英语论文 交替传译中短时记忆的训练方法
交替传译中的记忆机制及记忆训练研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》外语教学中文化意识的培养A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements从跨文化角度对商标翻译的研究词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略英汉委婉语跨文化对比研究商务信函中模糊语的使用研究The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation中英礼貌用语差异汉英招呼语的对比研究从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题从适应与选择角度看公示语翻译方法On Transcendentalism in Thoreau’s Walden《格列佛游记》对理性的反思与批判隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例The Narrative Strategy of Wuthering HeightsWhat to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力《女勇士》的后殖民女性主义解读字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略从适应与选择角度看公示语翻译方法功能对等理论指导下的外贸函电翻译从广告层面比较研究中美文化差异国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析《傲慢与偏见》中的女性意识分析《纯真年代》女性意识探析一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析[毕业论文](日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究英汉数字之间的文化对比研究《简爱》中的女性主义意识初探论中美日常交际的文化差异《麦田里的守望者》主人公霍尔顿人物形象分析Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of V olvo中美时间观差异对跨文化交际的影响英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”情感教学在初中英语课堂中的理论和实践《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡论二十世纪后期西方服饰发展英语阅读中的词汇教学论“成长的烦恼”中的美国家庭文化《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突从违反合作原则研究《生活大爆炸》论英语中的汉语借词(开题报告+论)少儿英语游戏教学策略研究浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机《查泰莱夫人的情人》中女性性意识的觉醒分析解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素英汉色彩词的语用对比研究对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析中美文化视阈中的商务谈判风格Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements The Westernization of Chinese Wedding从跨文化交际的角度看广告翻译的策略谈某些颜色词的翻译《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析Hip-Hop对美国社会文化的影响Cultural Difference between Chinese and American Advertisement《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析海明威小说硬汉形象的悲剧色彩《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究《夜莺与玫瑰》中的唯美主义英语歌曲名称汉译研究边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations我看《了不起的盖茨比》中的美国梦《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析英汉被动句语义特征对比分析《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究A Comparative Study of Sino-US CourtesyThe Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响广告英语及其翻译A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and ChinaAnalysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查《呼啸山庄》的哥特式传统从文化差异的角度看习语的翻译从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生从成长小说角度解读《马丁•伊登》浅析公示语的翻译《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观《道连葛雷的画像》之艺术的道德性多元智力理论及其对英语课堂教学的启示The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement论《隐形人》中的象征主义On the C-E Translation of Public Signs从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识中英报刊新闻标题语言特色探讨通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同试比较中美中学历史教育中历史思维的培养You-attitude 在商务信函中的运用A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)Existentialism in Pride and Prejudice从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧广告翻译策略初探英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析从《阿甘正传》看美国青年文化从《道连葛雷的画像》角色看王尔德关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究英文歌曲名称翻译浅析《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系国际商务谈判中的文化差异分析当今英式英语和美式英语的对比书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响论人性自私在《呼啸山庄》中的体现消费文化社会下嘉莉的生存斗争苔丝之罪是谁之过《大地》中的儒家思想On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names原版英语电影在大学英语教学中的使用研究中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识论《简爱》中话语的人际意义《永别了,武器》主题的分析试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象朗读在中学英语教学中的作用浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面论人性自私在《呼啸山庄》中的体现从文化角度浅析新闻英语的翻译任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查A