翻译作业(2)及作业(1)答案
汉英翻译历次作业与答案
汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。
(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。
翻译作业(2)参考答案
翻译作业(2)参考答案参考答案:1.⽤省译法翻译下列句⼦。
1)省略并列连词所有的物体都是由分⼦组成的,分⼦⼜是由原⼦组成的。
(and)2)省略表⽰条件的连接词移动物体,就做了功。
(In case)3)省略作主语的词我们若能继续再供应时,⼀定与贵⽅联系。
(we)4)省略介词仓库重地,严禁吸烟。
(in)5)省略⾮⼈称it该到做实验的时间了(It)6)省略作定语的代词随函附设计⼀式两份。
(Our)7)省略介词该集团拥有这家百货公司的⼤量股份。
(in)8) 省略意义上重复的词早先⼏年它并不总是佳的。
(fully)2.⽤增译法翻译下列句⼦。
1)增添动词在实验结束以后,我们举⾏了鉴定会。
2)增添副词提出这样研究计划⼈群渐渐散开了。
3)增添语⽓助词假如你不曾⼲预的话,他本来不会出这个错误。
(虚拟语⽓,⾮真实条件句)4)增添数词量词他已买了⼀架录⾳机和⼀台电视机。
5)增添表⽰不同时态的词⽕箭在⽉球上着陆了。
6)增添承上启下的词这既是⽣理问题也是⼼理问题。
7)增添表⽰⽬的和结果的词普通玻璃必须先消除⾊差才能成为光学玻璃。
(结果)8)增添连接词燃料如果被燃烧,就放出热。
3. ⽤词类转换法翻译下列句⼦。
1) 英语名词转译成汉语动词他经常冒失地闯进别⼈的研究领域2)英语名词转译为汉语形容词河下游的情况是多种多样的。
3)英语名词转译为汉语副词只要⼀发现有可能反对他的⼈,他就本能地⽤他的魅⼒和风趣将这个⼈争取过来。
4)英语形容词转译为汉语副词他当时并⾮情愿地为研讨会当了⼀次翻译。
5)英语副词转译为汉语名词钢的含碳量越⾼,强度和硬度就越⼤。
.6)英语副词转译为汉语动词真正的胜利不但胜过其他对⼿,⽽且胜过⾃⼰的体⼒和脑⼒。
7)英语动词转译为汉语名词⾷品供应的增长速度将赶不上⼈⼝的增长。
8)英语动词转译为汉语形容词试验表明,冷却空⽓的流动速度⾄少须为170⽴⽅⽶/⼩时。
9)英语介词转译为汉语动词“激光”这个术语的原义是利⽤辐射的受激发射来放⼤光波。
实用英文写作与翻译作业与参考答案
实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案第一次作业:Americans Eat Out More often and Less HealthfullyAlthough food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。
网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。
A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。
B: 再过几天全国就都武装起来了。
4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
8(4分) : 看树看果实,看人看作为。
A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。
英语翻译作业
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
初二上册英语翻译练习题及答案
初二上册英语翻译练习题及答案Unit 1翻译练习题1.我的妈妈每天都会给我做早餐。
2.上周末我和朋友们一起去了游乐场。
3.下个月我们将去度假。
4.我通常在晚上做作业。
5.他正在学习如何弹吉他。
答案1. My mom makes breakfast for me every day.2. I went to the amusement park with my friends last weekend.3. We will go on vacation next month.4. I usually do my homework in the evening.5. He is learning how to play the guitar.Unit 2翻译练习题1. 我喜欢在周末与朋友们一起打篮球。
2. 这个城市有许多令人惊叹的建筑。
3. 他需要一些关于野生动物保护的信息。
4. 她的梦想是成为一名著名的科学家。
5. 我妈妈每天做饭给我们吃。
答案1. I enjoy playing basketball with my friends on weekends.2. This city has many stunning buildings.3. He needs some information about wildlife conservation.4. Her dream is to become a famous scientist.5. My mom cooks for us every day.Unit 3翻译练习题1. 你喜欢在暑假里做什么?2. 他花了两个小时学习数学。
3. 上周我去了一家博物馆。
4. 我们需要更多关于科学实验的信息。
5. 他们正在参观一个历史古迹。
答案1. What do you like to do in the summer vacation?2. He spent two hours studying math.3. I visited a museum last week.4. We need more information about scientific experiments.5. They are visiting a historical landmark.Unit 4翻译练习题1. 我弟弟特别擅长足球。
大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案
翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234
18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。
B. 我听到了一点声音。
答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。
A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。
B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
7.酒醉智昏。
A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。
B. 他们对消息很敏感。
10.他妹妹老是说谎。
A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。
《翻译(二)》作业参考答案
《翻译(二)》作业参考答案Ⅰ.1.global economy2.to seek truth from fact3.to sweat all over4.absence of mind /absent-minded5.corrupt officials6.to be complete in range7. science and technology 8.to be reduced to ruins9.No parking 10.no lack of successors11.humanitarianism 12.to be complete in range13.political groups 14.eonomic construction15.keep one’s families alive 16.cultural exchange17.unite as one 18.fine workmanship19.objectire truth 20.a guide to action21.democratic method 22.supreme power23.social unrest 24.a comprehensive analysisⅡ.1.present, included2.between, town3.have received4.adhere to5.way. possible6.be examined7.everthing necessary 8.go forward9.responded to 10.something rare11.been accepted 12.being studied13.be completed 14.appeared, warmly15.denied, developing 16.diappointment, take17.far from 18.short of19.be clarified 20.are requested21.live up 22.few, in23.far from 24.earn, keepⅢ.1.must be guaranteed2.or something3.so excited4.old enough5.for joy6.the letter where you7.too old to learn 8.to the naked eye9.raised such a 10.to be set right11.had his house painted 12.moved to tears13.properly handled 14.capable of anything15.so rotten a condition 16.was arranged17.have him locked up 18.eyes on the screen19. He who makes 20.so fast that21.strong enough 22.clear explanation23.against the wall 24.Arriving at theⅣ.1.He dedicated (or: devoted) his whole life to serving the people.2.His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage.3.After being good neighbors for years, they can’t bear to part from each other.4.you had better ask those better informed5.passengers are requested to fill in the customs declaration from here.6.I am glad to see you safe and sound7. He was arrested (or: apprehended) on a charge of forgery.8.The first and most important task for us is to push forward the modernization of china’s economy.9.It is quite necessary for us to exchange ideas.10.Su shi was one of ancient Chinese writers.11.The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital.12.The thought of returning to his motherland never deserted him.13.The peace talks were being held in paris then.14.She felt too dizzy to remember the way.15.What language is spoken there?16.He had been waiting so long as to be impatient in the drawing room.17.That means the task has been entrusted to him.18.We can not compel people to accept one particular school of thought.19.Our unity has been further strengthened.20.His hint escaped me.21.Deal with a man as he deals with you.22.She was too excited to speak.23.The mother called her child back to prepare for his lessons.24.More than fifty countries decided to send their delegations to the conference.