英文电影片名翻译_

合集下载

电影英文名称

电影英文名称

film, motion picture 影片,电影(美作:movie)newsreel 新闻片,纪录片documentary (film) 记录片,文献片filmdom 电影界literary film 文艺片musicals 音乐片comedy 喜剧片tragedy 悲剧片dracula movie 恐怖片sowordsmen film 武侠片detective film 侦察片ethical film 伦理片affectional film 爱情片erotic film 黄色片western movies 西部片film d'avant-garde 前卫片serial 系列片trailer 预告片cartoon (film) 卡通片,动画片footage 影片长度full-length film, feature film 长片short(film) 短片colour film 彩色片(美作:color film)silent film 默片,无声片dubbed film 配音复制的影片,译制片silent cinema, silent films 无声电影sound motion picture, talkie 有声电影cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影title 片名original version 原著dialogue 对白subtitles, subtitling 字幕credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名telefilm 电视片camera 摄影机shooting angle 拍摄角度high angle shot 俯拍long shot 远景full shot 全景close-up, close shot 特写,近景medium shot 中景background 背景three-quarter shot 双人近景pan 摇镜头frame, picture 镜头still 静止double exposure 两次曝光superimposition 叠印exposure meter 曝光表printing 洗印film industry 电影工业cinematograph 电影摄影机, 电影放映机cinema, pictures 电影院(美作:movie theater) first-run cinema 首轮影院second-run cinema 二轮影院art theatre 艺术影院continuous performance cinema 循环场电影院film society 电影协会,电影俱乐部(美作:film club) film library 电影资料馆premiere 首映式film festival 电影节distributor 发行人Board of Censors 审查署shooting schedule 摄制计划censor's certificate 审查级别release 准予上映banned film 禁映影片A-certificate A级(儿童不宜)U-certificate U级X-certificate X级(成人级)direction 导演production 制片adaptation 改编scenario, screenplay, script 编剧scene 场景exterior 外景lighting 灯光shooting 摄制to shoot 拍摄dissolve 渐隐,化入,化出fade-out 淡出fade-in 淡入special effects 特技slow motion 慢镜头editing, cutting 剪接montage 剪辑recording, sound recording 录音sound effects 音响效果mix, mixing 混录dubbing 配音post synchronization 后期录音合成studio 制片厂,摄影棚(motion)film studio 电影制片厂set, stage, floor 场地properties, props 道具dolly 移动式摄影小车spotlight 聚光灯clapper boards 拍板microphone 麦克风,话筒boom 长杆话筒scenery 布景reel, spool (影片的)卷,本sound track 音带,声带showing, screening, projection 放映projector 放映机projection booth, projection room 放映室panoramic screen 宽银幕cast 阵容film star, movie star 电影明星star, lead 主角double, stand-in 替身演员stunt man 特技替身演员extra, walker-on 临时演员character actor 性格演员regular player 基本演员extra 非凡客串film star 电影明星film actor 男电影明星film actress 女电影明星support 配角util 跑龙套电影工作人员英文单词adapter 改编scenarist, scriptwriter 脚本作者dialogue writer 对白作者production manager 制片人producer 制片主任film director 导演assistant director 副导演,助理导演cameraman, set photographer 摄影师assistant cameraman 摄影助理property manager, propsman 道具员art director 布景师(美作:set decorator) stagehand 化装师lighting engineer 灯光师film cutter 剪辑师sound engineer, recording director 录音师script girl, continuity girl 场记员scenario writer, scenarist 剧作家影视英语词汇大全A-ZAa copy a 拷贝aaaa 美国广告代理商协会abc 美国广播公司account executive 业务代表account planners 业务企划人员action photography 带动作的摄影actors 职业演员adat 数位式录音带additive proccess 追加过程aDVertisingage 《广告年代》杂志agency commission 广告公司佣金agenda 议程表alternative locations 候选(备用)外景照片american federation of musican 美国音乐家协会american federation of televis 美国广播电视演艺人员协会amsaudiofile 数位录音工作站anachronisms 事态连贯性analog sound mixing consoles 类比型(非数位化)混音机animated graphics 单格动画图形animated titles 动画式片头animation 动画animatic stand 动画摄制固定架animation storyboard 仿录脚本animators 动画家arrangement 编曲art director 艺术指导asa 感光度(感光速度系数)assistant camera person 助理摄影师assistant director 助理导演association of independentcommercial producers.aicp 独立广告影片制作人协会aUDIO 声部audio master 声音母带audio mixer 混音师audio post-production 声部后制作audition 试镜会authority 权威人士Bbackdrops 背景布幕backlit 后面打光barcode number 片边条码barcode standard 条码格式barn doors 遮光板best boy 灯光助理billdding package 套装议价组合billboards 户外看板bin monitor 显像储藏室bisociation 异类联想blow-up 放大blue danube 蓝色多瑙河blue-sereen photography 蓝幕摄影boom person 吊杆控制员boom up 把摄影机升高Ccamera car 摄影车camera dolly 摄影机移动台车camera person 摄影师Campbell 汤府公司Carnation 康乃馨cartooning 卡通casting 演员试镜casting director 演员指导CBS 哥伦比亚广播公司Cecil B.DeMILe 迪麦而制作公司cel animation 赛璐璐动画celluloid 赛璐璐片CGI 电脑影像合成chain of command 指挥系统changing bag 暗袋checklist for bidding 议价核对清单chicago tribune 芝加哥谈论报chief electrician 首席灯光师choreography 舞术编排Cineon digital Film System 数位化影像系统click track 节拍音轨clip 画面段commercial-program 广告形式的电视节目compact disc CD雷射唱片comparison commercial 比较唱片composers 作曲者composite photograph 修饰过的写真照片compositing 影像合成computer animation 电脑动画Computer Graphic Imaging CGI电脑影像处理conforming the picture 套剪图象copywrite 文案人员cost-plus-fixed-fee C+FF成本加固定费用Cost Summary Forms 价目总表crane operator 摄影升降机操作员creative director CD创意总监DDemo 音乐样本带demographic segments 人口区隔demonstration commercial 展示广告Demonstrations and comparisons 展示与比较diffusion filters 柔焦滤镜或柔光镜Digital Audio Tape DAT数位录音带Digital Video Effect DVE数位影像效果digital audio workstations 数位录音工作站digital film system 数位化影像系统digitized computerization 数位化电脑处理digitizing 数位化diopters 屈光镜director costs 直接成本direct-response 直接回应director 导演director of photography DP摄影导演dissolves 溶接dolly grip 摄影机车台场务dolly in 整部摄影机向前移动dolly moves 前后移动dolly track 摄影机移动轨道doubles 替身演员diubling 替身戏down-the-line-renewnals 续约费用Eedge numbers 片边号码Edit Decision List EDL剪辑点决定表edit-and-assemble monitor 剪辑及组合用的监视器editing 剪辑editors 剪辑师electrician 灯光师electronic chips 电脑晶片electronic pen 电子感应笔electronic pixels 电子像素erasa-and-reuse 洗掉再重录emotional response 情感反应emulsions 感光乳剂exaggeration 夸张效果exposed negative film can 曝过光的底片盒Ffade in 淡入fade out 淡出Federal Communications Commission FCC联邦传播委员会Federal Trade Commission FTC联邦贸易委员会fiber optics 光线film library 影片资料库film magazine 摄影机片盒film scanner 底片扫描机film stocks 底片材料、拍摄片Final 最后成本明细表fine-tuning 微调finishing 最后完成作业finishing facilities 后制单位first bid 包工议价first cut 首次剪辑first generation 