翻译作业(2)及作业(1)答案

合集下载

14秋英汉汉英翻译作业2

14秋英汉汉英翻译作业2
标准答案:B
学员答案:B
本题得分:3.77
题号:4题型:单选题(请在以下几个选项中选择唯一正确答案)本题分数:3.77
内容:
Visitors are requested to show their tickets.
A、参观者被要求出示门票
B、参观者请出示门票。
标准答案:B
学员答案:B
本题得分:3.Biblioteka Baidu7
B、已经为那件事拨了一大笔款项。
标准答案:B
学员答案:B
本题得分:3.77
题号:12题型:单选题(请在以下几个选项中选择唯一正确答案)本题分数:3.77
内容:
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
本题得分:3.77
题号:17题型:单选题(请在以下几个选项中选择唯一正确答案)本题分数:3.77
内容:
这篇文章需要在润色一下。
A、This article needs polishing.
B、This article needs being polished.
标准答案:A
学员答案:A
本题得分:3.77
A、她独处时便感到一种特殊的安宁。
B、她独处时便感到一种奇怪的安宁。

翻译作业(一)

翻译作业(一)

I.Translate the following sentences into chinese.

1.I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.

2.When I want your opinion, I’ll ask for it.

3.You are late for the last time.

4.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.

6.The study found that non-speaking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than

7.normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the 8.greater the threat faced by his non-smoking wife.

8.The attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy.”

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

第一二次课堂作业文稿

1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan

(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan

2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.

日语翻译作业

日语翻译作业

日语翻译作业

2、从翻译学中所得的知识

如前面所述,翻译时,译者掺入了自己的主观解释。将原文客观性地解释,客观性地将意义表象表现出来,并在这个客观表象的基

础上,将原文客观性地目标语文本化,这在原理上是不可能的。翻

译行为(1)是译者个人在某一场所进行的一次性的翻译,它暴露了意义的不确定性。也就是说原文本身解释的不确定性,还有将原文用目标语表现时的言语构成的不确定性都是内在地存在着的。这是

其一。(2)社会性的要因方面,微观标准上,译者个人在翻译职场上获得的习惯作为机制要因与之相关,或多或少的影响了译者翻译行为的性向。另外,来自出版社或者委托人的翻译指示或者权利的

力学关系,还有政治性的,社会性的,文化性的宏观背景的机制要

因也在背后存在着。(后述的规范和目的是其主要机制要因)总之,纯粹的言语等价的确保因言语构造上的不同从而是不可能的。与此

同时,还蕴含着这样的本质——由于内在存在的围绕译者的赋予意

义的不确定性和主观偏向性,不可避免的出现了翻译作品各不相同

的结果。因此,在进行翻译作品对照言语研究的时候,我们有必要

注意翻译行为所带有的言语行为性,社会行为性,还有译者个人所

带的解释性向。

在这里,将翻译学的潮流变迁总结如下:翻译学中包含了言语行为性和社会行为性这两面性,翻译理论的分析对象也是从前者移向后者的。把焦点放在言语行为性上的翻译理论,可以叫做翻译学的言

语学阶段,如“等价”、”翻译变位“、”翻译策略”、“文本类型”等等。掺入了社会行为性的“??理论“”社交分析“”体系理论“”规范论“等理论,则进入了言语学阶段的下一代理论。然而,翻译学从以文本分析为中心的时代经历了”文化历史形态的转变”,焦

翻译作业2

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆

Peter Newmark:

The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found.

最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。

It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus.

一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain.

在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。

The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963):

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation are

there? Please list them out and illustrate with examples.

(1). 错译如:

同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!

原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”

改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.

(2). 漏译如:

群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.

改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.

(3).马虎翻译如:

Try to be modest and prudent, guard against complacency.

实用文体翻译作业2

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译:

1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)

拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.

加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)

只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)

翻译作业(2)及作业(1)答案答辩

翻译作业(2)及作业(1)答案答辩

翻译作业(1答案

1.壮族(the Zhuang ethnic minority是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.

