英语四级翻译新题型

合集下载

英语四级翻译新题型最全整理

英语四级翻译新题型最全整理

-英语四级翻译新题型最全整理————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ1.在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。

文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。

文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。

在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。

In China,“four treasures of the study”refers to “writing br ush”, “inkstick”, “paper”and“ink slab”, playing animportant role inpassingon Chinesecivilization.They not onlyh ave their value ofpractical use,butalso become the works of art for appreciation andcollection.Thereis alarge v ariety ofthese four treasures.Selecting of materials andmaking process havebecome increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinesehistory saw famous craftsmen appearand worksproduced,which is a profound processof cultural accumulationcontemporarytimes, “four treasures of thestudy” havebeenincreasinglyrarelyused for study orwrithing, butthey arestillplayingan irreplaceable role inthe field of Chinese calligraphy, painting,collection andintheactivities of cultivating one'smind.2.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring andAutumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

大学英语四级翻译新题型9分析解析

大学英语四级翻译新题型9分析解析

①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的 宝贝,被称为“文房四宝”。
The writing brush, ink stick, paper, and ink stone were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”
⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。
From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.
③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当 高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silkweaving techniques had reached an extremely high level.
④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地 中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易 的新纪元。
During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧 玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。
Small and delicate, with natural beauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden are pleasing to the eye.
On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People’s Republic of China in Beijing.
⑥北京人口超过了2000万,大约1000万人住 在城里,其他人住在郊区。
九寨沟
①九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是 一条纵深40余千米的山沟谷地,因周围有9 个藏族村寨而得名。②九寨沟面积约620平 方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦, 有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪 山和藏族村寨,浑然一体 。③沟中地僻人 稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通 话世界”之誉。④河谷地带有大小湖泊100 多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花 海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照 射下,呈现出缤纷色彩。
⑤岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国 著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音 乐之岛”的雅称。 Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname “the Island of Music” .

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

1、福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.2、科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。

四级新题型翻译

四级新题型翻译


我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

片语提示
1.广大的肥田沃地large areas of fertile land
2.给我们衣食之源provide us with food and clothing,
3.纵横全国的大小山脉mountain ranges across its length and breadth
4.广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral
deposits
5.给我们以舟楫和灌溉之利provide us with water transport and
irrigation
6.交通海外各民族的方便facilitates communication with nations
beyond the seas。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语四级翻译新题型精选60道

大学英语四级翻译新题型精选60道

大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1.丝绸之路 Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。

因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。

这条古道从长安开始,经过河西走廊Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。

这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

Silk Road a historically international trade routeMediterranean. Because silk comprised a largeproportion trade along road, 1877, named SilkRoad eminent German geographer. This road beginsChang’an, then way Hexi Corridor, reaches Dunhuang,where divides three, Southern Route,Central RouteNorth¬ern Route. routes spread all Xinjiang UygurAutonomous Region, then extend far Pakistan, Indiaeven Rome.2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。