Ⅴ.ANo one’s road is absolutely straight, without any forks in it. At some of these forks——whether they require a choice on a question of politics, or private affairs——a step in the wrong direction may affect you only temporarily, or it may influence your entire life. Before liberation, because the social environment was rotten, many young people didn’t realize this and wasted their energy. Some were always busy over trivialities without making the slightest contribution to society. After liberation, youth Leaguer Xu Gaixia, although she was only a country girl, came to understand quite early what kind of attitude a person ought to have towards life.BBackwardness must be perceived before it can be changed.A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. Of course, to raise China’s scientific and technological level we must rely on our own efforts, develop our own inventions, and adhere to the policy of independenceand self-reliance. But independence does not mean shutting the door on the world, nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Science and technology are a kind of wealth created in common by all mankind. Any nation or country must learn from the strong points of other nations and countries, from their advanced science and technology.CScience deals with things in a practical way. Science means honest, solid knowledge, allowing not a bit of falsehood and it involves great efforts and grueling toil. At the same time, science also for creativeness and imagination; only with imagination is it possible to break away from the confines of conventionalities and to make headway in science. Scientists are supposed not to let poets have the exclusive use of imagination. Our people have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and make revolution. We must break through conventions, blaze new trails and open up our new road of scientific development. Lend wings to the imaginations while doing things in a down-to earth manner. This is the style typical of scientific workers. So let us explore the boundless universe in guest of never ending truth.DThe tea house was noisy and crowded. Customers dressed in western suits, in military uniforms, or in long gowns and silken jackets came and went in an endless stream. There was never an empty table in this high-class establishment, and on Sundays it was always filled to overflowing. Among its clientele were celebrities, social lights, and fashionably dressed men and women, all connoisseurs of good tea. It was also frequented by brokers and rich businessmen, politicians and bankers who regularly came here to find out about the state of the market and arrange deals. Some came to while away their time in this bustling atmosphere, while others met to gossip and discuss politics.。
英汉汉英翻译作业及答案
英汉汉英翻译作业及答案第一篇:英汉汉英翻译作业及答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。
)1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人B.他的口音不能愚弄本地人。
-----------------选择:A2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心B.在一个陌生的地方,越小心越好。
-----------------选择:B3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和B.我们决不能姑息坏人。
-----------------选择:B4.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells liesB.His sister is a great liar.-----------------选择:B5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
-----------------选择:A6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations werewinking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
英译汉翻译作业2(1)
英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
翻译练习题含答案及解析.docx
翻译练习题含答案及解析一、高中英语翻译1.高中英翻:Translate the following sentences into English, using the words given inthe brackets.1.个家所推荐的方法被明是十分有效的。
(prove)2.国家来,保生境和保持增同重要。
(as...as)3.如果有朝一日,学生能自参与到程开中,那有多棒啊!(involve)4.本新行的志不会影响青少年尚的看法,会开启健康食的新潮流。
(Not only)【答案】1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but alsoit will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本考翻句子,注意按括号内的要求翻。
1.考非和prove 的用法。
The method 与 recommend 之是上的关系,表示被,用去分作后置定,prove用作系,prove(to be)+adj表示“(被)明是⋯⋯的”,境表明事情生在去,用一般去,故翻:The method recommended by the expert proved (to be) very effective2.考非和 as...as 的用法。
英译汉教程课后练习题含答案 (2)
英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。
读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。
初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。
2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。
3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。
4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。
5.We are students. 答案:我们是学生。
中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。