原版flying camera people 空中摄影师focus 焦距focus groups 小组讨论(分组座谈会)Foote Cone Belding 富康广告公司forum 讨论会frame-by-frame filmmakers 逐格影片制作人free-lance casting director 自由的演员指导Free-lancers 自由工作者full animation 完全动画full-scale occean liner 比例1比1的外海邮轮futuristic 未来Ggaffer (鱼叉人),灯光师的俗称General Foods 通用食品公司General Mills 通用磨坊公司generator plot 概括性的创意构想generator operator 发电机操作员generator truck 发电机卡车gobos 旗板graphic demonstration 图象展示graphics estimating sheets 影像估价单Green Giant 绿巨人Hhair stylist 美发师hangs wallpaper 壁挂纸head electrician 首席灯光师head-to-head-comparison 面对面的直接比较high -angle lights 高角度灯光high-definition TV HDTV 高解析度电视系统high-lights 强光high-speed strobe-lighr flash 高速频闪闪光灯home economist 食品料理专家house location 外景房屋huge bellows cameras 有蛇腹的相机IILM 光影魔幻产业公司Illusrating slogans with images 以影音特效强化标语immediate sales 立即性销售in real time 等速或即时informercials 资讯式广告inherent drama 商品兴俱来的戏剧性In-house aDVertising departments 客户公司内部的广告部门in-house production unit 广告公司内部的拍摄单位inkers 动画扫图员inside props 棚内道具师instant production 即席制作internal costs 内部成本international Alliance of Theatrical stage Employee IATSE国际戏剧雇员联盟interview commercial 访问式广告影片Jj.Walter Thompson 智威汤逊广告公司jerky motions 把场景急拉的动作jingle 含有品牌象薇的广告音乐或声音Kkem flat-bed editing table kem平面式剪辑台key frame 主要画格KeyCode.Kodak 柯达底片边缘印的条码key frame 主要画格Kodak Keykode Numbers 柯达片边条码系统Llevel angle 水平角度Lexus 凌志汽车library music 音乐资料库light meter 测光表line up 校准lines 台词lip sync dialogue 对嘴旁白lip-syncing 对嘴live-action 实景live-action filming 实景拍摄片制作live-action photography 实景摄影live-action shooting 实景拍摄local-access cable channels 地区性有线频道location search 勘景log 拍摄日志long shot 远景镜头Low angle 低角度Lucas Films 卢卡斯影业Mmagnetic tape 磁性录音带makeup artist 美容师manipulation 操纵markup 固定利润matte 影像形板Maysles Films 梅思利电影公司memory-hook 回马枪memory-jogger 回马枪Merrill Lynch 美林动画metamorphic animation 变形动画metamorphosis 变形micro-markets 微众市场mixer 混音师modeling 模型制作montage 蒙太奇morph 型变MOS 不需要现场收音的无声取景motion board 活动脚本或动作脚本motion capture 动作资料截取motion cintrol 电脑控制拍摄系统motion picture film 动画影片motion tests 动作测试motor home 移动居住车mouse 滑鼠mouthpiece 发言人multi-city bidding 多城市竟标music bookends 音乐书签music first 以音乐为优先Musical Instrument DigitaL Interface MIDI 电子乐器一的数位介面NNational Association of Broadc 国家广播电子技师协会National Cash Register 国家收银机公司NBC 国家广播公司negative conformer 底片组合员New Yorker 《纽约客》杂志NG 不好的镜头Nikon camera 尼康相机nonlinear editing 非线性剪辑Oofff-camera 镜外表演off-key 走调offline system 线外系统offline system 线外剪辑系统one-stop operation 一贯作业on camera 镜内表演on-camera SAG rates 电影演员同业公会规定的上镜费on location 出外景online editing 线上剪辑one-light 单一光度one-light film print 单光影片洗印one-stop operation 一次作业opaquer 著色人员open camera 公开摄影optical house 视觉效果工作室optical printer 光学印片室original arrangment 编曲著作original recording 录音著作original score 总谱制作out-of-pocket 现款支付outside props 棚外道具师outtakes 借用镜头PPacific Data Images 太平洋影像公司pegs 过场用之画面pencil test 铅笔测试稿perceived value 知觉价值personalities 知名人士Personality testimonials 名人见证petsuasion 说服photo CD 影像光碟pickup footage 从旧有的广告借凑而来的影片Pictures first 以画面为优先pixels 像素playback 播放playback person 录影机播放员post-scoring 后制配乐posttesting 后测pre-lite 预先排演pre-production meeting 拍制前会议pre-production stage 制前阶段prescoring music 拍摄前配乐pretesting 前测price-quote 报价或喊价printed circuiry 印刷电路producer 广告公司的制片,制作人product shot 商品展示镜头production assistant P.A制作助理production boutique 制片工作室production notes 制作住记production package 制作议价组合production specification sheets 制作分工明细表promotions 促销prop people 道具师peoperties 舞台道具props 道具public-domain music 大众共有或版权公有的音乐publisher's fee 发行费用pulldowm 抓片Rranddom access 随机存取Random Access Memory RAM随机存取记忆体raster 屏面Read Only Memory ROM唯读记忆体real opinions 真实反应的意见real people 消费大众或一般人Real people reactions and opinions 消费大众的真实反应及意见recordist 录音师reebok 锐跑reflections 反光rendering 算图rental facilities 出租公司residual 后续付款Rhapsody in blue 《蓝色狂想曲》Rhythm and Hues 莱休电脑动画公司right-to-work 自由工作权Ripomatic/stealomatic storyboard 借境脚本Roll camera 开动摄影机rotoscope 逐格帖合的重覆动画动作rough cut 粗剪Ssample reels 作品集scencs 场景scenics artist 布景设计师scratch track 临时音轨Screen Actors Guild SAG电影演员同业公会Screen Extra's Guild SAG电影临时演员同业公会scripts 剧本script clerk 场记set construction costs 搭景费用set designer 布景设计师set dresser 布影装饰师shadows 阴影shape library 清晰对焦shooting board 模型资料库shooting day 制作脚本拍片日shooting in two 一次两画格的方式拍摄shot list 拍摄程序表shutter 快门sides 台词表silent scenes 无声场景silent takes 无声取景slate 开拍板Slice-of-life episodes 生活片段式对白snapshot 快照拍摄Solid State ScreenSound 数位录音工作站song-and-dance 歌舞片sound people 音效人员sound stage 隔音场sound take 有声摄影special effects person 特殊效果人员special-effects 特效specification sheet 职责明细表speed 运转正常splice 捻接Sprint 斯布林特电话公司stand-in 替身Stand-up presenters 播报员推荐standing sets 常备的布景配置star personality 知名人物stereo-mixing 立体声混音sticks 排字手托stills 剧照still photos 静态照片stock footage 底片材料、库存影片stop-motion 单格拍制story line 故事情节storyboard 故事脚本strobe-lighe photography 频闪闪光灯摄影法Subaru autombile 速霸陆汽车Super 16mm format 超16厘米底片规格sync sound 同步收音synchronized 同步Tthe screening room 试播室takes 取景镜头talent reports 劳务报价单teamsters 卡车驾驶员Teamsters Union 卡车驾驶员工会telepromrter 读稿机test commercial 测试性广告testimonial release print 电影院放映片three-dimensional 3D三度空间tight close-up 大特写time-code 时码tissue sheets 薄绵纸top light 顶光tracing paper 扫图纸track left 摄影机左移track right 摄影机右移track time 音轨时限trade 通路Tri-X 柯打tri-x底片trim 剪修trims 修剪下来的片头尾turnarounds 转场UUnique Selling Proposition 独特的销售主张VVIDEO 视觉或影像部分video master 影像母带Video Tape Recording person 录音带录制员vignetters 集锦式快接画面处理virtual reality 虚拟实境visual timeline 视觉时间尺visually oriented 视觉导向voiceover announcer 旁白播音员Wwardrobe attendant 服装师West and brady 威布广告公司wild wall 活动墙板window burn-in 叠印框wire-frame 立体线稿words-and-music 旁白加音乐Words First 以文案为优先YYoung Rubican 扬雅广告公司Zzoom 变焦zoom in 镜头向前推进。