水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。

新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。

因此,中国农业取得了辉煌的成就。

中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。

依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。

仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。

该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。

大学英语四级翻译新题型透析及技巧

大学英语四级翻译新题型透析及技巧

(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。

正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

相反。

英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。

如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案1: Part VI Translation: (5 minutes)1: not what he said, but the way he spoke2: hammered in/repeatedly strengthened3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible4: How long will it take5: it’s useless to ad vise him not to be addicted to computer games2: Part VI Translation: (5 minutes)1: Regardless of race and religious belief2: for fear of making her angry3: no wonder that he was filled with curiosity4: let alone the criminals5: has made incredible progress3: Part VI Translation: (5 minutes)1: the memory of his childhood2: few people don’t/ most people complain that their work is tedious/dull/boring 3: can’t very well refuse his requests4: on the rise gradually5: he left unexpectedly even without telling anything4: Part VI Translation: (5 minutes)1: I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home2: that he had achieved nothing3: He is in his fifties4: are facing the problem of shortage of fresh water resource5: at a loss/in the dark about his plan5: Part VI Translation: (5 minutes)1: If only I could have the chance to visit Paris like you2: than to have classes3: serve the people heart and soul4: take this chance/opportunity5: deprived him of his political rights6: Part VI Translation: (5 minutes)1: to take/hold full responsibility for the accident2: claimed his innocence3: could hardly make both ends meet4: Under no circumstance will China first5: To get/win respect from others7: Part VI Translation: (5 minutes)1: haven’t practiced it for a long time2: read more instructive books3: the noise outside might affect her son’s sleep4: He was so terrified by what he saw5: than stay in the house with nothing to do8: Part VI Translation: (5 minutes)1: could not distinguish its color2: It’s known to all3: that he said something wrong to his boss4: we all suspected that he was rich5: if you want to achieve something/to get somewhere in you life/ 9: Part VI Translation: (5 minutes)1: initiated/started a big political storm2: the key to one’s success3: To cultivate/develop our practical skills4: Considering his inexperience5: encouraged her daughter to follow her footsteps/do the same 10: Part VI Translation: (5 minutes)1: whether heated or not2: did he overcharge me/charge me too much3: compared/in comparison with mine4: half as much (money)5: to attribute the success of their children/their children’s success to 11: Part VI Translation: (5 minutes)1: Given his poor health2: are excluded from the temple3: With democracy itself under threat4: would be very expensive to carry out5: was passed on by word of mouth12: Part VI Translation: (5 minutes)1: making a loss on the sale2: we may have to change our plans3: while driving to work4: writes well and to the point5: However you travel12: Part VI Translation: (5 minutes)1: the way the man ran up to her and grabbed the bag from her hand2: you will find yourself penniless in a month3: politics and philosophy had been his lifelong passions 4: what a tale-operated robot can do for a family5: The medicine began to work14: Part VI Translation: (5 minutes)1: consists of five generals and four police officers2: can you bring out the best in your employee3: an absolute necessity rather than a luxury4: There must be some traffic accident ahead5: a valuable addition to the football team15: Part VI Translation: (5 minutes)1: but I’m actually growing to like it now2: As she grows older3: but by simple ignorance4: but one vital point5: so I drove very carefully16: Part VI Translation: (5 minutes)1: the soldiers opened fire2: As long as people keep buying bikes3: that she forgot to have dinner4: entertain as well as educate the learner5: afraid of waking the baby up17: Part VI Translation: (5 minutes)1: is best located at an isolated place far from cities2: Mary stopped corresponding with Henry3: helps players grip the ball4: Arrive late once more5: and they’ll soon open18: Part VI Translation: (5 minutes)1: and I’ll tell the manager you’re here2: until they give her a pay rise3: only to find that I had left the ticket at home4: They spent a lot of time negotiating for a pay increase 5: He’s made up his mind not to undertake this task 19: Part VI Translation: (5 minutes)1: be seriously affected by the rise in gas price2: by the time they got to the camp3: was ignorant of the boy’s secret4: he took to smoking5: which he drank immediately20: Part VI Translation: (5 minutes)1: killing all aboard2: why didn’t you tell me earlier3: will see thousands of cars flash by4: sprang through the window into the room5: may be sent via e-mail21: Part VI Translation: (5 minutes)1: turn a blind eye to2: he decided to try his luck in insurance industry3: to be used/accustomed to the changes in his economic status4: He devotes himself to the community5: If you manage to get in touch with Mr Smith22: Part VI Translation: (5 minutes)1: After all he tried to help his tutor2: He thought everything would be OK3: at the cost of sacrificing/loss of other species4: who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge5: are entitled to free admissions23: Part VI Translation: (5 minutes)1: attributed it to her great stoicism/willpower/perseverance and firm belief in the future2: then he must be in the library3: let’s keep in touch4: felt very uneasy/uncomfortable5: as far as service is concerned24: Part VI Translation: (5 minutes)1: even though some people object to/are against it openly2: To be fair3: you will end up in debt4: instead of doing/operating as one wishes5: Despite the fact that he is disabled personally/himself25: Part VI Translation: (5 minutes)1: and not to let their parents down2: that I have no way to concentrate on my study3: consider/take into account the factor of price rise4: unless it’s cornered5: did he notice me and shouted with happiness26: Part VI Translation: (5 minutes)1: let alone discuss with him2: either reducing the price or decreasing the sales3: Though liking cars very much/very fond of cars4: during breakfast5: Whenever the weather is bad/not good/in bad weather27: Part VI Translation: (5 minutes)1: failed to get the good result that his parents expected2: What a pity to see all that food go to waste3: but we did learn a lot from him4: turn to their parents5: you might as well tell me all about it28: Part VI Translation: (5 minutes)1: you cannot praise him enough2: it shouldn’t have happened/taken place3: seems to have come into a dead end/blind alley4: and never yielded to any difficulties as well5: but he turned a deaf ear to it/treated its advice with indifference 29: Part VI Translation: (5 minutes)1: in finding the way to the history museum2: To earn/make money for my study3: we should turn in the research report4: the more I am/feel confused5: he was sacked/fired/dismissed。