Study of Narrative Strategies in Beloved环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响英语谚语中的性别歧视《印度之行》的象征主义分析情感教学在初中英语课堂中的理论和实践《第二十二条军规》的荒诞性解读论商务谈判中的文化因素关于鲁宾逊的精神分析《红楼梦》中的女性主义及其英译浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳从十字军东征看中世纪宗教冲突如何增强小学生英语课堂教学的趣味性分析《白鲸》中亚哈之死文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响中美婚姻观对比研究Film Translation in the Horizon of Relevance Theory—Based on the Film Dead Poets Society 《爱玛》中的女权思想解读爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果从新闻用语特点对比中西方文化差异礼貌原则在国际商务信函中的运用消除不良商标翻译的策略An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 交替传译中笔记的作用《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析委婉语在商务英语中的应用An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle英汉委婉语的对比与翻译A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms中美商务谈判中恭维语的分析探究斯蒂芬•克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例中英社交禁忌习俗异同之比较分析对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾基于语义场理论的英语词汇习得研究探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析《野性的呼唤》的社会达尔文主义商务英语信函中礼貌策略初探大学英语四级考试的效度《阿甘正传》承载的美国青年价值观浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor沃尔玛策略研究浅析国际商务谈判礼仪的文化差异A Survey on Self-regulated Learning of English Major“垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角(开题报告+论)中英数字词语文化内涵对比研究论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计盖茨比的人物形象分析试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系A New Woman’s Journey in To the Lighthouse外交语言策略中的合作原则从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协交替传译中的记忆机制及记忆训练研究。
交替传译中的信息处理及训练方法
员的双语语言能力 ,其二是译员对 口 译 内容相关行业 的了解 。以英汉 双语 口译 为例 ,在语言能力方面,译员需要增加汉英书籍 的阅读 ,重 视语言基本功和语感的训练 ,如训练汉语的字词篇章的运用能力和 对 英语篇章及句段 的分析能力。除此之外 ,应该重视在 口译过程 中对 意 义向听众传达 的 “ 交流 ”的方式。在行业领域方面 ,由于 口译涉及方 方面面的知识 ,译员应该对各个领域都有极强的求 知欲 ,积极 了解 和 掌握行业 方面的知识和术语 、快速而准确地去掌握和使用 。坚实 的语 言基础需要持续地接受母语和外语 的语言进修 ,并以加强语言基础为 载体,增强学员 的语言和人文社会知识 的认知能力 ,在此基础上加强 口译实践训练 。口译实践训练主要包括 听说翻译三方面 ,通过随 听英 文广播做现场笔记 ,再做模拟实战训练是有效的途径 。
教 学 酮 究
交 替 传 译 申 的 信 息 处 理 及 训 练 方 法
颜 君 ( 江 苏经 贸职 业 技 术 学 院 )
摘 要 :交替传译是 口译人 员通过短 时记忆 、信息处理 、信 息表达等步骤所完成的信 息接收及传递的过程。在信 息接收和 传递过程 中,信 息处理是 非常重要 的环节 ,做好信息处理 对平 常的训练 中需要重视语 言知识 的积 累、逻辑联
( 二 ) 逻 辑 、联 想 能 力 训 练 短时记忆 中除 了听觉获知信 息外 ,译员还需要通过大脑 的理解 和 信息的串联来进行 整理 ,以便扩 大记忆 容量 、增加 信息 记忆 的准确 性 。在 日常生活 中可以有意识地对大脑思维进行训 练 ,如尝试多角度
去思考 问题 ;正反对 比对问题进行 自 我反驳型辩论 ;发挥想象在逻辑 思维中的作用 ,对事物的客观事 实进行联想 ;扩大双语词汇量 ,用不 同的语言对 同一事物进行描述 ;阅读有关思维拓展 的理论书籍 ,进行 相关的实践 。 ( 三 )调整交 替传译 阶段精力分配 交替传译是一个大脑急速运转 的过程 ,在整个过程 中根据不 同阶 段的信息渠道 ,译员 在不 断调整 精力 的使用。著名 的 口译理论 家和 实践家吉尔教授针对 口译的工作方式 ,提出了 “ 交替传译的精力分配 模式 ” 。“ 交替 传译 的精力分 配模 式 ”分 为两个 阶段 ,每个 阶段 又分 为不同的任务 ,具体如下 :
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略在英语口译中,短时记忆(short-term memory)起着重要的作用,因为口译者需要能够快速接收、处理和回忆信息。
下面是一些针对短时记忆的教学策略,可以帮助学生提高他们的口译技巧。
1. 建立一个有效的注意力控制系统:在口译过程中,学生需要将注意力集中在输入的信息上,并忽略其他干扰。
教师可以通过教导学生一些注意力控制技巧来帮助他们建立一个有效的注意力控制系统。
学生可以学习使用注意力聚焦的技巧,如闭眼、深呼吸和集中注意力,以帮助他们专注于口译的任务。
2. 经常进行口译练习:经常进行口译练习对于提高短时记忆至关重要。
通过反复练习,口译者可以逐渐培养出对信息的快速处理和记忆的能力。
教师可以设计一系列的口译练习,包括听力练习和口语表达练习,帮助学生不断锻炼和提高他们的短时记忆能力。
3. 以小组形式进行练习:组织学生之间的小组练习可以增加他们的记忆负荷,从而提高他们的短期记忆能力。
在小组练习中,学生可以互相扮演口译者和演讲者的角色,通过交换信息和回忆来提高他们的短时记忆。
4. 学习使用记忆技巧:教师可以教导学生一些有效的记忆技巧,帮助他们在口译过程中更好地回忆信息。
一些常用的记忆技巧包括分块法(chunking)、联想法(association)、重复法(repetition)和编码法(coding)。
通过学习和运用这些记忆技巧,学生可以更高效地处理和记忆口译信息。
5. 提供反馈和指导:教师在口译练习中可以提供及时的反馈和指导,帮助学生改善他们的短时记忆能力。
通过观察学生的表现并提供指导,教师可以帮助他们发现和纠正记忆中的问题,并提供一些实用的技巧和策略,以提高他们的口译能力。
在口译教学中,提高学生的短时记忆能力对于他们的口译技巧至关重要。