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译

《飞越疯人院》
Top Gun 《壮志凌云》
Titanic
《泰坦尼克号》
Saving Private Ryan
《拯救大兵瑞恩》
Ghost
《人鬼情未了》
"Life is like a box of chocolates, You never know what you're gonna get."
The Best Years of our Lives 《黄金时代》
America’s Sweethearts 《美国甜心》
Juno
《朱诺》
Tarzan
《人猿泰山》
Roman Holiday 《罗马假日》
The Brave Heart 《勇敢的心》
Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》
简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说 无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有 感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走, 把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫 如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂, 没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟 你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予 我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难 分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之 躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿 佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!”
英文电影名翻译简析
电影分类和名称特点
分类:
• • • • • • • 动作片 爱情片 恐怖片 灾难片 科幻片 间谍片 悲喜剧片
名称特点:
• • • • 忠实性 艺术性 文化性 商业性
片名翻译原则和方法

5英语电影名称翻译

5英语电影名称翻译

• • • • • • • •
Farewell My Concubine 霸王别姬 Ashes of Time 东邪西毒 Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙 all men are brothers: blood of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》
• The Bridge in Madison Country 《廊桥遗梦》 这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》
• Ghost • 《人鬼情未了》 • 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 • Roman Holiday • 《罗马假日》 • Saving Private Ryan • 《拯救大兵瑞恩》 • Dance with the Wolves • 《与狼共舞》 • Pirates of the Caribbean • 《加勒比海盗》 • RainMan • 《雨人》 • The Graduate • 《毕业生》
• • • • • • • •
Chinese odyssey 1: Pandora's box 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 《大话西游之月光宝盒》 Chinese odyssey 2: Cinderella》 灰姑娘 《大话西游之仙履奇缘》 dream factory 《甲方乙方》

