专八往年翻译题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求,干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法就是往来有节,互不干涉。
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday , and as yet very early in the morning . I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted , as was usual , and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains , and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far lager between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
Answers:
汉译英Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same temperament and interests, or they will cease to be friends and get separate ways. No matter how close they are , friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted , and the friendship will no longer exist. Generally , everyone, when in such friendship, still expects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore , the best way to keep good relationship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’ affairs.
英译汉:
我想那是五月一个星期天的清晨,那天是复活节,而且还是一大早天才蒙蒙亮的时候。我站在自家小屋门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了白色的玫瑰;四周看不见动物,唯有苍翠的墓地里,牛群静卧在郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此时此景与我当时看到的一模一样。
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中间还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
We , the human species, are confronting a planetary emergency---a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst---though not all---of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However , too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: “they go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet , as if it were an open sewer. And tomorrow , we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
Answers:
Cell phones have altered human relations. Usually there will be a note on the door of a conference room, which reads “ Please turn off your cellphone”. However, cellphone rings are still resounding in the room. We are all common people and rarely have things of great urgency to do. But usually we won’t turn off the phone. Cell phones at work symbolize our connection with the world and reflect our “thirst for social contacts.”We are familiar with the scene that when a person stops his steps to edit short messages, he would keep his eyes glued to his phone, disregarding whether it is in the center of a road or beside a restroom.
我们人类正面临全球性的危机,它威胁着我们的文明。尽管我们相聚在这里共商对策,危机仍在扩大,危险不断加深。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆、果断、迅速,我们有能力接触这场危机,且即便不能避免所有恶果,但至少可以避免向其最坏的方向发展。可是,时下世界上许多国家领导人的表现可以用当年温斯顿。丘吉尔批评一些欧洲政要的忽视阿道夫。希特勒的威胁的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中执迷:已下决心却犹豫不决,已掌实权却软弱无力。”
就像如今,我们向地球脆弱的大气层排放超过七千万吨的温室气体,把大气层当做天然排污口。未来温室气体的排放量将呈少量增长的趋势,而不断堆积的温室气体正使越来越多的太阳热量聚焦在大气层内。