通过注意力控制、频繁的练习、小组合作、记忆技巧和有效的反馈和指导,学生可以提高他们的短时记忆能力,并在口译过程中更好地处理和回忆信息。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略
在英语口译中,短时记忆是非常重要的一部分,因为口译者需要在短时间内将听到的内容翻译成目标语言。
为了提高口译者的短时记忆能力,可以采用一些教学策略来进行训练和提高。
本文将介绍一些英语口译中的短时记忆教学策略,帮助口译者提高短时记忆能力。
1. 多听多读
口译者在训练短时记忆能力的过程中,可以通过多听多读来提高自己的记忆能力。
口译者可以选择一些专业的口译材料,比如政治演讲、新闻报道等,然后进行反复听和读的练习。
通过不断的练习,口译者可以逐渐提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务。
2. 分段记忆
口译者在进行口译任务时,可以将听到的内容分成若干段,然后分别记忆每一段的内容。
这样可以避免一次性记住所有的内容,短时记忆的负担会减轻一些。
口译者可以通过练习将长篇内容分段记忆,逐渐提高自己的分段记忆能力,更好地完成口译任务。
4. 制定记忆规律
口译者可以根据自己的特点和习惯制定一些记忆规律,比如通过绘图、制作思维导图等方式来提高记忆效果。
口译者可以根据不同的内容制定不同的记忆规律,从而更好地记忆和翻译口译内容。
英语口译中的短时记忆教学策略非常重要,可以帮助口译者提高短时记忆能力,更好地完成口译任务。
口译者可以通过多听多读、分段记忆、多重复、制定记忆规律、练习跟读以及参加模拟口译考试来提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务,提高口译水平。
希望口译者能够通过不懈的努力和练习,提高自己的短时记忆能力,在口译领域取得更好的成绩。
交替传译的技巧
交替传译的技巧
交替传译是一种翻译方式,在交替传译中,翻译人员将源语言和目标语言之间进行切换。
这种传译方式在国际会议、商业谈判、国际论坛等场合广泛使用,因为它可以快速、准确地传达信息。
下面是一些交替传译的技巧,以帮助翻译人员更好地进行交替传译:
1. 练习口语技巧
交替传译需要在短时间内组织语言,因此要求翻译人员具有良好的口语能力。
为了提高口语技巧,翻译人员应该经常练习说话,扩大自己的词汇量,尽可能地准确表达自己的思想。
2. 注意专业术语
在进行交替传译时,需要对相关领域的术语和概念有深入的了解。
因此,翻译人员应该事先做好准备,学习相关的领域知识。
另外,翻译人员还应该了解源语文化和目标语文化之间的差异,以便更好地传达信息。
3. 注意语调和语速
在进行交替传译时,翻译人员应该注意自己的语调和语速。
语调应该清晰、流畅,使听众能够听懂。
语速应该控制在适当的范围内,以便听众理解,并且不会让听众无法跟上。
4. 坚持短语传译
为了让听众更好地理解,交替传译者应该坚持短语传译。
即使源语言中有一长段话,也应该拆分为几个短语进行传译。
这样可以避免听众的思维负担和信息的丢失。
5. 注意情感的表达
在进行交替传译时,还应该注意情感的表达。
有时候,源语言中的情感和目标语言中的情感可能存在差异。
在这种情况下,翻译人员应该灵活处理,以确保传达准确的情感信息。
总之,交替传译需要翻译人员具备优秀的口语技巧、专业知识和文化素养。
通过不断的学习和实践,翻译人员可以不断提高自己的翻译能力,为国际交流做出贡献。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略英语口译中的短时记忆(STM)是非常重要的。
在一个口译任务中,译员需要快速记住并理解源语的信息,并在短时间内将其转换成目标语。
训练和提高STM是非常必要的。
下面将介绍一些可以帮助提高STM的教学策略。
重要的是培养学生对源语信息的注意力。
教师可以通过一些注意力训练的练习帮助学生集中注意力。
教师可以给学生一些有声音的源语材料,并要求他们在听到特定关键词时发出反应,这不仅可以帮助学生保持注意力,同时也可以培养他们对关键信息的敏感度。
使用分析和组织的技巧也是提高STM的重要方法之一。
教师可以帮助学生学习如何分析和组织源语信息。
教师可以给学生提供一份源语笔记,并要求他们将其组织成简洁、有结构的形式。
这种练习有助于学生培养整理和归纳信息的能力。
重复和回顾也是提高STM的有效方法。
教师可以鼓励学生在课后和课前复习源语的内容。
通过反复回顾,学生可以巩固他们对语言和信息的记忆。
教师还可以通过使用基础词汇和短语来帮助学生提高STM。
在课堂上,教师可以指导学生记住一些高频词汇和短语,并鼓励学生在口译任务中积极应用这些基础知识。
这样,学生可以将学习到的信息快速转化为目标语,并更好地理解和记忆。
教师还可以利用技术工具来辅助STM的训练。
教师可以要求学生使用记忆软件进行虚拟记忆练习,或者使用在线工具进行模拟口译任务。
这样可以在一定程度上提高学生的口译速度和准确性。
除了上述方法,还应鼓励学生参与各类与口语互动的练习,提高他们在口译中的听、说能力,同时也能促进STM的发展。
教师可以组织学生进行角色扮演、讲故事或参与辩论等活动,这样可以帮助他们更好地记忆和表达信息。
提高STM是英语口译教学中的一个重要目标。
通过培养学生的注意力、分析和组织能力,重复和回顾,使用基础词汇和短语,技术工具的辅助以及口语互动练习,可以有效地提高学生的STM能力。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专注和记忆能力的任务。
为了提高口译的准确性和流利度,口译学习者需要采取一些有效的短时记忆教学策略。
本文将介绍几种常用的教学策略,帮助口译学习者提高他们的记忆能力。
一、词汇记忆策略1. 音标记忆法:学习者可以通过学习音标的方式来记忆单词的发音。
当遇到一个陌生的单词时,可以根据音标来自己发音,并且进行反复的模仿和练习,以帮助记忆。
2. 联想记忆法:将需要记忆的单词与已知的单词或概念进行关联,创建一个记忆的纽带。
可以将一个英语单词与该单词在自己的母语中的类似的发音或意思进行联系,以便记忆。
3. 词根词缀记忆法:学习者可以学习常见的词根和词缀,以帮助他们记忆和理解更多的单词。
学习者可以学习拉丁语和希腊语的词根和词缀,这些词根和词缀可以在许多英语单词中找到。
二、句子记忆策略1. 分块记忆法:将一段较长的句子分成几个较短的片段,逐个记忆。
首先将第一个片段记忆好,再将第二个片段记忆好,然后再将两个片段合并起来记忆,以此类推,直到整个句子都能够记忆准确。
2. 关键词记忆法:从一段话中找到关键的词语,将这些词语进行排列组合,形成一串容易记忆的关键词序列。
然后根据这个关键词序列来回忆整个句子的内容。
3. 图像记忆法:将一段话中的内容想象成图像,然后将这些图像串联起来,形成一个故事或者一幅场景。
通过这种方式,学习者可以更容易地记忆和回忆整个句子的内容。
三、段落记忆策略1. 概括归纳记忆法:从一个段落中提取出关键的信息,归纳总结段落的主题和主要内容。
然后将这些信息进行组织和分类,以帮助记忆和回忆段落的内容。
2. 关联记忆法:将一个段落的内容与已知的知识、经验或者实际生活中的事物进行关联。
通过与自己已有的知识进行连接,可以更容易地理解和记忆段落的内容。
3. 反复朗读记忆法:多次阅读段落,反复朗读和默读,以加深对段落的理解和记忆。
可以通过朗读的方式来记忆段落中的重点和关键信息。
交替传译中的笔记技巧
望能够对 学习者有所裨益 。 【 关键词 】 口译笔记 ; 交替传译 ; 笔记技巧