经典电影片名中英文对译一

经典电影片名中英文对译一

/movie/DVDR/UPDA TEV aliant.WS.DVDSCR.DVDR-BOOM 战鸽快飞Green.Street.Hooligans.DVDSCR.DVDR-UNDERTAKER 足球流氓Ice.Queen.2005.STV.NTSC.DVDR-PRiDE ??Kicking.And.Screaming.2005.DVDR-Replica 足球老爹INUY ASY DVDR-XW 犬夜叉4Reality.Kills.2005.STV.NTSC.DVDR-PRiDE ??DVDR-XW 最终幻想VII:圣童降临White.Noise.2005.NTSC.R3.DVDR-UNiCON 鬼讯号DVDR-R10 鬼哭神嚎DVDR-R10 蝙蝠侠前传/蝙蝠侠诞生Kingdom.Of.Heaven.PROPER.NTSC.DVDR-Replica 天国王朝Chun.Goon.2005.NTSC.R3.DVDR-SiON 天军DVDR-R10 弓The.Business.2005.PAL.DVDSCR.DVDR-FCR ??A.Bold.Family.DVDR-AXDVD 大胆家族A.Lot.Like.Love.R3.DVDr-APXDVD 相见恨早Ah.Sou.2005.NTSC.DVDR-LSF 阿嫂传奇Being.Julia.R3.DVDr-APXDVD 成为朱莉娅Bug.Me.Not.2005.NTSC.DVDR-LSF 虫不知DVDR-R10 冲撞Creep.R3.DVDr-APXDVD 地铁惊魂Dont.Move.2004.LIMITED.R1.SAMPLEFIX.NTSC.DVDR-Cruise 别动Duma.LiMiTED.DVDR-TGP 杜玛Dust.To.Glory.2005.LIMITED.NTSC.DVDR-RIDERz 车舞狂沙DVDR-R10 兄弟情DVDR-R10 最终幻想7Guess.Who.R3.DVDr-APXDVD 男生女生黑白配DVDR-R10 哥哥我爱你House.Of.Wax.NTSC.DVDR-TGP 蜡像院魔王SUB.DVDR-TLF 冰上公主Initial.D.2005.DVDR-LSF 头文字DKung.Fu.Mahjong.2005.DVDR-TLF 雀圣Layer.Cake.2004.NTSC.R3.DVDR-MarsToM 夹心蛋糕Lilo.And.Stitch.2.NTSC.R3.DVDR-CMT 星际宝贝Lords.Of.Dogtown.UNRA TED.DVDR-Replica 狗镇之王Lorelei.2005.DVDR-TLF 暴风女神Love.Message.2005.NTSC.DVDR-LSF 短信一月追cMan.Of.The.House.DVDR-TGP 辣妹保镖SUB.DVDR-TLF 百万小富翁 EDVDR-R10 怪兽婆婆One.Missed.Call.2.2005.NTSC.R3.DVDR-UNiCON 鬼来电Palindromes.LIMITED.NTSC.DVDR-TGP 回文Robots.R3.DVDR-APXDVD 机器人历险记DVDR-R10 恋爱之目的Sahara.NTSC.R3.DVDR-CMT 撒哈拉Sin.City.R3.DVDr-APXDVD 罪恶之城vagirl.DVDR-Replica 鱼男孩与岩浆女孩DVDR-R10 银河系漫游指南The.Interpreter.DVDR-MPTDVD 翻译风波The.Longest.Y DVDR-R10 最长的一码The.Pacifier.NTSC.R3.DVDR-CMT 超级奶爸The.Red.Shoes.2005.NTSC.R3.DVDR-RT2 红色高跟鞋SUB.DVDR-TLF 美版午夜凶铃2The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.DVDR-MPTDVD 牛仔裤的夏天SUB.DVDR-TLF 怒不可遏Winners.Sinners.Subbed.1983.R3.DVDR.NTSC.Remastered-HkM 奇谋妙计五福星Y eogo.Goedam.4.Moksori.2005.NTSC.R3.DVDR-RT2 女高怪谈4:声音/movie/DivX/ARCHIVE/2003+13.Going.On.30.DVDRiP.XviD-BRUTUS 女人三十一枝花20.30.40.2004.DVDRip.XviD-TLF 20.30.402046.2004.DVDRip.XviD-RiZZ 204650.First.Dates.2004.PROPER.DVDRip.XviD-iNCiTE 初恋50次A.Cinderella.Story.DVDRiP.XViD-DvP 灰姑娘的玻璃手机A.Man.Apart.DVDRiP.XViD-DEiTY单刀直入A.Mighty.Wind.DVDRip.XViD-DMT 风载歌行A.Moment.to.Remember.2004.Directors.Cut.DVDRip.XviD.AC3-CiMG 我脑海中的橡皮擦A.V ery.Long.Engagement.LIMITED.SUBBED.DVDRip.XviD-DMT 漫长的婚约After.The.Sunset.DVDRiP.XViD-KJS 日落之后Against.The.Ropes.DVDRiP.DiVX-DVL 破网而出Agent.Cody.Banks.2.DVDRip.XViD-DVL 少年特工科迪Alex.And.Emma.DVDRip.XViD-DcN 当阿历克斯遇到艾玛Alexander.DVDRip.XviD-DMT 亚历山大大帝Alfie.DVDRIP.xViD-LRC 阿尔菲Alien.Vs.Predator.DVDRip.XviD-DoNE 异形大战铁血战士Alone.In.The.Dark.DVDRip.XViD-ALLiANCE 鬼屋魔影Along.Came.Polly.DVDRiP.XviD-BRUTUS 遇见波莉American.Wedding.SUBPACK.DVDRip-DiAMOND 美国婚礼Amistad.1997.DVDRip.XviD-SMoR 怒锁狂潮Anacondas.Hunt.For.The.Blood.Orchid.DVDRiP.XV iD-KJS 狂蟒之灾2:搜寻血兰Anchorman.Unrated.DVDRiP.XViD-DEiTY王牌播音员Anger.Management.DVDRiP.XViD-DcN 以怒攻怒Anything.Else.DVDRip.XV iD-DVL 奇招尽出Are.We.There.Y et.DVDRip.XviD-DiAMOND 小鬼上路Around.The.World.In.80.Days.DVDRiP.XViD-DvP 环游地球八十天Assault.On.Precinct.13.DVDRiP.XViD-DEiTY血溅13号警署Baadasssss.LiMiTED.DVDRiP.XViD-DEiTY大流氓Bad.Boys.2.DVDRip.XViD-DcN 绝地战警2cation.2004.DVDRip.XviD-V ALiOMEDiA不良教育Bad.Santa.UNRA TED.DVDRiP.XViD-DEiTY圣诞坏公公Barbershop.2.DVDRip.XviD-DiAMOND 理发店2Be.Cool.WS.DVDRiP.XviD-BRUTUS 一酷到底Being.Julia.2004.DVDRip.XViD-UNiT 成为朱莉娅Benji.Off.The.Leash.DVDRip.XViD-ALLiANCE 营救大逃亡Beyond.Borders.DVDRip.XviD-DiAMOND 超越边界Birth.PROPER.DVDRip.XviD-DiAMOND 重生Blackball.DVDRIP.XviD-SCREAM 反对票Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS 刀锋战士3:三位一体Boogeyman.DVDRip.xVID-LRC 夜魔Breaking.News.2004.DVDRip.XViD-TLF 大事件Bride.And.Prejudice.DVDRiP.XViD-HLS 新娘与偏见Bridget.Jones.The.Edge.Of.Reason.DvDRiP.XvID-LRC BJ单身日记2Bubba.Ho-tep.DVDRip.XviD-DiAMOND 打鬼王Bulletproof.Monk.DVDRiP.XViD-DEiTY防弹武僧Calendar.Girls.DVDRip.XviD-DMT 日历女孩Casa.De.Los.Babys.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE 育婴房Catch.That.Kid.DVDRiP.XviD-BRUTUS 小鬼神偷Catwoman.DVDRip.XViD-ALLiANCE 猫女Cellular.REPACK.DVDRiP.XViD-KJS 一线生机Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND 霹雳娇娃2Chasing.Liberty.DVDRiP.XviD-BRUTUS 总统千金欧游记Cheaper.By.The.Dozen.DVDRip.XviD-DiAMOND 儿女一箩筐Closer.DVDRiP.XViD-KJS 偷心Club.Dread.DVDRIP.XVID-TEAPARTY恐怖俱乐部Coach.Carter.DVDRip.XviD-DiAMOND 铁血教练Code.46.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XViD-ALLiANCE 代码46Coffee.And.Cigarettes.LiMiTED.DVDRip.XviD-FTS 咖啡与香烟Cold.Creek.Manor.2003.DVDRip.XViD-ALLiANCE 凶宅Cold.Mountain.DVDRip.XviD-DiAMOND 冷山Collateral.DVDRiP.XViD-DEiTY借刀杀人Confessions.Of.A.Teenage.Drama.Queen.DVDRiP.XViD-DEiTY高校天后/青春舞会皇后Confidence.PROPER.DVDRiP.XViD-DEiTY偷天奇计谋Connie.And.Carla.DVDRiP.XViD-DvP 变装姊妹花Constantine.DVDRip.XviD-DoNE 地狱神探Criminal.LiMiTED.XViD-ALLiANCE 王牌罪犯Cursed.DVDRiP.XviD-DEiTY被诅咒者D.E.B.S.PROPER.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS 少女特工队Daddy.Day.Care.DVDRip.XViD-DcN 奶爸别动队DareDevil.Directors.Cut.DVDRip.XviD-DoNE 夜魔侠Dawn.Of.The.Dead.2004.UNRA TED.DVDRip.XViD-RiVER 活死人黎明Der.Untergang.2004.DVDRip.XviD-QiX 帝国陷落Diary.of.a.Mad.Black.Woman.XViD.DVDRip-KJS 一个疯黑婆子的日记Dickie.Roberts.Former.Child.Star.DVDRip.XviD-DMT 过气童星Die.Mommie.Die.Limited.DVDRip.XViD-DVL 过逝妈咪Dirty.Dancing.Havana.Nights.DVDRiP.XViD-DEiTY情迷哈瓦那DMZ.the.Demilitarized.Zone.DVDRip.DivX-BiFOS 非武装地带Dodgeball.DVDRiP.XV iD-BRUTUS 闪避球的奇迹Dogville.WS.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT 厄夜变奏曲Dorm.Daze.UNRA TED.LiMiTED.DVDRiP.XV iD-DvP 混合宿舍Dot.The.i.2003.DVDRip.XviD-DoNEDown.With.Love.DVDRip.XViD-DVL 随爱沉伦Dreamcatcher.PROPER.DVDRip.XviD-QiX 劫梦惊魂Dumb.And.Dumberer.DVDRiP.XViD-DEiTY当阿呆遇上阿瓜Duplex.DVDRiP.XViD-DEiTY一不住二不休Dysfunktional.Family.DVDRiP.XViD-DEiTY惧恐家庭Eight.Crazy.Nights.DVDRip.XViD-DVL 八个疯狂夜Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE 伊莱克特拉Elephant.LiMiTED.DVDRip.XviD-FTS 大象Elf.DVDRiP.XviD-BRUTUS 精灵总动员Ella.Enchanted.DVDRiP.XviD-BRUTUS 魔法灰姑娘Envy.DVDRiP.XViD-DEiTY终极贱靶Eternal.Sunshine.Of.The.Spotless.Mind.DVDrip.XViD-DVL 暖暖内含光Eurotrip.UNRA TED.DVDRiP.XViD-DEiTY欧洲性旅行Exorcist.The.Beginning.REPACK.DVDRiP.XV iD-HLS 驱魔人前传Fahrenheit.911.DVDRiP.XViD-DvP 华氏911Fat.Albert.DVDRiP.XViD-KJS 胖子阿伯特Fighter.in.the.Wind.2004.PROPER.DVDRip.DivX-WivX 风斗士Finding.Neverland.DVDRiP.XViD-DEiTY寻找梦幻岛Flight.Of.The.Phoenix.DVDRiP.XViD-KJS 凤凰劫Freaky.Friday.DVDRiP.XViD-DEiTY疯狂星期五Freddy.Vs.Jason.DVDRip.XviD-DiAMOND 弗莱迪大战杰森Friday.Night.Lights.DVDRiP.XV iD-DEiTY周末午夜光明。

