源自中国的十个英文单词

合集下载

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

中国元素单词的翻译

中国元素单词的翻译

中国元素单词的翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival3. 春节:Spring Festival4. 中秋节:Mid-Autumn Day5. 重阳节:Double-Ninth Festival6. 清明节:Tomb sweeping day7. 端午节:Dragon- boat Festival 8. 农历:Lunar Calendar9. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 豆浆:soybean milk10. 麻花:fried dough twist 火锅:Hot Pot11.北京烤鸭:Beijing Roast Duck12.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand13.春卷:Spring Roll(s)14. 粽子:rice dumpling15. 剪纸:Paper Cutting 16. 中国书法:Chinese calligraphy17. 对联:(Spring Festival) Couplets 18. 中国汉字Chinese characters 19. 中国画:Chinese Painting 20. 中国结:Chinese knots21. 京剧脸谱:Peking Opera Mask 22. 唐装:Tang suit23. 旗袍:Cheongsam 24. 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius25. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 26. 《西游记》:The Journey to the West 27. 《红楼梦》:A Dream in Red Mansions 28. 《诗经》:The Book of31. 《三国演义》:The Romance of the Three Kingdoms32古装片:Costume Drama . 33. 武打片:Chinese Swordplay Movie34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 刺绣:embroidery 37. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 38. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 太极拳:Tai Chi 41. 故宫博物院:The Palace Museum42.天坛:Temple of Heaven43. 24节气:the 24 solar terms43.明十三陵:The Ming Tombs45. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue46. 烟花爆竹:fireworks and firecracker 47. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army48. 电视小品:TV Sketch/TV Skit49. 敦煌莫高窟:Mogao Caves50. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Ink stick, Paper, and Inkstone"。

盘点起源于中国的英文单词

盘点起源于中国的英文单词

盘点起源于中国的英文单词
2021-07-01来源:英语网
如果你对老外说nozuonodie(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的↓
从汉语步入英语的——>
brainwashing=洗脑
longtimenosee=好久不见
moutai=茅台酒
taikonaut=宇航员
mahjong=麻将
china=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
silk=丝绸
confucius=孔夫子
confucianism=儒学
yinyang=阴阳
fengshui=风水go=中国围棋
guanxi=关系
kungfu=功夫
shaolin=少林
taichi=太极
pinyin=拼音
qipao=旗袍
typhoon=台风
shanghai=胁迫、强暴tofu=豆腐
ginseng=人参
mandarin=mandarinorange=橘子
从闽南语进入英语的——>tea=茶
oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>chopsticks=筷子
ketchup=番茄酱(茄汁)longan=龙眼
lychee=荔枝
kumquat=金桔dimsum=小食soy=酱油
bokchoy=白菜chowmein=炒面chopsuey=杂碎chop-chop=快快chinchin!=请请 cheongsam=长衫
从日文进入英语的——>gyoza=煎饺
ramen=拉面yen=日元(元)
nunchaku=双节棍。

源于中文的英文单词

源于中文的英文单词

源于中文的英文单词
中国走向国际化的今天,越来越多的词汇走出国门,来看看有哪些英语词汇是源于中文的吧!
chopstick 筷子
注:关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。

而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。

chop suey 杂碎
注:意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。

chow mein 炒面(读音源自粤语)
Lo mein 捞面(读音源自粤语)
Ginseng 人参
Guanxi 关系
Kanji 汉字(日语中对于汉字的叫法,后被收录进英语词汇)
Kowtow 磕头(读音源自粤语)
Kung fu 功夫(大概是老外最先学会的汉语词)
Long time no see 好久不见
注:早期广东移民创造的英语句子。

Lychee 荔枝(读音源自粤语)
Mahjong 麻(读音源自粤语)
Qi 气
记得《功夫熊猫》中的阿宝是怎么运气的吗?
Sifu 师傅(读音源自粤语)
立马想起了Master Sifu......
Tofu 豆腐
typhoon 台风。

中国传统词汇的英文表达(四六级必备)

中国传统词汇的英文表达(四六级必备)

1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇作者:钱伟来源:《英语学习》2018年第08期中国是世界文明古国之一,历史悠久,文化灿烂,有许多举世公认的发明和发现。