( 4 ) 使用 回指线。 回指线一 头连着 已经记 录的 内容 , 另一头指向该 笔记是交替传译 的关键 . 可 以补充大脑短 时记忆 的不 足 , 减少记 忆负担 , 使译员有更多 的精力对原文进行梳理和分析 , 保证 口译质 量。 内容再次 出现 时所在的位置 . 可节省重复书写 的时间 . 保持笔 记的连 些E l 译技 巧是 前人提出 、 并且经 过验证 的, 因此值得 向初学者 和想 续性。适用于 内容在 同一页上 , 否则要重新记 录。 要改善笔记 、 提高 1 2 1 译质量的人推荐。 这些技巧 可以灵 活掌握 , 学 习者 ( 5 ) 使用结尾线 用斜线或者其他特定 的线条 . 明确结束 . 区分译 可在此基础上开发出适 合 自己的笔记 系统。 过和未译过的 内容 . 避免混淆 3 - 2 使用符号 1 工 具 与文字相 比, 符 号书写简单 、 快速, 且不受特定语 言形式 的干 扰。 不能含糊不清 , 否则记 录后需要判断 。 对于某一 专 笔和纸是译员的必备工具 有桌 子时 . A 4纸可 以减少 翻页所需要 符号意义应当明确 . 有时在某 次演讲者 的时间 无桌子 时. 手掌可握 的本子是必然 . 上下翻页可 以保证 内容 的 业内经常出现的内容可以创 造特定 的符号来表示 。 也 可现创某一符 号来代替 . 而不是 衔接 . 且要 比左右翻页的翻看起来方便。最好是空 白的 , 能不受约束 、 的发言 中遇到经 常出现的主题词 . 自由记录 : 带横格的会影响信息的拆 分和回读。 要划几条竖线 , 将版 面 每次都将其完整记录下来
论交传中的短时记忆及其训练策略
总体 语 气 , 已达 到 准确 掌握 发 言人 的原语信 息 。 抓逻 辑 对 于译 员来说是 至 关重要 的 ,即使 是 一个 小 的连词 或 者段 落之 间的衔 接 词 ,都会在 影 响 听众理 解 的准确 性 上发 挥 重要 作 用 。 在 对短 时记 忆训练 的初 期 阶段 ,译 员应该 从 结构 清晰的 文章 开始 着手 , 在 听完之后 复 述 , 提 升 其整理 识 记 和逻辑 思 维的 能力 。 在 自我练 习时 , 学 员要尽 可能的 脱 离原语 材 料 的语 言外 壳 ,试 着发 现 其 中的线 索词 , 如: 首 先、 其次、 最后 。那 么 , 通过 对 这些 关键 词 的记 忆 自然 而然的就 可 以回 忆起 对原 文信 息 内容 的记 忆。对 于一些信 息量 大 、语 言枯 燥且原 文连 贯性 较 差 的原语 信息, 学 员应在 意会 的 前提 下 , 将 各 个层 次按 主 次关 系 进 行 逻 辑 性 的 重 组 。每 次 训 练 时 间可 以增 加 到 7~
黑 龙 江科 学 第 6卷 2 0 1 5年 8月
HE I L ONG j I ANG S CI E NC E
论 交传 中的短 时记 忆及 其 训 练 策略
印 明 玉
( 长 春 财经 学 院 , 长春 1 3 0 1 2 2 ) 摘 要 :在 交替 传 译 过 程 中 , 原 语 信 息 的发 出具 有 很 强 的瞬 时 性 , 具 有 良好 的短 时记 忆 力决 定 着 译 者 能 否 很 好 地 施 展 其 在 交 传 中 的 口 译水 平 。 口译 中短 时记 忆 的特 点 及其 训 练 是 本 文 的 主 要研 究 内容 , 希 望 文 本 对 今 后 短 时记 忆 方面 的研 究 有所 帮助 。 关键 词 : 交 替传 译 ; 短时记忆 ; 记忆特点 ; 训 练 策 略 中 图分 类 号 :H 0 5 9 文 献 标 志码 :A 文章编号:1 6 7 4 — 8 6 4 6 ( 2 0 1 5 ) 0 8 一 O l 1 8 一 O l
交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究
1 形 象 化 的 应 用 环境 下 面是关于形象 化试 验 , 试验分 为A来自 B两组 , A、 B两组的学
员 的都是 翻译专业 的硕士 , A组没有 进行过形 象化 的练习 , B组 学 习过形象化理论 , 并且做过 大量 的试验很熟练 。 第 一组试验 内容 : 给被试 者 7±2 个组块 以内 的没有关 联 的 词组 并在被试者 的能 力范 围、 在不允许记笔记 的情 况下 , 听完词 组必须 马上重 复听到 的词组 。 第一 组实验结果 : A组 被试 者的反应 : 七个词组 , 大部分人都 可以迅速 回忆 出至少六个词组 。并 且不一定是按 照顺 序 的。但 是 完成率还 是可 以达到 9 0 %的 。B组被 试者 的反 应 : 七个词组 , 大部分可 以 回忆 出5 个单 词 , 而且五个 单词是很慢 的完成 , 速度 较 A组学员慢 , 完成 的质量也没有 A组 的高 。完成率在 8 0 %。 A组实验者是机械记忆单词 , 然后直接复述 。中间没有经历 过遗 忘。而 B组由于学习过形象化的课程 , 并且熟知在接受任 务 时就首先选 择这种方 法帮助记 忆 , 而 当听力结 束后 , B组实验者 把精力放 在听力分 析重组上 。没能直接形 成译 文。所 以7 个单 词的记忆 效果不好 , 不如 A组 的机械记忆 。 第二组试 验 内容 : 给被 试者 7 4 - 2 组块 以上没有关 联 的词组 并在被试者 的能力范 围内 、 不允许记笔记 , 听完词组后 2 0 秒 的时 间整 理 , 然 后 重 复 听 到 的词 组 。 “ v i c t i m、 i n t e r f e r e n c e 、 A m n e s t y
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略
口译能力是现代社会中非常重要的一项技能,尤其是在全球化的背景下,跨国交流变
得越来越频繁,口译人员也越来越受到重视。
其中,短时记忆是一项非常重要的口译技能,因为它可以帮助口译人员在短时间内快速记忆信息并进行解析。
针对这一技能,以下介绍
几种有效的教学策略。
一、重复记忆
重复记忆是一种简单而常用的短时记忆教学策略,它可以帮助学生快速掌握听到的信息。
在课堂上,老师可以逐步分析答案,重复说一遍关键信息,并反复询问学生。
同时,
老师也可以建议学生用重复记忆来巩固他们所学的词组和句型。
二、联结记忆
联结记忆是通过建立关联帮助学生快速掌握信息的一种方法。
在讲解过程中,老师可
以让学生将听到的信息与先前已有的知识点相连。
例如,在学习关于行业发展的信息时,
老师可以向学生提供先前已掌握的相关知识,帮助学生更快速地理解信息。
三、意象记忆
四、限制记忆
限制记忆是通过限定范围帮助学生更快地记忆信息。
在口译练习中,老师可以告诉学
生只关注听到的特定部分,并在其上进行深入分析。
例如,在学习商务汇报时,老师可以
给学生特定的背景信息,然后让学生只关注发言人的想法、观点以及重要的细节。
五、分组记忆
分组记忆是通过将信息分为几个相关的组来帮助学生更好地组织信息。
在口译训练中,老师可以将信息分为几个相关的部分,然后让学生先听一组信息,然后试图重要的细节,
并通过组织思路的方式来巩固信息。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略短时记忆在英语口译中起着非常重要的作用。
掌握一些有效的短时记忆教学策略可以帮助学生提高记忆能力,提高口译的准确性和流畅度。
下面将介绍一些在英语口译中常用的短时记忆教学策略。
1. 利用缩写和首字母缩写:将较长的词组、句子或段落缩写成简单的字母、数字或词语可以帮助学生更好地记忆。
将“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”缩写成“UNESCO”,将“government of the People's Republic of China”缩写成“PRC”,可以帮助学生更好地记忆并快速回忆。
2. 使用图表和表格:将重要的信息以图表或表格的形式呈现给学生,可以帮助他们更好地理解和记忆。
对于一篇新闻报道,可以将时间、地点、人物等关键信息列成表格,学生可以在记忆时参考表格。
3. 利用记忆链:将要记忆的信息按照一定的逻辑顺序组织起来,形成一个连贯的记忆链。
在记忆一个长句子时,将句子分成几个关键词或短语,并按照句子的结构或语法关系连起来,可以帮助学生更好地记忆。
4. 利用联想和图像:将要记忆的信息与已有的知识或经验进行联想,或是将信息转化为形象的图像帮助记忆。
要记忆一个生词“navigable”,可以联想到“navigation”这个词,或是将“navigable”想象成一艘船在水中航行的图像。
5. 多次重复:反复记忆是提高记忆能力的重要方法。
可以通过多次读、写、背诵或讲解,加深学生对信息的印象和记忆。
6. 利用记忆法:学习一些记忆法可以在口译中帮助学生快速回忆。
利用联想记忆法,将要记忆的信息与已知信息进行联系,形成更稳定的记忆。
利用分组记忆法,将信息按照某种规则进行分组记忆。
7. 利用语义倒转法:将要记忆的信息进行语义倒转,倒背如流,可以提高记忆效果。