四级新题型--翻译附答案

四级新题型--翻译附答案

一.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.二. 聘金是中国传统习俗的一部分。

英语四级翻译题型

英语四级翻译题型

英语四级翻译题型There are various types of translation exercises in the College English Test Band 4.1. Translation of Sentences or PhrasesThis type of exercise requires translating a given sentence or phrase from Chinese into English. It tests the candidate's understanding of vocabulary, grammar, and sentence structure in both languages. Sometimes, idioms or cultural references are included, which adds another layer of challenge to the translation task.Example:Chinese: 我们应该珍惜每一天。

English: We should cherish every day.2. Translation of ParagraphsIn this type of exercise, candidates are given a paragraph in Chinese and are required to translate it into English. The paragraphs usually cover a wide range of topics, from politics and technology to education and environment. It tests the candidate's ability to comprehend and convey the main ideas and details of a text accurately.Example:Chinese: 现代科技的发展带来了许多便利,但也不可避免地带来了一些问题。

四级翻译新题型技巧

四级翻译新题型技巧
这个小男孩在放学回家旳路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
1-3分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体 现原文意思。
0分
未作答,或只有几种孤立旳词,或译文与原文毫不有关。
汉译英解题措施
1. 阅读原文,了解原文,取得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理
解原文中旳语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言旳不同体现习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3. 修改,对译文修正、加工、润饰。 --- 看上下文有无不连接旳地方,前后有无矛盾、重 复旳地方,有无逻辑不通旳地方。
eg. 他旳演讲给我们旳印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动 词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot?
(形容词变名词)
4. 语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态旳使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语 原句旳语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
春晚也成了大多数中国人每逢春节必看旳电视节目,是中 国除夕之夜旳文化盛宴。 文化盛宴 the grand cultural feast
The Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it has been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Year’s Eve.

2023年英语四级新题型段落翻译

2023年英语四级新题型段落翻译

Test1在中国,品茗是一种典礼(ritual),一种精致品味(refined taste)展示。

大家在饮茶同步,也领会着(take delight in)品茶情趣之意。

品茗聊天是中国人中最流行打发时间措施。

过去,她们是以进有名茶馆(teahouse)而开始一天生活。

中国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。

到这里不仅是为了品茗,也是为了议论当地新闻或就政治话题进行剧烈(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费23年时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。

几乎98%学生在前一种学校人学。

在小学和初中9年教育属于义务教育。

一般高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。

英语四级新题型翻译训练+答案

英语四级新题型翻译训练+答案

四级新题型翻译训练(二选一)1. 中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。

中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。

中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。

改革开放30年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。

当前,中国经济发展总的形势很好。

虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。

2. 奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。

体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。

现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pierre de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。