这些凝聚着先人聪明智慧和辛勤汗水的成果传到海外,为人类文明的发展与进步做出了巨大贡献。

为了纪念其故乡,英文中产生了不少以“Chinese”作为限定詞的专有名词,大致可分为如下几类。

第一类是原产于中国的植物,包括一些特色花卉和蔬果。

常见的有:1. Chinese Rose——月季花月季在中国有两千多年的栽培历史。

相传上古时代就有人把野月季挖回家栽植,汉朝时宫廷花园中已大量栽培,唐朝时更为普遍。

由于气候原因,中国古代月季栽培多集中在长江流域一带。

月季与玫瑰、蔷薇同属蔷薇科,系形态相似的姐妹花,英文统称为rose。

其共同点之一是枝条上有刺,所以英文中说No rose without thorn. 译成汉语为“蔷薇朵朵皆有刺”。

为了区分,月季在英语中常被叫作Chinese Rose。

2. Chinese Peony——牡丹(芍药)花牡丹和芍药是中国的传统名花,因花硕色艳、雍容华贵而深受国人喜爱,历来并称为“花中二绝”(牡丹为花王,芍药为花相)。

二者因系同一科属(毛科、芍药属)的亲缘花卉,外形相似,英语统称为peony。

但为区别,英文中有时也用Chinese tree peony来表示木本的牡丹;用Chinese herbaceous peony来表示草本的芍药。

3. Chinese Cabbage(Bok choy or Pak choi)——白菜白菜原产于我国北方,栽培历史悠久。

明代医药学家李时珍说:“菘,凌冬晚凋,四时常见,有松之操,故曰菘,今俗谓之白菜。

”明朝时白菜传入朝鲜半岛,成为朝鲜泡菜(kimchi)的主要原料。

19世纪,白菜传入欧美各国。

现在市场上常见的有大白菜与小白菜两种,与原产于地中海沿岸的圆白菜(亦称卷心菜、洋白菜、包菜,英文为cabbage)属于近亲。

源于汉语的英文单词

源于汉语的英文单词

Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)kung fu:中国功夫mahjong:麻将oolong:乌龙茶silk:丝tofu:豆腐cheongsam :旗袍bonsai:盆栽(花卉)Kowtow:叩头,磕头tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yin and yang:阴阳yamen/ yamun:衙门fengshui:风水ginseng:人参,西洋参brainwash 洗脑chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇
在英语中,有许多来自中国的词汇。