对于一个长的句子,“The cat sat on the mat”,可以将其倒背为“Ma t the on sat cat the”。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略随着全球化的发展,英语口译成为了越来越重要的技能。
在口译中,短时记忆是至关重要的一个能力,它能够帮助学生更好地处理大量的信息,并保持准确的翻译。
教学策略对于提高学生的短时记忆能力至关重要。
在本文中,我们将探讨一些提高英语口译中短时记忆能力的教学策略。
1. 提高注意力集中能力在口译中,注意力集中能力是非常重要的。
学生需要在短时间内将听到的信息进行准确地记忆并翻译。
为了提高学生的注意力集中能力,教师可以使用一些训练注意力的游戏或活动,例如快速问答、目视记忆等。
这些活动能够让学生集中注意力,提高他们的短时记忆能力。
2. 创设真实场景在口译教学中,创设真实场景能够提高学生的短时记忆能力。
教师可以模拟一些真实的口译场景,例如模拟会议、模拟演讲等,让学生在这些场景中进行口译练习。
这样一来,学生在接收信息时会更加集中,能够更好地记忆和翻译信息。
3. 利用联想法联想法是提高短时记忆能力的有效方法。
教师可以教导学生利用联想法来记忆一些抽象的信息,例如利用图片、故事等进行关联记忆。
这样一来,学生在口译中能够更快速地将信息转化为语言,提高翻译的准确性。
4. 利用重复记忆法5. 提供实时反馈实时反馈是提高短时记忆能力的重要方式。
教师可以在口译练习中提供及时的反馈,指出学生在记忆和翻译中的错误,并给予正确的指导。
这样一来,学生能够及时纠正错误,提高口译的准确性和流利度。
6. 鼓励多维度练习7. 注重情境记忆情境记忆是口译中非常重要的技能。
教师可以训练学生在不同情境下进行口译练习,例如在嘈杂的环境中、在压力下等。
这样一来,学生能够更好地适应不同的口译情境,并提高短时记忆能力。
提高英语口译中短时记忆能力的教学策略非常重要。
教师可以通过提高注意力集中能力、创设真实场景、利用联想法、重复记忆法、提供实时反馈、鼓励多维度练习和注重情境记忆等方式来帮助学生提高短时记忆能力。
希望本文提供的教学策略能够对口译教学有所帮助。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略口译是一项需要高度专业技能的工作,而短时记忆是口译过程中至关重要的一环。
短时记忆指的是我们在接收信息后能够暂时存储和加工这些信息的能力。
口译过程中,译员需要快速而准确地接收源语言的信息,并将其转化为目标语言。
提高口译中的短时记忆能力对于口译员来说至关重要。
在这篇文章中,我们将探讨一些针对口译中短时记忆的教学策略,以帮助口译员提高其口译能力。
1. 分级记忆法分级记忆法是一种通过将信息分成不同的层次来进行记忆的方法。
在口译中,这种方法可以帮助口译员更好地记忆源语言的信息,并在翻译成目标语言时保持逻辑结构和内容完整性。
口译员可以将收到的信息按照整体意思、细节信息等不同层次进行分类,并在脑海中建立一个结构清晰的记忆框架。
这样一来,口译员在口译过程中就能更轻松地回忆起这些信息,并将其翻译成目标语言。
2. 反复练习短时记忆能力的提高需要反复练习。
口译员可以通过不断地进行口译练习来巩固和提高自己的记忆能力。
可以选择一些短小的段落或语音材料,反复练习其口译过程,以加深对其中内容的记忆。
口译员还可以利用录音设备将口译过程录音下来,然后仔细听取自己的口译表现,发现并弥补自己在短时记忆方面的不足之处。
3. 多感官参与多感官参与能够有效地增强记忆。
口译员在接收源语言信息的过程中,可以通过多种感官进行参与,比如同时听取语音信息、观看相关的视频资料、阅读相关的文字材料等。
这样一来,口译员就能够通过多个感官管道接收到同样的信息,能够更快速地将其暂存到短时记忆中,并在口译过程中更加流畅地进行表达。
4. 记忆辅助技巧口译员还可以借助一些记忆辅助技巧来提高自己的短时记忆能力。
比如利用关键词或者图片来辅助记忆,将一些复杂的信息转化为简单易记的形象,从而更快速地存储到短时记忆中。
口译员还可以尝试利用联想、排列组合等技巧来帮助自己更好地记忆源语言信息,并将其准确地翻译成目标语言。
5. 专注训练在口译过程中,专注力和记忆能力是密不可分的。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略短时记忆在英语口译中扮演着非常重要的角色。
作为口译员,需要能够快速有效地接收并记忆大量的信息,然后在短时间内准确地转换成另一种语言。
短时记忆的训练和教学策略对于提高口译水平至关重要。
接下来,我们将讨论一些关于英语口译中的短时记忆教学策略。
1. 多通道学习研究表明,利用多种感官来学习可以增强记忆效果。
在口译教学中,老师可以采用多种方式来传达信息,例如通过听力训练、朗读练习、阅读材料等多种方式来引导学生进行学习,这样可以激活大脑的多个区域,提高信息的保留和记忆效果。
2. 分段记忆在口译实践中,需要记忆的信息往往是大量的、复杂的,口译员很难一次性将所有信息全部记住。
老师可以引导学生采用分段记忆的策略,将大信息分解成小部分,逐步学习和记忆,可以有效提高信息的保留和转述准确性。
3. 图像化记忆图像化记忆是一种将抽象信息转化成具体形象以便于记忆的方法。
老师可以利用图片、图表、地图等形象的方式来展示信息,引导学生将抽象信息转化成具体的形象,这样可以帮助学生更快捷的记忆和理解信息。
4. 关联记忆关联记忆是将要学习的信息与已有的知识进行联系,将新信息与已有的知识和经验进行关联,可以使学生更加容易地理解和记忆信息。
在口译教学中,老师可以通过引导学生建立多种信息之间的联系,增加信息的深入理解和记忆。
5. 反复强化记忆在口译实践中,很多信息需要进行短时间内的记忆,因此反复强化记忆是非常重要的。
老师可以布置大量的口译练习,要求学生不断地进行信息的记忆和转述,通过不断地反复强化训练,可以提高学生的记忆和口译能力。
6. 情境模拟记忆口译实践中,很多情况下口译员需要在特定的情境下进行口译,因此在口译教学中可以进行情境模拟记忆的训练。
老师可以设计各种不同的情境场景,让学生在模拟的情境中进行口译练习,这样可以增加学生的情境记忆和应变能力。
7. 注意力训练在口译过程中,需要保持高度的注意力集中,因此注意力训练是非常重要的。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略在英语口译中,短时记忆扮演了重要的角色,因为它能让口译人员快速地记住口译内容,有关主题或者话题的信息。
短时间内从听到和理解口译内容,记住并复述它是英语口译人员必须掌握的技能。
在这篇文章中,我们将分享一些有效的教学策略,帮助英语口译学习者提高短时记忆能力。
1. 分类记忆分类记忆是一种有效的记忆方式,即将口译内容划分为几个部分,并将其组织在心中。
这种记忆方式尤其适用于处理大量信息的情况。
例如,口译人员可以将口译内容按照关键词来分类,然后按照特定的方式存储起来。
如果是一篇演讲,可以将其分成开头、中间和结尾三个部分,并在脑海中形成一个视觉结构。
2. 用图像记忆法用图像记忆法是一种非常有效的记忆策略。
在口译过程中,口译人员可以将口译内容转化为图像,以便帮助他们记住每个词语和概念。
图像可以是真实的,也可以是想象的,但最好与口译主题相关。
例如,口译人员可以将每个关键词映射到一个想象中的场景中,使其更加生动有趣。
这种方式可以激发口译人员的想象力,掌握和使用专业术语时十分有效。
3. 创造动作记忆创造动作记忆是通过动作方式帮助口译人员记忆的一种策略。
口译人员可以创造一些动作或者特别的手势来表示特定的词语或信息。
例如,在中文口译中“走廊”一词在英语口译中依然使用“corridor”的说法,口译人员可以在脑海中想象他们自己正在穿过一个走廊,或者用手势模拟“走廊”的形状。
4. 记忆关键点在口译中,记忆关键点非常重要,这可以帮助口译人员集中精力、记住细节,并在必要的时候准确回想起相关信息。
对于每个关键点,口译人员都需要深入理解并熟练掌握它,这样可以更好地理解口译内容。
5. 练习口头重复口头重复是提高短时记忆力的最有效方法之一。
通过口头重复,口译人员可以多次听到和复述关键词、短语和句子。
这样不仅可以增强已有的记忆,也可以加深理解,提高口语流利度。