2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。
3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。
4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。
5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。
高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。
2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。
北京语言大学21春《英汉/汉英翻译》作业2-辅导答案
北语-21春《英汉/汉英翻译》作业2注:本套试卷为北京语言大学在线作业辅导材料,仅供学习参考!!一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)1.我不爱喝饮料。
【A选项】I don't like soft drinks【B选项】I don't like drinks提示:请按照课程学习要求,在规定时间内完成本题目【参考选项】:A2.As the war went on, there was increased demoralization among the soldiers. 【A选项】因为战争开始了,士兵中低落的士气增加了【B选项】随着战争的继续,士兵的斗志越来越低落。
提示:请按照课程学习要求,在规定时间内完成本题目【参考选项】:B3.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.【A选项】我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平【B选项】我们正处在两条路的分岔口。
但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好提示:请按照课程学习要求,在规定时间内完成本题目【参考选项】:B4.To Eisenhower, this setback was ample evidence that much bitter campaingning was to come.【A选项】对艾森豪威尔来说,这次失败有足够的证据相信更大的困难要来了【B选项】对艾森豪威尔来说,这次挫折充分证明殊死苦战还在后头。
提示:请按照课程学习要求,在规定时间内完成本题目【参考选项】:B5.Don't lose time in posting this letter【A选项】赶快把这封信寄出去【B选项】不要浪费时间寄这封信。
翻译练习及其答案
翻译练习及其答案It is a good horse that never stumbles.好马不失蹄It is a skillful technician that never blunders. 智者千虑Among the blind, the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王Good fortune lieth within bad, bad fortune lurkth with good.福兮祸之所以,祸兮福之所倚Do not unto others what you would not be done by.己所不欲,勿施于人I could not recollect his name to save my life.我怎么都想不起他的名字These books have long been out of print, you can not get them for love or money.无价之宝He is lying on his side.固执己见She is standing on her head.他到立着as timid as a rabbit胆小如鼠as strong as a horse健壮如牛as stubborn as a mule倔如驴a bunch of rascals狐朋狗友let the cat out of the bag露马脚before one can say Jack Robinson说时迟,那时快An old hand is a good guide.老马识途精简发一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:am 78 years old;I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months..我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。
翻译作业(一)
翻译作业(一)语法填空1. It is probably easier for teachers _____ for students to appreciate the _____ why learning English seems to become _______(increase) difficult once the basic structures and patterns of the language _________(understand).2. They (the poor) are the first to experience technological progress ____ a curse which destroys the old muscle-power jobs _____ previous generations used ____ a means to fight their way ____of poverty.3. _____ number of the young people in the United States who can't read _____(be) incredible about one in four.4. Television, ____ it is often said, keeps one ______ (inform) about current events, ______(allow) one to follow the latest developments ____ science and politics, and offers an endless series of programmes which are ____ instructive and entertaining.5. People were afraid to leave their houses, for although the police ________(order) to stand by in case of emergency, they were just ____ confused and helpless as anybody else.答案:1. than; reasons; increasingly; have been understood 译文:一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译作业(1)答案
1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.
2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。
Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.
3.壮族人有自己的语言。
壮语主要分为南北两大方言。
The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.
4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。
The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.
5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。
The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.
翻译作业(2):
改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。
同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人,工厂工人,餐厅服务员和司机。
他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。
然而,这一庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。
词汇难点:
农村:countryside 建筑工人:construction worker
为...做出贡献:contribute to 工伤赔偿:workplace injury compensation
Reform and opening up policy that China's rapid economic growth, the Chinese society has changed dramatically. At the same time, more and more migrant workers from rural to urban jobs, as a construction worker in the city, factory workers, restaurant staff and drivers. They together with city workers, factory of China into the world, made a huge contribution to China's rapid economic growth. However, the large group faces many problems, such as lack of inductrial injury compensation and the children go to school difficult.
The policy of reform and opening up to Chinese rapid economic growth, the China
society experienced great changes. At the same time, more and more migrant workers leave rural to work in the city, in the city as a construction worker, factory workers, restaurant waiter and driver. They with urban workers together, the China has become the factory of the world, has made great contribution to the rapid growth of China's economy. However, this large group is facing many problems, such as lack of compensation and schooling for their children to.。