以下是一些常见的例子:
1. Chinese Checkers(中国跳棋):这种棋类游戏起源于中国,后来传入欧洲并被重新命名。

2. Ginseng(人参):在中国,人参是一种非常受欢迎的中药材,其英文名称就是直接音译自中文的“人参”。

3. Kylin(麒麟):麒麟是中国传统文化中的一种神兽,其英文名称也是直接音译自中文的“麒麟”。

4. Mahjong(麻将):这是一种在中国非常流行的纸牌游戏,其英文名称也是直接音译自中文的“麻将”。

5. Peking Duck(北京烤鸭):这是北京的一道传统美食,其英文名称也是直接音译自中文的“北京烤鸭”。

6. Fēngshēng(风水):这是中国的一种传统信仰,认为环境因素可以对人的命运产生影响,其英文名称也是直接音译自中文的“风水”。

这只是一小部分来自中国的英语词汇。

随着中国在全球的影响力不断增强,更多的中国词汇将会被广泛使用。

中国传统文化 英语词汇

中国传统文化 英语词汇

中国传统文化英语词汇1.元宵节Lantern Festival2.刺绣embroidery3.重阳节Double-Ninth Festival4.清明节Tomb Sweeping Day5.剪纸paper cutting6.书法calligraphy7.对联(Spring Festival) couplets8.象形文字pictograms/pictographic characters9.雄黄酒realgar wine10.四合院Siheyuan/Quadrangle11.战国Warring States12.风水Fengshui/Geomantic Omen13.昆曲Kunqu Opera14.长城Great Wall15.集体舞Group Dance16.黄土高原Loess Plateau17.红白喜事weddings and funerals18.中秋节Mid-Autumn Day19.花鼓戏Flower Drum Song20.儒家文化Confucian Culture21.中国结Chinese knotting22.古装片Costume Drama23.武打片Chinese Swordplay Movie24.元宵Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.越剧Yue Opera26.火锅hot pot27.江南South Regions of the Yangtze River28.《诗经》The Book of Songs29.谜语riddle30.《史记》Historical Records/Records of the Grand Historian31.《红楼梦》A Dream of Red Mansions32.《西游记》The Journey to the West33.除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸acupuncture35.唐三彩tri-color pottery of the Tang Dynasty/Tang tri-colored pottery36.二人转Errenzhuan37.偏旁radical38.孟子Mencius39.亭/阁pavilion/attic40.黄梅戏Huangmei Opera41.火药gunpowder42.农历lunar calendar43.印/玺seal/stamp44.腊八节Laba Rice Porridge Festival45.京剧Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔Qin Opera47.太极拳tai chi48.《本草纲目》Compendium of Materia Medica49.天坛Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊snack bar/snack stand51.红双喜Double Happiness52.国子监Imperial Academy53.春卷spring roll54.莲藕lotus root55.罗盘luopan56.故宫博物院Palace Museum57.相声cross-talk/comic dialogue58.五行Five Phases59.北京烤鸭Beijing roast duck60.《桃花扇》The Peach Blossom Fan61.木偶戏puppet show62.敦煌莫高窟Mogao Caves63.电视小品TV sketch/TV skit64.甲骨文oracle bone inscription65.古筝Chinese zither66.二胡urheen67.门当户对perfect match/exact match68.《水浒传》Water Margin/Outlaws of the Marsh69.除夕Chinese New Year’s Eve70.文房四宝(笔墨纸砚)Four Treasures of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone)71.兵马俑Cotta Warriors/Terracotta Army72.旗袍cheongsam73.指南针compass74.泼水节Water-Splashing Day75.馄饨wonton76.花卷steamed twisted roll77.羊肉泡馍pita bread soaked in lamb soup78.冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.)79.八宝饭eight-treasure rice pudding80.粉丝glass noodle81.豆腐脑jellied been curd82.小品witty skit83.孝顺to show filial obedience84.武术wushu (Chinese martical arts)85.宣纸rice paper86.衙门yamen87.口头kowtow88.中庸way of medium (Golden Means)89.牌楼pailou90.东坡肉dongpo pork91.中山陵Sun Yan-sen Mausoleaum92.秦淮河Qinhuai River93.玄武湖Xuanwu River94.夫子庙Confucian Temple95.鸭血粉丝duck blood soup96.盐水鸭salted and baked duck97.大煮干丝gansi98.小笼包steamed bun99.明孝陵MingTomb100.云锦Nanjing brocade。

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个1、元宵节Lantern Festival2、刺绣Embroidery3、重阳节Double-Ninth Festival4、剪纸Paper Cutting5、书法Calligraphy6、清明节Tomb-sweeping Day7、对联(春联)(Spring Festival)Couplers8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters9、雄黄酒Realgar wine10、四合院Siheyuan/Quadrangle11、战国Warring States12、风水Fengshui/Geomantic Omen13、昆曲Kunqu Opera14、长城The Great Wall15、集体舞Group Dance16、黄土高原Loess Plateau17、红白喜事Weddings and Funerals18、中秋节Mid-Autumn Festival19、花鼓戏Flower Drum Song20、儒家文化Confucian Culture21、中国结Chinese knotting22、古装片Costume Drama23、武打片Chinese Swordplay Movie24、元宵Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)25、越剧Yue Opera26、火锅Hot Pot27、江南South Regions of the Yangtze River28、《诗经》The Book of Songs29、谜语riddle30、《史记》Historical Records/Records of the Grand Historian31、《红楼梦》A Dream of Red Mansions32、《西游记》The Journey to the West33、除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34、针灸Acupuncture35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36、二人转Errenzhuan37、偏旁Radical38、孟子Mencius39、亭/阁Pavilion/Attic40、黄梅戏Huangmei Opera41、火药Gunpowder42、农历Lunar Calendar43、印/玺Seal/Stamp44、腊八节The laba Rice Porridge Festival45、京腔Beijing Opera/Peking Opera46、秦腔Crying of Qin People/Qin Opera47、太极拳Tai Chi48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica49、天坛Altar of Heaven in Beijing50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand51、红双喜Double Happiness52、国子监Imperial Academy53、春卷Spring Roll(s)54、莲藕Lotus Root55、罗盘Luopan56、故宫博物院The Palace Museum57、相声Cross-talk/Comic Dialogue58、五行Five Phases59、北京烤鸭Beijing Roast Duck60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan61、木偶戏Puppet Show62、敦煌莫高窟Mogao Caves63、电视小品TV Sketch/TV Skit64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions65、古筝Chinese Zither66、二胡Urheen67、门当户对Perfect Match/Exact Match68、《水浒》Water Margin/Outlaws of the Marsh69、文房四宝(笔墨纸砚)The Four Treasure of the Study(Brush,Inkstick,Paper and Inkstone)70、兵马俑Cotta Warriors/Terracotta Army71、旗袍Cheongsam72、指南针Compass73、泼水节Water-Splashing Day74、馄饨Wonton75、花卷Steamed twisted rolls76、羊肉泡馍Pita Bread Soaked in Lamb Soup77、冰糖葫芦A stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)78、八宝饭Eight-treasure rice pudding79、粉丝Glass Noodles80、豆腐脑Jellied bean curd81、小品Witty Skits82、孝顺To show filial obedience83、武术Wushu(Chinese Martial Arts84、宣纸Rice Paper85、衙门Yamen86、叩头Kowtow87、中庸The way of medium88、牌楼Pailou(pai-loo)89、东坡肉Dongpo Pork90、中山陵The Sun Yat-sen Mausoleum91、秦淮河Qinhuai River92、玄武湖Xuanwu Lake93、夫子庙The Confucian Temple94、鸭血粉丝Duck blood fans95、盐水鸭Yanshuiya/salted and baked duck96、大煮干丝Gansi97、小笼包Steamed buns98、明孝陵Ming Tomb99、云锦Nanjing brocade100、虾饺shrimp dumplings。

