英汉语修辞格形式的作用和认知意义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 修辞对语言的表达效果具有独特的作用。 所以,其重要性不亚于语法和逻辑:语法 是对语言的结构规则而言的;逻辑是对思 维的形式及其规律而言的;修辞是对语言 表达的质量而言。因此,对于语言学生而 言,了解和掌握英语修辞方法(或修辞格) 有助于完善自己的英语语言素质、培养自 己的英语表达能力、提高自己的英语口语 和笔语水平、改善自己的英语思维方法和 表达方式从而达到最佳的语言表达效果、 实现语言交际的最终目的。
3 英汉辞格的形式、作用及其意义分析 • 英汉修辞虽有差异,但辞格的共同点更多。修辞 格(Figures of Speech)到底有多少?阿瑟.翟格 尔(Arthur Zeiger)1978年编写的《英语百科全书》 中归纳出了77种;日本早稻田大学英文教授增田藤 之助所著的《英语修辞学讲义》共收50种;中国著 名学者陈望道所著并于1984年在上海外语教育出版 社出版的《修辞学发凡》共收38种。其实如果认真 细致地总结,可能找到一百多种修辞格甚至上千种。 本文根据学生在学习英语修辞格时片面重视其形式、 忽视其作用和意义的问题,收集和利用了教材和其 他有关资料(见末尾“参考文献”)和对英、汉语 的修辞格形式、作用和意义之对比,重点对代表性 最强的43种英语修辞格的形式、作用及其意义作如 下的分析,以此作为英语修辞格的总结,一为初学 者之用,二为求得too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it. --Percy Bysshe Shelley: TO──
[有一个被人亵渎太多的词, 我无心再来亵渎; 有一份被人鄙薄太假的情, 你也不会再鄙薄。 --雪莱:《致───》】
3.1.3 半韵(Assonance) 英语中的“半韵”(根据《牛津现代高级英汉双 解词典》)是指两个或两个以上的单词中只有重 读的元音相同,而其后的辅音不相同。这种修辞 格有利于求得声音的悦耳效果。例如: (1) I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night. --Percy Bysshe Shelley: The Indian Serenade 值得说明的是,在英诗中可见诗行末尾有两词以 上的尾音(包括词尾的辅音在内)彼此相同(如: say, day, play 同韵;measure, pleasure 同韵; puff, rough 同韵)。这种情况在英语中常被称为 rhyme,我想在汉语中应该叫做“全韵”,这样 正好与刚才提到的“半韵”(assonance)对应 起来。下面可见这种“全韵”在诗中的应用:
3.1.2 头韵(Alliteration) • 根据希腊文词源,“头韵”的基本意思是“重 复使用同一个字母”,但在形式上是指连续重复 靠近字词开头的辅音,不一定是重复字词的起首 字母。“头韵”是古英语诗歌文体不可缺少的因 素,但也常见于现代英语散文、新闻、讲演和广 告之中。其作用是利用音谐实现乐感,给人留下 深刻的印象。由于汉语里面没有与“头韵”相对 应的修辞格,所以翻译这一类的英语句子时只能 够尽量做到达意,但难以做到传神。例如: (1) It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. (那里的人是最优秀的 -- 因为所有的懒虫、睡虫、 和反应迟钝的懒东西都还呆在家里。)--Noel Grove: Mark Twain — Mirror of America
• 这种情况在其他的文体中也能看到。例如下面的 句子中的 much-touted 和much-clouted 虽然有人 将其划入“半韵”(assonance),但实际上将 其划入“全韵”(rhyme)更为合适。 • (4) The difference between the much-touted Second International (1934) and the muchclouted Third International (1961) is not like the difference between yearly models but like the difference between the horse and buggy and the automobile. (韦氏字典第二版倍受褒奖,而第三 版却横遭谩骂。两种版本的遭遇截然不同,他们 的区别也决非能与不同年代生产的不同型号的汽 车之间的区别相比。这两个版本之间的区别就像 马车和汽车之间的区别一样,具有划时代的意 义。) --Bergen Evans: But What's a Dictionary For?