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。

经典英文电影的中文翻译

经典英文电影的中文翻译
卡萨布兰卡 Casablanca
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly

电影英文名字

电影英文名字

1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。

下面将详细介绍这四大原则和方法。

原则一:准确传递电影信息。

翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。

《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。

原则二:符合中文语言习惯。

翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。

《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。

原则三:保留电影风格和氛围。

翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。

《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。

原则四:简洁明了,易于记忆和流传。

翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。

《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。

根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。

方法一:音译法。

根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。

《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。

方法二:意译法。

将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。

《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。

方法三:组词法。

将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。

《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。

英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。

根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。

英文电影名

英文电影名

英文电影名Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies (《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times (《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。

另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。

应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》)The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Cleopatra(《埃及艳后》)Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。

十佳电影译名英文版

十佳电影译名英文版

80盘点:十佳经典英文电影译名[ 2010-09-10 16:14 ]都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。

十大最佳翻译片名NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。

因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。

“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。

NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。

为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。

“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。

NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。

彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。

用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。

NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。

事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。

在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。

在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。

我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。

《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。

这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。

在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。

首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。

有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。

其次是语言和文化的差异。

中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。

最后是宣传和营销的考量。

好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。

首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。

其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。

最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。

电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。

只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。

37部电影英文翻译

37部电影英文翻译

37部“雷”死人的中国电影英文翻译点击数:385次录入时间:2010-5-6 13:47:00 编辑:walter-75《Farewell My Concubine》——意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1:Pandora…s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的)《Red Firecracker,Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor…s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。

电影名的翻译

电影名的翻译

Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
criminals in the end also set at
seven o’clock on the seventh
day. The ubiquitous “7” implies viewers: it is crime and punishment of destiny. So the tragedy of destiny are sure to belong to the world, “god” as “prompt person” and “watchers”, participate in the whole event……
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者 通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。
飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准 之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于 其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此 影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
2003年全球火爆一时的美 国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了 令人大跌眼镜的票房惨败。 原因固然是多方面的,但 片名的翻译却是不容忽视 的重要原因之一。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

『整理』电影片名英译

『整理』电影片名英译

1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。

例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。

2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。

例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。

3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。

例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。

4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。

例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。

总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

五、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、中国字幕翻译的现状
目前国内进口片字幕翻译基本由长影译 制厂、京译译制厂、上影译制厂三支队 伍,及伊甸园、行星、射手网、影视帝 国等影视论坛的字幕翻译组完成。
四、电影字幕翻译的界定
1. Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. 2. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Gone with the Wind《乱世佳人》
参考文献: 电影字幕翻译述评 杨洋 英文电影片名翻译 翟信君 程志江 英文电影字幕翻译策略之初探 刘彬 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 赵速梅 规范与影视字幕翻译 李和庆