源于汉语的英文单词

源于汉语的英文单词

Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)kung fu:中国功夫mahjong:麻将oolong:乌龙茶silk:丝tofu:豆腐cheongsam :旗袍bonsai:盆栽(花卉)Kowtow:叩头,磕头tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yin and yang:阴阳yamen/ yamun:衙门fengshui:风水ginseng:人参,西洋参brainwash 洗脑chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。

英语借走的十个中国词

英语借走的十个中国词

英语借走的十个中国词作者:张继合来源:《中国校外教育·优等生》2008年第07期英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。

仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。

1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

2.世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。

3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”4.走狗——running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。

无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

中国特有的英语词汇

中国特有的英语词汇

中国特有的英语词汇1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and thewill of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime)post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment 7、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。

中国有着源远流长的历史的英语单词

中国有着源远流长的历史的英语单词

中国有着源远流长的历史的英语单词China - 中国History - 历史Ancient - 古代的Dynasty - 朝代Emperor - 皇帝Civilization - 文明Great Wall - 长城Silk Road - 丝绸之路Cultural - 文化的Tradition - 传统Art - 艺术Philosophy - 哲学Calligraphy - 书法Terracotta Warriors - 兵马俑Tea - 茶Porcelain - 瓷器Bamboo - 竹子Martial Arts - 武术Panda - 熊猫Confucianism - 儒家思想Taoism - 道家思想Buddhism - 佛教Compass - 指南针Gunpowder - 火药Paper - 纸Printing - 印刷术Dragon - 龙Yin and Yang - 阴阳Kung Fu - 功夫Dim Sum - 点心Dragon Boat Festival - 端午节Lantern Festival - 元宵节Red Envelope - 红包Lucky - 幸运的Fortune - 财富Peony - 牡丹Spring Festival - 春节Moon Festival - 中秋节Year of the Rat/Ox/Tiger/Rabbit/Dragon/Snake/Horse/Sheep/Monkey/Rooster/Dog/Pig - 鼠/牛/虎/兔/龙/蛇/马/羊/猴/鸡/狗/猪年Emperor's Palace - 皇宫Forbidden City - 故宫Tiananmen Square - 天安门广场Peking Opera - 京剧Wushu - 武术Chinese Medicine - 中医Green Tea - 绿茶Jasmine Tea - 茉莉花茶Hot Pot - 火锅Dumplings - 饺子Peking Duck - 北京烤鸭Feng Shui - 风水Qi - 气Tai Chi - 太极拳Summer Palace - 颐和园Terrace Rice Fields - 梯田Jade - 玉石。