结论:在英语口译中,短时记忆技能是必须要掌握的技能之一。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略导言英语口译是一门高难度的学科,要求学生具备优秀的语言能力和记忆能力。
而短时记忆在口译中扮演着至关重要的角色,因为口译者需要在短时间内理解和记住大量的信息,然后进行准确的表达。
教学者需要采用有效的策略来帮助学生提高短时记忆能力,以便更好地完成口译任务。
本文将从认知心理学的角度出发,探讨英语口译中的短时记忆教学策略,包括提高学生的信息编码能力、刺激学生的感官记忆、培养学生的注意力和集中力以及训练学生的记忆技巧等方面,旨在为教学者提供一些可行的教学策略,帮助他们更好地指导学生提高短时记忆能力,提升口译水平。
一、提高学生的信息编码能力信息编码是短时记忆的关键环节,学生需要通过良好的信息编码能力将口语信息转化为可记忆的形式。
教学者可以采用以下策略来帮助学生提高信息编码能力:1. 使用图像化的语言教学教学者可以通过使用图像化的语言教学来帮助学生更好地进行信息编码。
通过展示图片、视频或幻灯片来引导学生对口语信息进行图像化的理解和记忆,这将有助于提高他们的信息编码能力。
2. 帮助学生建立语境语境对于信息编码至关重要,教学者可以通过引导学生了解口语信息的背景和语境,帮助他们更好地进行信息编码。
可以通过阅读背景资料、观看相关视频等方式来帮助学生建立语境。
3. 进行信息分类和组织教学者还可以引导学生进行信息分类和组织,帮助他们将口语信息进行系统化的整理和编码。
可以通过构建思维导图、制作笔记等方式来帮助学生进行信息整理和编码。
二、刺激学生的感官记忆感官记忆是短时记忆的基础,教学者可以通过刺激学生的感官记忆,帮助他们更好地进行信息存储和记忆。
以下是一些刺激学生感官记忆的策略:1. 多感官教学教学者可以引导学生通过听觉、视觉等多种感官接受口语信息,这有助于刺激学生的感官记忆,提高信息的存储和记忆效果。
2. 使用生动形象的语言生动形象的语言容易刺激学生的感官记忆,教学者可以通过使用生动的词汇、形象的描述等方式来帮助学生更好地进行感官记忆。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专业技能和快速信息处理能力的工作。
在对话中往往需要快速地理解、分析和记忆对方说的内容,同时也需要快速、准确地表达自己的意思。
如何提高英语口译的短时记忆能力,成为了许多口译工作者需要面对和解决的问题。
本文将介绍一些有效的英语口译中的短时记忆教学策略。
一、素材选择良好的素材是提高短时记忆能力的前提条件。
教师可以选择一些适宜的听力材料或文章,让学生进行听力或阅读训练,并且要求学生从中捕捉到对话中的关键信息,通过构建记忆链接,使得学生能够在短时间内快速地回想起来并准确表达。
二、记忆链接记忆链接是一种有效的记忆技巧,这种技巧不仅能够提高学生短时记忆能力,而且可以帮助学生更好地整合和使用已有的知识。
教师可以利用这种方法将语言知识和真实世界联系起来,帮助学生通过构建联想关系来扩充词汇量,同时帮助学生在日常交流中更加流畅地表达。
三、思维导图思维导图是一种具有逻辑性和可视化特点的学习方法。
通过思维导图的制作,可以帮助学生更好地理解和记忆知识,提高自己的短时记忆能力。
教师可以利用思维导图对语言知识进行分类和总结,这不仅能够帮助学生记忆和理解语言知识,而且能够促进学生的创新思维。
四、模拟训练模拟训练是一种实践性和综合性强的学习方法。
通过模拟真实的沟通场景,学生能够提高自己的短时记忆能力和语言表达能力。
教师可以设置不同的情境,让学生在模拟交流中充分运用自身的语言知识和技巧,从而提高英语口译的整体水平。
五、多种复习方式多种复习方式是提高短时记忆能力的有效策略之一。
根据每个学生的特点,教师可以采用不同的复习方法,包括听、说、读、写等多种方式,让学生全方位地复习,从而提高学生的短时记忆能力和表达能力。
通过以上几种教学策略的实现,英语口译学生的短时记忆能力得以有效提高。
这些策略不仅适用于英语口译学习,也可以应用于其他语言学习和记忆强化的领域。
英语口译中的短时记忆教学策略
英语口译中的短时记忆教学策略口译是应用语言能力的一种表现形式,其中短时记忆是实现口译能力的重要基础。
在口译中,译员往往需要在非常短的时间内听取并理解讲话内容,然后通过自己的语言表达能力将其中的信息准确、清晰地传达出去。
因此,短时记忆的训练对于口译能力的提高至关重要。
以下是一些有效的短时记忆教学策略,可以帮助学生提高口译能力,同时也可用于译员的自我训练。
1. 多听多练多听、多练是短时记忆训练的基础。
学生可以通过多听各种类型的讲话并进行练习,以加深对语言的理解和记忆。
训练时可以使用相关的听力材料,如TED演讲、新闻和电视剧等素材,注重识别口音、节奏和声调变化,熟悉各种语言表达方式。
2. 分解整合对于长句子和长篇话语,学生可以通过分解整合的方法将其分成较小的语言单元,更容易记忆和理解。
此外,分解整合也有助于理解文章的逻辑结构,提高理解能力和表达能力。
3. 聚焦关键词口译的翻译任务通常要求在短时间内快速捕捉并把握重点信息。
因此,在训练中学生可以重点关注其中的关键词和主题,提高对相应领域的专业词汇记忆和理解。
可以使用各种记忆技巧,如联想和分类记忆,进一步巩固拓展词汇量。
4. 大量练习练习是磨练口译能力的必要手段,可以通过 retelling、口语训练、逐字对译等方式,帮助学生掌握更丰富的表达方式和技巧。
针对口译中常见的语言结构、口音、难点,进行有针对性的训练,增强记忆效果。
5. 重复练习重复练习是巩固记忆的有效方式。
在训练中,连续进行多次、多角度的练习,可以加深记忆和理解。
可以使用录音和回放的方式,反复听取和分析自己的表现,找到问题所在进行针对性改进。
6. 分阶段训练短时记忆需要通过反复训练、渐进学习来提高。
在训练中可以分阶段进行,先进行较简单的训练,再逐渐增加难度和强度。
同时,评估自己的学习进度,及时调整训练内容和方法。
总之,短时记忆的训练需要持之以恒、量化以及有针对性,从而帮助学生寻找适合自己的训练方法和节奏,不断提高听力和记忆能力,从而巩固口译能力的提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On Training Methods of Short-term Memoryin Consecutive InterpretingABSTRACTThis paper is concerned with the training methods of short-term memory in consecutive interpreting. According to Effort Model from Daniel Gile, the short-term memory is an essential part in the process of interpreting. So, a good short-term memory is able to help interpreter improve the quality of interpreting.Except for the introduction in Chapter 1, in Chapter 2, there is above all an introduction about interpretation,and this can make us have a clear understanding about the short-term memory. The author holds that interpreting is a STM-centered activity own to its limitation to the time. In Chapter 3, the author describes Daniel Gile’s Effort Model in details even the four steps in it. In Chapter 4, how three types of memory systems work and what functions they have and illustration