人旅游翻译看历史文化资源的开发——以许昌三国文化为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语有着悠久的文化历史 , 文学语言丰富。中 国旅 游景 点的介绍文 本倾 向于使用 华丽 的、修辞堆
砌 、精致和 意义 委婉 的词 来表达 。同时 ,为 了提高
起 。此外 ,成语典故都包含着丰富的文化信息 ,在
旅游文本的可读性,引用古代名家诗词 、 格言、谚
翻译 的过程 中也要注重文化 内涵的传递 。
件 。跨 文化旅 游翻译对 于打造 国际化 的三国文化 旅 游 品牌 、扩大对外影响具有非常 重要 的作用 。
2 跨文化旅游翻译
在 修辞上 ,为了使景 点呈现 出诗 歌化 的形 象 ,
中文旅游文本使用多样化 的修辞手法 , 如拟人 、 对仗 、 排 比、比喻 、夸 张等 ;英语 的旅游文 本 则较 少运 用 修辞手段 , 更倾向于使用 自然 的语言来描述和再现 。
列 的表义相对应 。
3 . 2在 句子层 面上
译者必须要探索跨文化的因素并从跨文化的角度进 行信息交流和语码转换 口 。
3 许 昌地 区三国历史文化旅游翻译 的问题
目前许 昌的三 国文化观 光景 点主要集 中在春 秋 楼 、灞陵公 园 、曹 丞相府 和许 昌市东 区博 物馆 三国 文化 展 区等 。总体 来 说 ,许 昌市在打 造许 昌曹魏 故 都旅 游品牌 、 推广三 国文化 方面已经做了较大努力 , 景 区在双语宣传体 系构建 上位居许 昌地 区同行前 列 , 但 与丰 富的汉 语宣传 资料相 比 ,英 语翻译 则显 得比 较 薄 弱。通过 实地考 察 ,笔 者发现 ,重建 的曹 丞相
府 和许 昌市东 区博物 馆 的翻译相 对规范 严谨 一些 ,
3 . 2 . 1 句子结构不符合英语语法 在翻译 中,受 到汉语语 法结构 的影响 ,出现 了 不 少不符 合英 语表达 习惯 的句子 。在对 “ 饯行 亭” 介 绍 的翻译 中 ,有一句 为 “ 而且还 亲 自赠袍 赐金为 其 饯行 ” ,这 句话被翻译 为 : C a o C a o p r e s e n t e d h i m g o l d a n d r o b e t o b i d f re a w e l 1 . 在英 语 中 , “ p r e s e n t ”
2 . 3 修辞
年 许 昌实施 “ 旅游突破 年”规划 以来 , 政 府投资 2 9
亿多元,确定了包括曹魏故都在内的 1 4 个文化旅游
产业重点项 目, 使许 昌旅游业发展跨上一个新台阶 。 这 都为开发 许 昌的历 史文化 资源 ,打造许 昌三 国文 化旅 游 品牌 提供 了得 天独厚 的地理 、文化 和经 济条
摘要 :为 了进一步促进 中 国文化资 源在 海外的广泛传播 ,以河 南省许 昌三 国文化为例 ,研 究 了文化旅 游翻译在语 言和 文化 层面上的 不规 范现 象,从政 府管理和译者翻译 策略 两方面提 出了建议和 对策 , 以 。
关键 词 :历史文化 资源;旅游翻译 ;许 昌三国文化
作者 简介 :刘丹丹 ( 1 9 8 1 -) ,女 ,河南南阳人 ,许 昌学院外 国语学院助教 。 基金项 目:本文 系河南省 2 0 1 2 年度省政府决策研 究招标课题 《 河南历史文化资源开发 中存在的 问 题及 对策研 究—— 以三 国文化 为例 》 ( 课题编号 :2 0 1 2 B 6 1 7 )的阶段 性成果。

1 0 4・
同样地 , 在历史文化资源 的宣传 与推 广翻译 中 ,
余 均 为形 容 词。将 翻译 改 为 “ l o y a l t y , i r g h t e o u s n e s s , b e n e v o l e n c e a n d c o u r a g e ”,才 能与 原文 四个名词并
2 . 1词 汇
由于地理环境 、价值观念和文化传统迥异 ,中英 语言 中相同的词汇会具有不 同的文化语 义关联 。典型 的例子如 d r a g o n 一词 ,在西方文化中,d r a g o n 代表邪 恶残忍的动物 ,常和暴力联系在一起 ;而在中国,龙 代表至高无 上的权力 ,和吉祥 、神圣不可侵犯联系在
中图分类 号:G0 3
文献标识码 :A
文章编 号 :1 6 7 3 — 4 2 7 0 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 0 4 — 0 3
1 引 言
语和 四字成语 的现象 比 比皆是 。而英语文 本注 重信 息 的准确和表 达的到 位 ,倾 向于使用具体 而简洁 的 词汇来表达客观事实 。
2 . 4文化 语 义 关联
旅 游业本质 上属于文化 产业 ,旅 游业的 国际化 发展 是一种 非常典型 的跨文化 交际 。翻 译研究者 强 调 “ 在跨文化翻译 中,以下三方面存在最多的问题 : 语言障碍 , 价值观差异和行为上的文化模式差异 。 ”n 因此 , 在跨文化旅游翻译尤 其要注意 以下几个方面 。
2 0 1 3 年第 2期 ( 总第 9 7 期 )
济 南 职 业 学 院 学 报
A p r . 2 0 1 3 N o . 2( S e r i a l N o . 9 7
从旅游翻译看历史文化资源的开发
— —
以许 昌三 国文化 为例
刘 丹 丹
( 许昌学院,河南 许 昌 , ¥ 6 1 0 0 0)
2 . 2句子
作为 中华 民族 文 明的发 祥地 ,河 南有着悠久 的
历史和灿烂 的文化 。 许 昌地处河南 省腹地 , 交通便利 ,
作为曹魏故 都 ,三国文化 遗迹颇多 ,河 南省有 2 0 个
景 点 列入 三 国名胜 古迹 ,许 昌就 占 1 4 个 。自2 0 0 9
汉语人文性强 , 重领悟 、意会 、言外之意 ; 西方 语言科学性强 , 重逻辑 、重形式分析 瞄 。为了增强景 物 的美感 ,汉 语常用长 句或排 比旬重复 表达 。英 语 则使 用短小精 悍 的句 子来精 确地传达 意义 ,使 用连 接词 来表达句 子之 间的逻辑关 系 ,使用被 动语态 进 行客观理性评述 。
相关文档
最新文档