他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家,不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。

这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。

作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平,进步与发展的一只重要社会力量。

【答案解析】答案:China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4%, in the past 30 years of Reform and Opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.分析:不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。

英语四级翻译新题型练习

英语四级翻译新题型练习

英语四级翻译新题型练习### English Level 4 Translation Practice: New Question Types#### Introduction to the New Translation Question TypesAs the English Level 4 examination continues to evolve, the translation section has introduced new question types to assess the candidates' language proficiency more comprehensively. These new types not only test the ability to translate from English to Chinese but also from Chinese to English, focusing on various aspects such as grammar, vocabulary, and idiomatic expressions.#### Understanding the New Question Types1. Sentence Translation: This type requires candidates to translate a single sentence from English to Chinese or vice versa. It is crucial to maintain the original meaning while ensuring the translation is grammatically correct and idiomatic.2. Paragraph Translation: Candidates are given a short paragraph to translate. This task assesses the ability to understand and convey complex ideas and structures in both languages.3. Dialogue Translation: This involves translating a conversation between two or more people. It requires capturing the nuances of spoken language and ensuring thatthe dialogue flows naturally in the target language.4. Idiomatic Expression Translation: Candidates musttranslate idiomatic expressions that cannot be translated literally. This type of question tests the understanding of cultural connotations and the ability to convey the same meaning in the target language.#### Strategies for Effective Translation- Read Thoroughly: Before translating, read the entire sentence or paragraph to understand the context and overall meaning.- Identify Key Words and Phrases: Highlight or note down key words and phrases that carry the main message of the text.- Use Appropriate Language: Choose words and expressions that are appropriate for the context and register of the original text.- Check Grammar and Syntax: Ensure that the translation adheres to the grammatical rules of the target language.- Revise and Proofread: After the initial translation, revise the text to improve fluency and accuracy.#### Practice Makes PerfectTo excel in the new translation question types, regular practice is essential. Here are some tips for effectivepractice:- Work with a Variety of Texts: Practice translating texts from different genres and styles to familiarize yourself with a range of vocabulary and expressions.- Use Reference Materials: Utilize dictionaries, bilingual texts, and online resources to check translations and learn new words.- Get Feedback: Have your translations reviewed by teachers or peers to gain insights into areas for improvement.- Set a Timer: Practice under timed conditions to simulate the exam environment and improve your speed and accuracy.- Reflect on Mistakes: Analyze your errors after each practice session to understand common pitfalls and avoid repeating them.By incorporating these strategies into your study routine, you will be well-prepared to tackle the new translation question types in the English Level 4 examination. Remember, consistent practice and a deep understanding of both languages are key to success in translation tasks.。

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)1. “Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often asked to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world.2.Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.3. Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.4. The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.5.China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in t erms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The cruxis that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering fromAIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition andthat are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、建造长城(the Great Wall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方人侵者。

多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(Qin Shi Huang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。

长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。

后来,明朝重建了长城。

我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。

长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。

The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia. Smaller and shorter walls had been built over the years, while Qin Shi Huang decided to build a single giant wall to protect his northern borders. The construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty and the following dynasties continued to work on it Later, the Ming Dynasty rebuilt the wail Most parts of the so- called Great Wall today was built in the Ming Dynasty. The wall was built by peasants,slaves, criminals, and other people that the emperor decided to punish.Construction [kən'strʌkʃən] n. 建设,建造,结构,构造,建筑物二、元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。