is focused on the concrete contacts between the short-term memory and interpreting, which is the main topic of the paper. In Chapter 5, based on all above, four training methods of short-term memory are elaborated such as visualizing, reasoning, chunking and outlining. Finally, some cases would be quoted to introduce the application of training methods.The author hopes that these training methods from this paper could be useful for interpreters.Key words: consecutive interpreting short-term memory training methods交替传译中短时记忆的训练方法摘要本文的焦点集中在口译中短时记忆的训练方法。
根据Daniel Gile的精力分配模式,短时记忆在整个口译过程中起着举足轻重的作用。
因此,强的短时记忆能力可以帮助译者提高口译的质量。
本文共分为五部分。
除第一章介绍部分,在第二章,口译的介绍,帮助我们对短时记忆有个清晰的了解。
笔者认为,由于口译工作时间上的严格限制,整个的口译工作是围绕着短时记忆展开的。
在第三章中,笔者详细描述了Daniel Gile的Effort Model, 并对模式中的四个步骤详细展开介绍。
第四章介绍了三个记忆系统(瞬时记忆、短时记忆、长时记忆)在人脑中的运作方式,然后对其在口译中的功能特征进行归纳,并把范围圈定到短时记忆与口译工作的具体联系上,即本文的重点所在。
第五章,基于以上阐述,作者对短时记忆的训练方法进行了详尽的说明,包括视觉化、逻辑化、模块化以及轮廓化。
在第六章,笔者引用了一些具体的案例来对以上涉及到的训练方法进行说明。
作者希望,本文提供的短时记忆的训练方法能够对译员的口译提供一定的帮助。
关键词:交替传译短期记忆训练方法ContentsABSTRACT (I)摘要 (II)1 Introduction (1)1.1 Research Background (1)1.2 Research Question (1)1.3 Research Method (2)1.4 Significance of the Study (2)2 Brief Introduction of Interpreting (3)2.1 Interpreting (3)2.2 Diatheses of Interpreter (3)3 Process of Interpreting (5)3.1 Effort Model (5)3.2 Enlightenments of Effort Model (5)3.2.1 Listening and Comprehension (6)3.2.2 Note-taking (6)3.2.3 Short-term Memory (7)3.2.4 Coordination (7)4 Interpreting and Memory (8)4.1 Memory (8)4.2 Memory Mechanism in Interpreting (8)4.2.1 Sensory Memory (9)4.2.2 Short-term Memory (9)4.2.3 Long-term Memory (10)4.3 Short-term Memory in Interpreting (11)5 Training Methods of STM in Consecutive Interpreting (13)5.1 The Importance of Training STM (13)5.2 Visualizing (13)5.3 Reasoning (14)5.4 Outlining (16)5.5 Chunking (17)6 Conclusion (18)6.1 Research Findings (18)6.2 Research Limitations (18)6.3 Suggestions for the Future Research (18)Bibliography (19)Acknowledgements (21)1 IntroductionInterpreting, as an important way of communication between people from different countries, has a long history. With more frequent exchanges of the world in politics, economics and culture, nowadays, interpreting has established its status in international community and become a significant and challenging career. However, the first step of the study on interpreting happened too late even in the west, let alone in China, which occurred at the late of the 20th century. In this chapter, the main topic focuses on some preparations of the paper.1.1 Research BackgroundIn resent years, thanks to the growth and development of communication between China and other countries, the demand of interpreting professionals has been increasing, lots of language learners hope to go in for this career.In 1930s, LIN Yutang (2005: 187) has once pointed out that translation is concerned with the relationship between the mind of interpreter and the original words, shortened for words and mind.Interpreting (training) is a kind of work that contains memory training mainly and note-taking training secondly. It means that the process of interpreting should be a process of memorizing, while the notes should be a clue as an outline. To sum up, holding a strong short-term memory is the key of interpreting.1.2 Research QuestionMemory is seen as processes of encoding, storage, and retrieval of information in human’s brain. The memory mechanism is divided into three systems called sensory stores, short-term memory and long-term memory.Interpreting is an oral paraphrasing form