 增加数词或其他词表示复数 ➢ The lioห้องสมุดไป่ตู้ is the king of animals.
狮子是百兽之王
➢ The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷中开始投下蔚蓝色长影
love him?”
道你不喜欢他了?”
•
Amelia: “Yes, of course, I do.”
•
艾米丽:“我当然爱 他。”
Yes, of course, I do. = Yes, of course I love him.
增补原文句中所省略的动词
Reading makes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.