2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.

3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.

4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案

第一次作业:

Americans Eat Out More often and Less Healthfully

Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.

陕师大作业翻译(二)(本)(原《汉英翻译》)98分

陕师大作业翻译(二)(本)(原《汉英翻译》)98分

陕师大作业翻译(二)(本)(原《汉英翻译》)98分

翻译(二)(本)(原《汉英翻译》)98分

一.单选题

1.“坚持战斗”下列译文正确的是()

A.to keep on fighting

2.“他虽初次登台演出,却演得很自然”()

B. His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage.

3.“他们是多年的邻居,一旦分离,不免依依不舍”下列译文正确的是()

C.After being good neighbors for years, they can’t bear to par from each other.

4.“我们必须坚持改革开放政策”下列译文正确的是()

B.We must adhere to reform and opening policy.

5.“忠于祖国”下列译文正确的是()

C.to be loyal to our motherland.

6.“如果没有他的帮助,她早就失败了”下列译文正确的是()

B.But for his help, she should have failed.

7.“中美已经建立了外交关系”下列译文正确的是()

C.Diplomatic relations have been established between China and the U.S.

8.“他有自己的打算,但不愿向别人谈论”下列译文正确的是()

B.He has his own plans. But dose not like to talk about them.

北语20春《日语笔译(一)》作业2正确答案

北语20春《日语笔译(一)》作业2正确答案

(单选题)1: 「都市の生活は、便利である反面、忙しくゆとりのない生活でもある。」的最佳翻译是?

A: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不宽裕

B: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不识闲

C: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不松心

D: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌没有空闲

正确答案: C

(单选题)2: 「捕まる」的正确读音是?

A: しまる

B: とまる

C: つかまる

D: きまる

正确答案: C

(单选题)3: 映画名「太陽の少年」的最佳翻译是?

A: 太阳的少年

B: 太阳有耳

C: 太阳照常升起

D: 阳光灿烂的日子

正确答案: D

(单选题)4: 「もう少しで車にはねられるところだった。」的最佳翻译是?

A: 刚才把车给蹭了

B: 刚才被车给撞了

C: 差点被车撞了

D: 差点跟人家追尾

正确答案: C

(单选题)5: 「日本に来て良かったという経験をたくさん積んでください。」的最佳翻译是?A: 你们要积累让自己觉得来日本真好的经验。

B: 你们要积累了丰富的经验,来日本真是太好了。

C: 希望大家能积累丰富的经验,不虚度这三年时光。

D: 希望大家能积累丰富的经验,来日本真是太好了。

正确答案: C

(单选题)6: 「仰せつかる」的意思是?

A: 被任命

B: 久仰久仰

C: 命令

D: 吩咐

正确答案: A

(单选题)7: 「名古屋はちょうど今、桜の咲き誇るうららかな季節を迎えております。」的

北语17春《日语笔译》(二)作业1答案

北语17春《日语笔译》(二)作业1答案

17春《日语笔译》(二)作业1

一、判断题(共 10 道试题,共 40 分。)

1. 「交通が杜絶した」的意思是“杜绝利用交通”。

A. 错误

B. 正确

正确答案:A

2. 「安保理に入るなら、それなりの覚悟が必要だ」的意思是“要想加入安理会,得有相应的觉悟”。

A. 错误

B. 正确

正确答案:A

3. 「会社で処分を受け、自宅謹慎になりました」的意思是“在公司受到处分,我在家小心翼翼”。

A. 错误

B. 正确

正确答案:A

4. 「酷暑の折、くれぐれも御自愛ください」的意思是“值此酷暑之际,请多珍重”。

A. 错误

B. 正确

正确答案:B

5. 「拘束時間が10時間で稼働が8時間の勤務です」的意思是“每天被拘留10小时,工作8小时”。

A. 错误

B. 正确

正确答案:A

6. 「彼の病状は昨晩峠を越えて、現在は小康状態にある」的意思是“他昨晚算是度过了危险期,现在状态比较平稳”。

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题

1(4分) : castles in the air

A: 城堡存在空气中

B: 空中楼阁

2(4分) : 他两天就抽完一包烟。

A: He finishes a pack of cigarettes for two days.