主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。

蒙古人(the Mongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。

西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。

中国的一些重要发明也被传到了欧洲。

西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。

这个时期最著名的旅行家是马可波罗(MarcoPolo)。

与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

An abundant cultural diversity developed during the Yuan Dynasty.The main cultural achievements include the development of drama and novel.The Mongols kept an extensive cultural contact with West Asia and Europe.Western musical instruments were introduced to China,which enriched the Chinese performing arts.Some important Chinese innovations were spreaded to Europe.The first records on the trip of the Westerners also date back to this time.The most famous traveler of this period was Marco Polo.The communication with the West also brought some foreign food to China.Abundant [ə'bʌndənt]adj. 丰富的,充裕的Diversity [dai'və:siti]n. 差异,多样性,分集Extensive [iks'tensiv]adj. 广泛的,广阔的,广大的Exchange [iks'tʃeindʒ]n. 交换,兑换,交易所v. 交换,兑换,交Communication [kə.mju:ni'keiʃn] n. 沟通,交流,通讯,传达,通信1.元朝时期形成了十分丰富的多元文化。

“丰富的”可译为abundant;“多元文化”译作cultural diverisity,可作句子的主语。

2.保持了广泛的文化交流。

“广泛的”可用extensive表示;“文化交流”可译作cultural contact或可用cultural exchange表示。

3.西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。

该句由两部分组成,后半句为前半句的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。

其中“乐器”可译作musical instruments;“引入”即“被引入”,可译作be introd uced to;“表演艺术”可翻译为performing art。

三、农历(lunar calendar)已使用了数千年。

今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。

农历由中国古代的朝代衍生而来。

现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)统治时期。

该农历被称为太初历(taichu calendar),跟今天使用的农历是一样的。

农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。

共有12种动物,每12年循环一次。

The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself.1.今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。

即“中国的传统节日是农历的节日”,其中“中国的传统节日”可译为traditional Chinese festivals;“农历的节日”用lunar festivals表示。

2.农历由中国古代的朝代衍生而来。

“衍生而来”可用originate in 表示;“朝代”可译为dynasty;“中国古代的朝代”可译为the Chinese ancient dynasties。

3.农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。

“命名”可翻译为name after;“龙年”可以翻译成year of the dragon。

Calendar ['kæləndə]n. 日历,月历,日程表vt. 把 ... Originate [ə'ridʒineit]vt. 发起vi. 开始Traditional [trə'diʃənəl] adj. 传统的Current ['kʌrənt] n. (水、气、电)流,趋势四、中国新年的传说源于数千年前的一个小村庄。

每年冬天,一个叫年的怪兽都会尽村子攻击村民。

村民们十分害怕,不知该怎么办。

后来,一位年长的智者想出了一个办法。

当年再一次出现时,人们就用鞭炮(firework)和鼓制造大量噪音。

这些噪音果然把年给下铺了,年躲进了山里。

村民们在这天庆祝他们摆脱了怪兽。

每年他们都会点燃鞭炮庆祝他们的胜利。

这一天便成了中国新年的开始。

The legend of Chinese New Year began in a small village thousands of years ago.Each winter a monster named Nian would enter the village and attack the villagers.The villagers were scared.They didn't know what to do.Afterwards a wise old mancame up with an idea.The next time Nian appeared the people used fireworks and drums to make a lot of noises.Sure enough,these noises scared the monster away and it fled into the hills.The villagers celebrated the day when they freed themselves from the monster.Each year they would light the fireworks and celebrate their victory.This day became the start of the Chinese new year.celebrated['selibreitid]adj. 著名的,声誉卓著的动词celebrate的过去分词celebrate['selibreit]v. 庆祝,庆贺,颂扬legend['ledʒənd]n. 传说,传奇flee[fli:]vi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝1.每年冬天,一个叫年的怪兽都会尽村子攻击村民。

“攻击”可译为attack;该句主语为a monster,谓语为两个动作,即“进村子”和“攻击村民”,可用enter和attack表达,用and连接。

2.后来,一位年长的智者想出了一个办法。

“想出”可用come up with 表示,该句为简单句,故连接词“后来”可译为afterwards。

相关文档
最新文档