from original language to target language, which is almost simultaneous or consecutive interpreting with preciseness. So interpreting is a challengeable job no matter who do it such as fresher or superior. As Phalen (2001:4~5) said, inconsideration is to interpreting what a mouse is to a pot of soup. He also believed that an entitled interpreter should be equipped with a good short-term memory to store information listened and deal with original information. Mahmoodzadeh (1992:233) also pointed out that an interpreter should have a good memory.1.3 Research MethodFirstly, the author read lots of books and collected a great deal of information. Secondly, these books and information are analyzed, are compared. Finally, the paper’s structure is integrated and written out.In the process, the author enumerates and paraphrases some methods to training short-term memory, which is the main part of this paper.1.4 Significance of the StudyThis author dose a systematic rearrangement about the training methods of short-term memory in consecutive interpreting from interpreting itself to application. It would be helpful for interpreting learners or fresh interpreters more or less.2 Brief Introduction of Interpreting2.1 InterpretingInterpreting is an oral translating form from interpreting information or texts. According to the nature of an activity, professional interpreting should be classified into three types, conference interpreting, personal interpreting and liaison interpreting.Conference interpreting usually is used in large international conferences held by some international organizations such as UN, EU and by local organizations. Besides, conferences interpreting could be classified into simultaneous interpreting and consecutive interpreting in terms of the way of working. The aim of most training organization of interpreting is to train qualified interpreter working for these international conferences. And then, personal interpreting refers to those interpreting services provided for very important person in various situations, mainly consecutive interpreting, for instance, the interpreters in ministry of foreign affairs of every country. In other occasions, these activities are liaison interpreting, which mainly are consecutive interpreting and work for two parties in different languages, such as commercial negotiations, tourism interpreting, TV interpreting and court interpreting. Whatever kind interpreting is a challengeable work.2.2 Diatheses of InterpreterCompared with translation, interpreting is much limited in time and more orally. In general, interpreter doesn’t have sufficient time to organize words for more beautiful as translation. Thus, these characteristics mean that an interpreter needs some qualities.Firstly, a good interpreter should always keep ready to be in accordance with demands of the time. The interpreting task usually comes suddenly, and interpreter has no more time to prepare before working. Even that it leaves few minutes before guests’arriving. It means that interpreters should always keep ready in both the mind and professional skills.Secondly, a good interpreter should have a good mastery of language in both original language and target language. As an interpreter, one should keep learning and concluding to grasp the language and characteristics of OL and TL to the extend that the expressional style of target language is much similar to the original language. Except for that, as the two languages influenced by their own cultures, the style of expression is。