(完整版)电影专业术语中英文对照

(完整版)电影专业术语中英文对照

documentary (film) 记录片,文献片filmdom 电影界literary film 文艺片musicals 音乐片comedy 喜剧片tragedy 悲剧片dracula movie 恐怖片sowordsmen film 武侠片detective film 侦探片ethical film 伦理片affectional film 爱情片erotic film 黄色片western movies 西部片film d’avant-garde 前卫片serial 系列片trailer 预告片cartoon (film) 卡通片,动画片footage 影片长度full-length film, feature film 长片short(film) 短片colour film 彩色片(美作:color film)silent film 默片,无声片dubbed film 配音复制的影片,译制片silent cinema, silent films 无声电影sound motion picture, talkie有声电影cinemascope, CinemaScope西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影title 片名original version 原著dialogue 对白subtitles, subtitling 字幕credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名telefilm 电视片演员actorscast 阵容film star, movie star 电影明星star, lead 主角double, stand-in 替身演员stunt man 特技替身演员extra, walker-on 临时演员character actor 性格演员regular player 基本演员extra 特别客串film star 电影明星film actor 男电影明星film actress 女电影明星support 配角util 跑龙套工作人员techniciansadapter 改编scenarist, scriptwriter 脚本作者dialogue writer 对白作者production manager 制片人producer 制片主任film director 导演assistant director 副导演,助理导演cameraman, set photographer摄影师assistant cameraman 摄影助理property manager, propsman 道具员art director 布景师(美作:set decorator)stagehand 化装师lighting engineer 灯光师film cutter 剪辑师sound engineer, recording director 录音师script girl, continuity girl 场记员scenario writer, scenarist 剧作家distributor 发行人Board of Censors 审查署shooting schedule 摄制计划censor’s certificate 审查级别release 准予上映banned film 禁映影片A-certificate A级(儿童不宜)U-certificate U级X-certificate X级(成人级)direction 导演production 制片adaptation 改编scenario, screenplay, script编剧scene 场景exterior外景lighting 灯光shooting 摄制to shoot 拍摄dissolve 渐隐,化入,化出fade-out 淡出fade-in 淡入special effects 特技slowmotion 慢镜头editing,cutting 剪接montage 剪辑recording, sound recording录音sound effects 音响效果mix, mixing 混录dubbing 配音postsynchronization 后期录音合成studio 制片厂,摄影棚(motion)film studio 电影制片厂set, stage, floor 场地properties, props 道具dolly 移动式摄影小车spotlight 聚光灯clapper boards 拍板microphone 麦克风,话筒boom 长杆话筒scenery 布景电影摄制filming shootingcamera 摄影机shooting angle 拍摄角度high angle shot 俯拍long shot 远景full shot 全景close-up, close shot 特写,近景medium shot 中景background 背景three-quarter shot 双人近景pan 摇镜头frame, picture 镜头still 静止double exposure 两次曝光superimposition 叠印exposure meter 曝光表printing 洗印影片类型films typesfilm, motion picture 影片,电影(美作:movie)newsreel 新闻片,纪录片放映projectionreel, spool (影片的)卷,本sound track 音带,声带showing, screening, projection 放映projector 放映机projection booth, projection room 放映室panoramic screen 宽银幕film industry 电影工业cinematograph 电影摄影机, 电影放映机cinema, pictures 电影院(美作:movie theater)first-run cinema 首轮影院second-run cinema 二轮影院art theatre 艺术影院continuous performance cinema 循环场电影院film society 电影协会,电影俱乐部(美作:film club)film library 电影资料馆premiere 首映式film festival 电影节电影制片工业technologyof motion picture production电影工业motion pictureindustry电影建筑film architecyure感光胶片厂photographicfilm factory电影制片厂film studio外景基地location site外景场地location电影洗印厂film laboratory黑白电影black-and-whitefilm无声电影silent film有声电影sound film,talkie立体声电影stereophonicfilm彩色电影color film全景电影cinerama电视电影telecine电影预告片trailer外文发行拷贝foreignversion release print幻灯片slide电影字幕film title镜头lens shot cut画幅frame画幅频率frame frequency磁转胶tape to film transfer胶转磁film to tape transfer摄影photography曝光exposure曝光容度exposure latitude滤光器filter电影摄影motion picturesphotography,cinematography焦点focus焦距focal length景深depth of fild取景器finder升降车dolly-crane 改变摄影机拍摄机位一边进行空间移动拍摄的辅助器材移动车dolly焦点虚out of focus抖动flutter声话不同步out of sync一步成像照相机instant photography camera航空照相机aerial camera水下照相机underwater camera自动曝光式照相机auto-exposure camera,electric eye camera自动调焦式照相机automatic focusing camera快门shutter快门时间shutter speed摄影光源photographic light source强光灯photoflood lamp卤钨灯tungsten halogen lamp汞灯mercury lamp荧光灯fluorescent钠灯sodium lamp氙灯xenon lamp闪光灯flash lamp弧光灯arc lamp反光器reflector 落地灯floor lamp聚光灯lens Spotlight回光灯reflector Spotlight散光灯flood lamp追光灯follow Spotlight双排丝灯twin-filamentlamp充电charging蓄电池storage battery发电车power vehicle挡光装置lightingaccessories摄影棚stage ,soundetagere摄影棚工作天桥catwalk单轨single rail fixed oncatwalk工作走廊corridor安全走道exit corridor地面电缆槽floor cabletrough摄影棚排风装置stageventilation