B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.

3(4分) : The whole country was armed in a few days.

A: 几天以内全国武装起来了。

B: 再过几天全国就都武装起来了。

4(4分) : 走马观花

A: to appreciate flowers on a running horse

B: do something carelessly

5(4分) : out of the question

A: 毫无问题

B: 不可能

6(4分) : love apple

A: 爱的苹果

B: 番茄

7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translation

A: 作英译汉时,不能太仔细

B: 作英译汉时,越仔细越好。

8(4分) : 看树看果实,看人看作为。

北语20春《日语笔译(二)》作业1正确答案

北语20春《日语笔译(二)》作业1正确答案

(判断题)1: 「政治家としての器量に乏しい」的意思是“(他)缺乏作为一个政治家的才干”。A: 错误

B: 正确

正确答案: B

(判断题)2: 「彼の怒りに油を注いだ」的意思是“他本来就很生气,我再一火上浇油,他越发地怒不可遏”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: B

(判断题)3: 「客足が伸びる」的意思是“顾客脚很长”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: A

(判断题)4: 「空気に酸素があるように翻訳には誤訳がある」的意思是“翻译中误译在所难免”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: B

(判断题)5: 「被告人を懲役1年及び罰金1万円に処する」的意思是“被告人判处有期徒刑1年,并科1万元日之罚款”。元

A: 错误

B: 正确

正确答案: B

(判断题)6: 「彼は親類と絶縁した」的意思是“他与亲戚断绝了往来”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: B

(判断题)7: 「炊き出しをする」的意思是“烧饭”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: A

(判断题)8: 「訴訟費用中、国選弁護人に支給した分は被告人の負担とする」的意思是“已支付给由国家指定的辩护律师的诉讼费的一部分由被告负担”。

A: 错误

B: 正确

正确答案: A

翻译作业(1)答案

翻译作业(1)答案

Round surface reflector is a key unit for the solar energy device.

弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。(形容词)

The tree measures forty inches round.

这棵树树围约40英寸。(副词)

This is the whole round of knowledge.

这就是全部的知识范围。(名词)

An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.

电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

The earth goes round the sun.

地球环绕太阳运行。(介词)

When sunlight falls on the leaves of plants, it is transformed into chemical energy.

当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。

There is no physical contact between workpiece and tool.

工件和刀具不直接接触。

The amount of work is equal to the product of the force by the distance.

功的大小等于力和距离的乘积。

His mother died of difficult labor.

翻译作业2

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation are

there? Please list them out and illustrate with examples.

(1). 错译如:

同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!

原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”

改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.

(2). 漏译如:

群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.

改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.

(3).马虎翻译如:

Try to be modest and prudent, guard against complacency.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译作业(1)答案

1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.

2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.

3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.

4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.

5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。

The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.

翻译作业(2):

改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人,工厂工人,餐厅服务员和司机。他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。

词汇难点:

农村:countryside 建筑工人:construction worker

为...做出贡献:contribute to 工伤赔偿:workplace injury compensation

Reform and opening up policy that China's rapid economic growth, the Chinese society has changed dramatically. At the same time, more and more migrant workers from rural to urban jobs, as a construction worker in the city, factory workers, restaurant staff and drivers. They together with city workers, factory of China into the world, made a huge contribution to China's rapid economic growth. However, the large group faces many problems, such as lack of inductrial injury compensation and the children go to school difficult.

The policy of reform and opening up to Chinese rapid economic growth, the China

society experienced great changes. At the same time, more and more migrant workers leave rural to work in the city, in the city as a construction worker, factory workers, restaurant waiter and driver. They with urban workers together, the China has become the factory of the world, has made great contribution to the rapid growth of China's economy. However, this large group is facing many problems, such as lack of compensation and schooling for their children to.

相关文档
最新文档