旅游宣传材料的汉英翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山, 先总括,再分说; • 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。 • 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西 方读者或游客的习惯相吻合。如:
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就 是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. • 译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙” 放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西 方游客的思维习惯。
1. 旅游景点名称的翻译
• 音译法(Transliteration ) 适用于行政区划 名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如 • 北京(Beijing) • 八达岭(Badaling) • 北戴河(Beidaihe) • 西安(Xi’an) • 长安(Changan), Everlasting Peace • “银川” Yinchuan, Silver Stream;
• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。
•
• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。
•
Mountainous, boundless, especially charming, magnificent...
• 再如: • 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪 静,波光潋滟,气象万千。 • It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
旅游宣传材料的汉 英翻译
Translation of Tourism Promotional Materials
Content
• • • • 1 Linguistic Characteristics 语言特色 2 C-E Translation Principle 汉译原则 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧 4 Exercises 练习
• To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127). 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
• 3. 解释
• 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉 语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来, 增加了旅游的趣味性。如: • 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill) • 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 • Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. 演示文稿2.ppt
• To Convey the Original Meaning(达意) • To Convey the Original Intention of the Author’s Writing(达旨) • To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(达效)
• 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。 • It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
Practice
在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有 苏杭。” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.”
国子监
The Imperial College
白云观庙会
The Baiyun Taoist Temple Fair
• • • • • • • • • • •
音意双译 茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence) 鲁迅故里?鲁迅故居? 杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage) 太湖(Taihu Lake) 黄山(Huangshan Mountain) 华山 (Huashan Mountain) 豫园(Yuyuan Garden) 沈园? 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词 音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山 (Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。 • 演示文稿2.ppt
Practice 杭州—— “人间天堂”
• 意大利著名旅行家马可﹒波罗曾这样叙述他 印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的 城市,它使人觉得自己是在天堂。” Hangzhou-Paradise on Earth • The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “ the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.”
一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise
二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则
老君山也被称作“杜鹃王国” Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea
• 2. 增添(amplification)
• 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发 生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上 的贡献,名胜的具体位置等等。如: • 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。
• To sum up
• 旅游翻译也是跨文化的翻译,不可避免地牵涉到文化因 素的处理问题。克服中西文化差异所引起的翻译障碍, 实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的, 是每个译者的任务和职责。在目的论的指导下,本着以 中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,译者可以 发挥译语优势,灵活变通,采用一系列的方法和策略, 增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时, 使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促 进中国旅游业的发展和中西文化的交流。
• •
•
•
3)对原文行文风格的改写 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组为了音 韵的和谐和渲染气氛. 翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的 语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习 惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的 理解和接受。 如遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、 “广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争 奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。 这就是改写。
• 5.删减omission
•
删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内 容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的,而 对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们 越看越糊涂。
• 其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自己 的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。
• •
•
• •
2)对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救 措施。如: 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水 能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞 水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不 知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易 懂的两句话概括了原诗的中心思想。