system棚外照明天桥platformoutside the stage电影录音motion picturesound recording光学录音photographysoundrecording磁性录音magnetic soundrecording激光录音laser soundrecording单声道录音monophonicrecording多声道录音multitrackrecording录音棚sound studio解说室narration roomannouncer’s booth观察窗observation window录音机械室recordingmachine room混响室reverberationchamber电影立体声stereo sound infilm矩阵立体声matricx stereo失真distortion音轨sound track声轨sound track数字录音机digital audio recorder遥控remote control编码encode先期录音prescoring pre-recording同期录音synchronization recording后期配音post-scoring post-synchronization语音录音dialogue recording音乐录音music recording效果声录音sound effects recording解说录音narration recording混合录音sound mixing缩混(并轨并道)mixdown混合声底mixedsound negative音乐声底music negative混合声正mixed sound positive非同步声迹control track涂磁拷贝magnetic striped print涂磁条magnetic striping调音台mixing console,sound console外景调音台portableconsole ,mixer对白调音台dialogue mixer音乐调音台music mixer混合调音台re-recordingconsole预混pre-mixing配音dubbing传声放大器level diagram传声放大器microphoneamplifier多轨录音机multiplerecording磁性还音机magneticsoundreproducer放声机reproducer采样(取样抽样)sampling采样定理sampling theorem数字磁带录音机PCMrecording,digital audio taperecording声场sound field混响reverberation混响声reverberant sound人工混响artificialreverberation自然混响naturalreverberation电影胶片motion picturefilm片基film base安全片基safety film base黑白胶片black-and-whitefilm黑白负片black-and-whitefilm黑白正片black-and-whitepositive film正色片orthochromatic film黑白翻正片black-and-whiteduplicating positive film黑白反转片black-and-whitereversal彩色电影正片colorpositivefilm彩色电影负片colornegative film大型彩色广告片large-sizecolor positive material彩色反转片color reversalfilm照相胶卷photography rollfilm照相纸photographic paper印相纸printing paper生胶片raw stock合成摄影composite photography发行拷贝release printe影片库film library电影特技特技电影special effects cinematography特技摄影棚special effects stage逐格摄影single frame filming搭景set construction布景构成类型type of setting 布景构成特点features ofsetting电影化妆电影化妆film make-up化妆颜料cosmetic color formakeup粉底霜foundation cream睫毛油mascara化妆饼makeup powder眼影粉eye shadow眼线液eye liner唇膏lip stick指甲油nail polish胭脂rouge染发剂hair dye化妆眉笔eyebrowse pencil化妆程序basic makeupprocedures画腮红paiting cheek rouge画眼影applying eyeshadow画鼻侧影drawing noseprofile画高光paiting highlights画眉眼drawing eyebrows画眼线lining eyelids涂口红applying lip paints画阴影paiting shadows扑粉定妆powdering人造伤疤scar effect人造血theatrical blood人造汗sweate effects、人造泪tears effects做脏法dirt effects假胡须false beard假眉毛false eyebrows美术电影镜头设计稿storyboardlayout动画animated drawing一动画first in-betweenanimated drawing校对check片头字幕main and credit titles片中字幕subtitle片尾字幕end title译制片字幕dubbed film title完成样片edited daily print完成双片cutting copy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自的文化视角出发,采用不同的翻译方法,同一部英文影片在两 岸三地上映时,往往拥有截然不同的汉译片名。以下将从文化影 响翻译方法及策略的角度浅析两岸三地英文电影片名汉译的各自 特点。
二、大陆地区文化与片名翻译 1.社会文化背景 大陆地区传承了比较稳定的中国传统文化形态,作为中华 民族智慧的结晶,该文化体系蕴涵着丰富的儒家、道家及佛教文 化色彩,总结其特点有三:一是和谐之说,中国传统文化是注重 内部凝聚的文化,该文化的基本精神是和谐至上,注重人与人之 间、人与群体之间以及人与自然之间的有机结合;二是兼容并 蓄,中国传统文化不是封闭自固的,也不是一种批判的文化,现 今在大陆地区流行的“韩流”、“日系”便是最好的证明,中国 传统文化总是以一颗包容的心,接纳外来文化;三是中庸之道, 中国传统文化传承了儒家思想“天人合一”、“太平和合”的境 界,强调慎独自修、至诚尽性、忠恕宽容。 2.片名翻译特点 正是在和谐、兼容、中庸的中国传统文化驱使下,大陆的翻 译者们多半拘谨且小心,不愿轻易改变原片名的结构,片名翻译 通常以直译为主,力求“忠实”,且往往比较中性,极少带有煽 情、暴力或夸张的色彩。这也使得传统的翻译标准 “信、达、 雅”,尤其是“信”在大陆地区片名翻译实践中得到了充分应 用。然而这种“信”往往只是从字面上传递了原片名的信息,并 没有起到赋予原作第二次生命的作用。大陆译本只有在直译的基 础上,对片名进行深入地雕琢,使之成为兼具时代特征和影片内 容精髓的译本,才能真正成为经典译作。 例如,由著名演员达斯汀··霍夫曼和汤姆··克鲁斯主演的 美国经典冒险喜剧电影“Rain Man”, 在大陆被译成了《雨 人》,看似对原名绝对“忠实”的译本,其实丝毫没有传达影片 的任何内容和信息,甚至让观众觉得“丈二和尚摸不着头脑”。 所谓的“直译”瞬间变成了“死译”。究其原因是没有弄清影片 英文名的由来及电影的主旨。看过电影的朋友都应该知道,其实 是由于主人公雷曼咬字不清,总是错把自己叫成“瑞曼”,才有 了“Rain Man”。而另一个译本《手足情未了》,是比较合适的 版本。充分体现了片名的信息功能,影射了该剧讲述的是一个关 于亲情的故事,同时“情未了”又兼具了美感功能和吸引力。显 然是值得推荐的译本。 当然,大陆的 “直译”式片名,也会造就一些佳译。例 如:1997年上映的经典美国大片“Titanic”,香港当时将其译 为《铁达尼号》,而中国大陆引进此片时,将其翻译成了后来大
212
·语言学研究·
大众文艺
家耳熟能详的《泰坦尼克号》。尽管两地不约而同地采用了音译 的翻译方法,但比较这两个译名,大陆地区的译名更显其气势磅 礴,而香港的音译却由于其地区性语音差别,不为大陆观众所推 崇。因此,“直译”也并非一无是处,在综合影片内容并考量片 名艺术效果的基础上,“直译”法也是可行的。
大众文艺
·语言学研究·
从文化角度看英文电影片名的翻译
王 静 (中南财经政法大学 外国语学院 湖北武汉 430079)
摘要:英文电影作为一种特殊的艺术形式,将西方文化融入精 彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交 流的主要媒介之一,在中西方文化的碰撞和交流中发挥了重要作用。 然而在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电 影片名。因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其影片 名必须成为该电影的“点睛之笔”。本文将从文化影响翻译方法及策 略的角度,浅析大陆、香港、台湾英语电影片名汉译的各自特点。