• 所以,严格说来,汉语中的“押韵”虽然 与英语中的“半韵”相似,但更接近英语 中的“全韵”。例如: 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜起少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 --杜秋娘:《金缕衣》
【Fletcher译:If you will take advice, my friend, For wealth you will not care. But while fresh youth is in you, Each precious moment spare. When flowers are fit for cutting, Then pluck them as you may. Ah, wait not till the bloom be gone, To bear a twig away. --Du Qiuniang: Riches】
3.1 音韵辞格(Phonological figures of speech) • 语言的三要素是语音、语法和词汇。而英语是 一种拼音文字,其语音语调在英语修辞中起的作 用与汉语相比就要大得多。由于英语句子的词序 相当固定,若要想改变或调整句子的意思,有时 仅仅依靠词序的变化是不行的。何况英语中各种 音韵感强的词汇和语调能够极其有效地表达意思 和思想感情的微妙变化。音韵修辞格的效果所依 靠的不只是词义而是音韵。这类修辞格的应用由 于能够使人强烈地感受到语言的音乐美而具有生 动、形象、逼真的描述效果。
2 英汉修辞的差异性 • 英语和汉语都是历史悠久的语种,因而具有丰富的词汇 和修辞手法。但是二者之间差异很大。而这些差异恰好对 语言表达的效果和语言交际的目标的实现在文字形式和语 音方面有着不同的影响方式。首先,从语言及文字形式方 面看,英语属于印欧语系,所用的是拼音文字形式;而汉 语属于汉藏语系,所用的文字形式是在象形文字基础上发 展起来的。其次,从发音及其意义的角度看,汉语是一种 声调语言,其严谨的四声系统直接决定着每一个字词的意 义;而英语是重音语言,重音在词句中对意义的确定起着 决定性的作用。再次,由于文化和社会制度的不同,这两 种语言在修辞上也大有不同之处。比如,由于漫长的封建 社会给中国留下了特别尊敬长者的传统,所以与“比喻” 等修辞手法相比“讽刺”和“幽默”出现得很少;但是这 两种手法在英语中却是极为重要的。又如,处于不同文化 背景的人在进行比喻时所用的喻体是不大相同的:在英语 中不难听到表示羡慕的 You are a lucky dog 之类的句子, 但是汉语里几乎没有人会在类似情况下用“狗”来赞美对 方。
英汉语辞格形式的作用和 认知意义
曹志希
caozhixi@ Zhanjiang Normal University 29 Cunjinlu, Zhanjiang 524048, China
1 前言 • 作为一门艺术,英语中的修辞(Rhetoric)源于希腊语 (rhetorike),意思是“遣词华丽而精湛的演讲艺术”。 讲演术或修辞术是古希腊的三大基础学术(含语法和逻辑 在内)之一。随着社会的发展,语言和文学的发展步伐也 不断加快,因此,修辞的含义也就更丰富了。除了“讲演 艺术”以外,它还包括了作品的结构、风格、措辞、韵律 等等。在现代英语里,修辞的一般含义是“生动地组合词 语之技巧”,甚至有人干脆说成是“写作技巧”。其中有 不少修辞方法使用极为频繁,并形成了固定的形式,因而 被称为修辞格(figures of speech),即为了追求某一特 殊的语言效果而设计的与普通的词句相比在结构和含义上 都不相同但又具有比较固定的格式的比较规范的语言表达 方法,如比喻和夸张等等。我认为:修辞就是优化措辞 (perfection of wording),达到交际的最佳效果。
(2) It was that population that gave to California a name forgetting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost and consequences, which she bears unto this day—and when she projects a new surprise, the grave world smiles as usual, and says "Well, that is California all over." (只有那些人才给了加利福尼亚一个至今还享之 不尽的美好名声:她不怕牺牲、不惜代价、突飞猛进地建立和发展了 震惊世界的事业;每当她在设计新的奇迹时,拘谨的人们只是照常微 笑着说:“唔,那就是加利福尼亚风格。) --Noel Grove: Mark Twain — Mirror of America (3) The Russian danger is therefore our danger, and the danger of the United States, just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe. (所以,俄国的危机就是我们的危机,也是美国 的危机,正如俄崐国人民为幸福和自由而战斗的事业是全世界各地正 在享受自由的人民和朋友的伟大崐事业。) --Winston S. Churchill: Speech on Hitler's Invasion of the USSR (4) Bye, Bye, Balanced Budget! (平衡的预算,一去不复返了!)
(2) (根据动物的声音而成的)Apes gibber. Asses bray. Bears growl. Beetles drone. Bulls bellow. Camels grunt. Cats mew (purr). Ducks quack. Eagles scream. Flies buzz. Frogs croak. Geese cackle (gabble). Goats bleat. Horses neigh (snort). Hens cluck. Larks warble. Lions roar. Magpies chatter. Mice squeak. Owls hoot (screech). Pigeons coo. Pigs squeal (grunt). Pugs yelp. Ravens croak. Snakes hiss. Thrushes whistle. Turkeys gobble. Wolves howl.
3.1.1 拟声(Onomatopoeia) • “拟声”实际上是模仿有关事物和动作或行为 的声音来造词。拟声词的应用能够使人广泛联想, 形成声音与知觉间的共鸣。这样语言表达就会更 加直观、生动、形象、传神。这种现象在汉语里 也常见,有时还有相互对应的词汇(Mew, miaow 喵;ding dong 钉铛!)例如: • (1) As you approach the copper-smith's market, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.(你一走近白铁制 品市场,就会听到一片叮叮铛铛、• 哐镗镗的声 哐 音。)(from "The Middle Eastern Bazaar")
相关文档
最新文档