中国元素英语词汇

中国元素英语词汇

汉字Chinese character普通话mandarin共产党the Communist Party五星红旗the Five-Starred Red Flag义勇军进行曲March of the Volunteers习主席president Xi56个民族56 ethnic groups一国两制:One Country, Two Systems全国人民代表大会National People's Congress阅兵式military parade踢正步goose step/parade step中华人民共和国the People's Republic of China清明节Tomb-sweeping Day上坟visit a grave to honour the dead国庆节National Day中秋节 Mid-Autumn Festival重阳节 the double ninth festival端午节 Dragon Boat Festival元宵节 Lantern Festival汤圆/元宵 rice dumpling春节 Spring Festival除夕夜 Chinese New Year's Eve农历:Lunar Calendar团圆饭 family reunion dinner鞭炮 firecracker相声 cross talk红包 lucky money春晚 Spring Festival Gala烟花爆竹 fireworks and firecracker贴对联 paste the (Spring Festival) Couplets “福”字 the character "fortune"红双喜:Double Happiness剪纸 paper-cut书法 calligraphy庙会 temple fair舞龙 dragon dance太极拳Tai Chi/shadowboxing广场舞Square dance扇子舞 fan dance川剧变脸suddenly turn hostile-灯笼 lantern旗袍 cheongsam中山装 Chinese tunic suit刺绣 embroidery针灸 acupuncture琵琶 Chinese lute古筝 Guzheng笛子 flute风筝kite毽子shuttlecock不倒翁tumbler杂技acrobatics北京烤鸭 Beijing Roast Duck糖葫芦 candied gourd糖画sugar painting春卷spring roll臭豆腐stink tofu炸酱面noodles with soybean paste火锅hotpot豆浆soybean milk油条fried bread stick豆瓣酱thick broad-bean sauce小笼包Steamed Buns红茶black tea珍珠奶茶pearl milk tea蛋挞egg tart支付宝Alipay古装片:Costume Drama武打片:Chinese Swordplay Movie葫芦娃Calabash Brothers喜羊羊与灰太狼Pleasant Goat and Big Wolf四合院 quadrangle故宫博物院The Palace Museum(紫禁城The Forbidden City)颐和园Summer Palace圆明园The Old Summer Palace鸟巢bird's nest水立方the Water Cube(National Swimming Center)清华大学Tsinghua University北京大学Peking University-上海外滩the Bund迪士尼乐园Disneyland东方明珠塔the Oriental Pearl Tower苏州园林Suzhou garden桂林山水landscape of guilin少林寺Shaolin Temple布达拉宫the Potala Palace大雁塔Greater Wild Goose Pagoda秦始皇 First Emperor of Qin兵马俑 Terra-Cotta Warriors敦煌莫高窟:Mogao Caves古城墙ancient city wall牌坊memorial archway/gateway亭/阁: Pavilion/ Attic甲骨文 oracle bone script科举考imperial examinations青花瓷blue and white porcelain浑天仪armillary sphere司母戊鼎Simuwu cauldron印/玺:seal/stamp四大发明the four great inventions造纸术Papermaking火药Gunpowder印刷术Priniting Technique指南针Compass四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals-古代典籍Famous Ancient Books《史记》Historical Records《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《本草纲目》Compendium of Materia Medica《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《西游记》The Journey to the West孙悟空the Monkey King金箍棒golden cudgel筋斗云somersault cloud花果山Mountain of Flowers and Fruits五指山Five Finger Mountain七十二变countless changes of tactics/seventy-two Metamorphoses 唐僧:Tang Monk猪八戒pig沙僧Monk Sha嫦娥Goddess in the moon牛魔王Bull Demon King铁扇公主Princess Iron Fun红孩儿Red Boy白骨精White Bone Demon如来佛Buddha观世音菩萨The Goddess of Mercy古代文学常见体裁Genres of the ancient literature朦胧诗misty poetry三字经three-character scripture言情小说romantic fiction; sentimental novel武侠小说 kung fu novel/ tales of roving knights / martial arts novel 八股文eight-part essay; stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave-Chinese Zodiac 十二生肖鼠Rat牛Ox虎Tiger兔Rabbit龙Dragon蛇Snake马Horse羊Goat猴Money鸡Rooster狗Dog猪Pig。

起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。

这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。

简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

1. Gung Ho工合Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。

在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。

这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。

”2. Typhoon台风Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

源自中国的十个英文单词
来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个
单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝
绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸
易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国
人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主
心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛
兽。


(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)
这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——FengShui
风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生
存最起码的信条。

近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点——dimsum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。

英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。

恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

(六)走狗——runningdogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。

无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎——papertiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。

缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。

美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。

只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。

上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老
虎”。

这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。

被英语拿走,又是闽粤之地的音译。

可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。

来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。

每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。

为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。

英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。

尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。

偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。

其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

相关文档
最新文档