缘关系影响的汉族文化,地理大发现后的荷兰、葡萄牙、西班牙 文化,以及后来的日本、欧美文化等的特色。台湾文化是混合儒 家汉族,日本,欧洲,美国等文化,本地和台湾原住民所形成的 文化,具有传统与现代的面向。”2
2.片名翻译特点 台湾文化具有多元性,是真正所谓的东西文化大拼盘。这样 的文化特点与香港的商业文化不同,在追求开放、自由的同时, 台湾文化更多的继承了中国传统文化,有自己的思考,同时有着 浓厚的古典文化积淀。译本更加注重语言和用词,译本形式通常 古典、婉约、内容紧凑、艺术性强、风格鲜明。同时台湾译者善 用四字成语或借鉴中国传统文化意象,具体体现在翻译方法上, 台湾地区喜好采用“意译”,在追求“忠实”的基础上,善于采 用“归化”。例如根据俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫长篇小说 《洛丽塔》(Lolita)改编的同名电影“Lolita”在台湾被译作 《一树梨花压海棠》。这是典型的“归化”,也是对中国传统文 化的传承,同时体现了台湾译者深厚的中国传统文化功底。该片 名出自宋代诗人苏轼嘲笑友人张先八十岁高龄迎娶十八岁小妾的 调侃之作。该诗也被后人视为老夫少妻的代称。这一诗歌情节恰 好与电影“Lolita”中的中学生恋上中年男教授的情节相似,一 句“一树梨花压海棠”无疑是包裹着中国传统文化外衣的英文电 影译名,相比直译的片名《洛丽塔》不管从文化角度、艺术角度 还是商业角度都更胜一筹。再如“Pretty Women”大陆直译为 《漂亮女人》,而台湾则引用了中国耳熟能详的传说“麻雀变凤 凰”作为译名,不仅内容极为贴切,且更能引起华人观众的共 鸣。 20世纪末,伴随着经济全球化的步伐,台湾政治经济也发 生了深刻的变革,类似香港的消费文化也逐渐开始在台湾盛行, “鬼神”“打杀”等商业片惯用的字眼也开始在台湾译本中出 现,例如“Get Carter”被译为《大开杀戒》,“The Others” 被译为了《神鬼第六感》,然而这些都不是我们乐于见到的,希 望台湾的译者能够继续传承中国传统文化,让电影真正促进文化 交流与传播事业。 五、结语 优秀的英文电影需要优秀的片名翻译帮助其实现文化交流 的价值,然而片名的翻译版本很大程度上取决于译入语地区的社 会文化背景,这也就造成了历史文化、意识形态各异的大陆、香 港、台湾地区影片名翻译的大相径庭。三地的翻译也许很难分清 孰好孰坏,只能说各有千秋。伴随着两岸三地经济、社会的大融 合,电影片名及对白的翻译也将互相影响、相互借鉴,希望在今 后的日子里,三地的译者们能为我们带来更多具有文化特色、精 彩纷呈的片源的整合也在建构不同的语 类结构。英语新闻也带有撰稿者一定的主观倾向性,评价理论为 我们提供了一种工具,即通过作者对各种评价资源的运用,理解 作者的立场、观点和态度,正确解读新闻报道。我们在外语教学 中,如能将评价理论适当引入来解读语篇,相信将会是非常有效 的方法。
参考文献: [1]J.R.Marin & David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond
the clause. 北京大学出版社,2007. [2]陈明瑶. “新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译”, 《上海翻 译》,2007(1). [3] 李国庆 孙韵雪. “新闻语篇的评价视角—从评价理论的角度看社 论的价值取向”. 《广东外语外贸大学学报》,2007(7). [4]姜望琪. 《语篇语言学研究》. 北京大学出版社,2011. [5]张健.《英语报刊阅读教程》. 外语教学与研究出版社,2009.
关键词:文化;翻译;电影片名
一、引言 文化,包罗万象,错综复杂。迄今为止,对于“文化”一 词,人们有着各种各样的定义。维基百科最新的解释为:“文化 是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不 同的人对‘文化’有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地 域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一 个民族的生活形式来指称它的文化。”1尽管,从不同的角度出发 人们对于文化的定义会有所不同,但不可否认的是,文化更侧重 于精神层面,且具有鲜明的民族特征、地域特征。在经济全球化 的今天,只有相互了解各自的不同文化,我们才能推进经济的合 作,才能真正实现全世界的共同繁荣。 中西方国家由于在历史地理、宗教信仰、政治经济及思维方 式等方面存在巨大差异,文化交流从某种程度上来说存在很大障 碍。当中国传统儒家文化遭遇西方资本主义文化,当“重义气轻 利益”的中国思想遭遇“重物质轻人伦”的西方标准,必将火光 四溅。然而,英文电影作为一种视觉及听觉艺术,将西方文化融 入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西 方文化交流的主要媒介之一。但是在观看一部电影之前,首先映 入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。片名对于电影来说起 着 “画龙点睛”的作用,因此一部英文电影要想在中国得到传 播并获得认可,其片名的翻译举足轻重。 评判一部汉译电影片名好坏的标准大致有以下几个方面:首 先片名是否忠实于原作内容,反映原作的主题和风格;其次,片 名是否言简意赅,表述清晰,“一针见血”;第三,片名是否符 合华语观众的观赏习惯,按照汉语的标准来表述;第四,片名是 否吸引眼球,或幽默,或生动,或具有感染力。总之,理想的电 影片名的翻译应该以既能保留原作内容,又能符合译入语的文化 特征为标准。另外,还要考虑其商业价值,不要忽视目标观众的 期待。所以对于英文影片片名的翻译来说,要做到形神兼备具有 相当的难度。即便是同源于汉语文化的大陆、香港、台湾地区, 由于其不同的历史经历,也孕育出了不尽相同的文化。译者从各
三、香港地区文化与片名翻译 1.社会文化背景 香港文化是东西方两种文化在碰撞、渗透、交融的过程中 形成的,可谓“包罗万象”。这与其所经历的沧桑历史是分不开 的,长达100多年的英国殖民统治以及二千多年来割舍不断的华 人血脉,让香江乐土孕育出了“中西合璧”的独特文化。 总结其特点有三:第一, 开放自由。香港文化是开放自由 的文化。香港经济享有世界最高的开放度,与此相似, 对于文 化, 政府也几乎遵循的是“少干预”原则。自由开放造就了生 机盎然的香港文化, 然而这种“自由开放”也非完全理性。例 如, 对于西方文化的输入, 有时不加选择, 对于传统文化的 落后面也盲目保留, 以至于中外文化的精华和糟粕在香港文化 中都有不同程度的体现。 第二, 中西合璧。由于香港特殊的历史条件, 东西方文化 间、传统文化与现代文化间互相渗透, 形成了一种多元混合文 化。这种多元文化包含了殖民主义、资本主义、爱国主义及封建 主义文化。 第三, 商味十足。商业文化是香港文化的主流, 在电影界 的具体表现就是商业片的盛行。在香港, 商品的生产和交换主 宰一切, 利润决定一切, 因为只有利润才能提供文化事业赖以 生存和发展的土壤。因此,在充满竞争的香港文化市场,文化产 品必须遵照商品经济规律来进行包装,以市场为导向,以迎合大 众休闲文化的需求为最终目的。 2.片名翻译特点 正是在开放、西化、商业性强的香港文化驱使下,香港的 影片译本一般侧重营造片名在视觉及听觉上的冲击效果以及其商 业噱头。以赢得票房为大前提,译者们往往千方百计地讨好、取 悦观众,力图给观众想要的刺激感,也使得译本包括了太多煽 情、夸张的字眼。而“直译”的方法也显得不再够用,因此译 者们在翻译影片名时采用方法较大陆更为灵活,多采用意译及 改译法。例如曾获得多项奥斯卡奖,被誉为越狱片经典佳作的 “The Shawshank Redemption” 在香港被译为《月黑风高》。 相比大陆的直译版本《肖申克的救赎》,该译本更添神秘色彩, 也更具音、形美感。对观众来说无疑更具刺激感和吸引力。再如 讲述二战期间天才波兰犹太钢琴家冒死逃出纳粹魔爪故事的著名 电影“The Pianist”在大陆被直译为《钢琴家》,对原名绝对 的忠实却并未点出该片的二战背景,可能让观众以为这是一部纪 实或传记题材影片,没有什么新意。但在注重商业效果的香港却 被译为了《钢琴战曲》,四字格的结构更显美观,“战曲”一词 无疑为片名增色不少。让人不禁猜想:是用钢琴来战斗吗?还是 讲述钢琴家如何战斗?顿时激发了观众的好奇心。然而对商业效 果的过度追求,同时也使得一些血腥、野蛮甚至低俗的字眼常常 出现在香港电影片名译本之中。例如大家熟悉的影片《红磨坊》 (Moulin Rouge),在香港被译为了《情陷红磨坊》顿时让人有 了媚俗感,甚至有了一丝三级片的影子。再如票房杀手《速度与 激情》(The Fast and the Furious),在香港却叫做“狂野时 速”其刺激感不言而喻,可惜缺失了赛车竞技的激情,让人想到 的只是一群暴徒的逃亡旅行。这种单纯追求票房,而不重视影片 名翻译的文化感和忠实度的译法,将扼杀一些优秀影片艺术、文 化感染力的发挥,值得广大译者引起注意。 四、台湾地区文化与片名翻译 1.社会文化背景 根据维基百科中的定义:“台湾文化由于台湾地理位置的特 殊性,多种族群组成以及不同时代背景而有多面向的呈现,以台 湾为文化主体范畴逐渐确立,同时兼具有最早的南岛文化,因地
相关文档
最新文档