言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析
英文索赔信中言语行为的语用分析
同的言语 行 为 中恰 当地 运 用 礼貌 语 言和 策 略 去 创 造 种和谐 合 作 的关 系 , 进而 避 免和解 决 国际 贸易 中 的 冲突 和争端 , 动 贸 易 的顺 利 进 行 , 终 实 现 贸 易 双 推 最 赢。
送达或货款不能支付等情况而写。 在 保持 和谐 的合 作关 系 的前提 下 , 贸易 双方 都 会 想方 设 法地 去 维 护 自身 的最 大利 益 。所 以怎 样 平 衡 索 赔 和合作 , 写信 者来 说是 非 常重 要 的。这 需 要通 对 过 使用 恰 当 的语 言来 实 现 。根 据 A sn的 言语 行 为 ut i 理论 , 说话 人通 过 使 用 语 句 来 实 施 言 语行 为 , 就 是 也 说人 们说 的每 一句话 都 是在 实 施一种 言语 行 为 , 达 表 的是 他们 的 交 际 目的。 索赔 信 以文 字 的形 式 与卖 方 进行 交流 , 施 言语 行 为 , 为 了维 护 受 损 方 正 当 权 实 成 益 的使者 , 礼 貌 、 雅 的语 言不 仅 能 显 示 商 务 工 作 其 文 者 自身 的文 化修 养和 素质 , 而且 有 助于树 立 良好 的企 业 形象 。 因此 , 英文 索赔 信 中不 同 的言语 行 为进 行 对 研究 , 掌握一 些 写作技 巧 是非 常必 要 的 。
和功能 、 不同言语 行为的词; 、 法和句法特点 进行 分析 , I语 - 有利 于探 讨在 索赔信 的 书写过 程 中, 如何 灵 活运 用各种 语 法、 I 词; 手段 , - 充分利 用言语行 为的言外之 力 , 礼貌地提 出索赔 , 高言语 交际能力, 提 促进 有效的 商业交 际, 以维护 正 当
二、 索赔信的种类和功能
收 稿 日期 -06 9 5 ' 0 —0 —1 2
从语用学角度看商务英语信函翻译原则
尊重对方,使用 正式和礼貌的语 言
准确传达信息, 避免歧义和误解
遵循商务英语信 函的格式和惯例
注意措辞,避免 使用可能引起对 方反感的言辞
语言错误
语法错误:不符合目标语言的 语法规则
拼写错误:单词拼写错误或不 完整
标点错误:标点符号使用不当 或缺失
表达不地道:使用不地道的表 达方式或俚语
信息失真
词汇错译:对某些专业词汇 或特定表达方式的误译
文化差异:不同文化背景导致 的语义偏差,影响信息的准确
传达
语法错误:翻译过程中出现 语法错误,影响理解
格式不规范:信函格式不标准, 不符合商务礼仪的要求,影响 信息的正式性
文化误解
语言差异:不同文化背景下的语言习惯和表达方式可能存在差异,导致翻译时出现误解。 文化习俗:不同文化背景下的习俗和礼仪可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。 价值观念:不同文化背景下的价值观念可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。 商业惯例:不同文化背景下的商业惯例可能存在差异,导致翻译时无法准确传达原意。
注意译文的流畅性和可读性, 避免生硬、晦涩的语言表达。
保持原文风格和语气
商务英语信函通常采用 正式、专业的语言风格, 翻译时应保持这种风格, 避免口语化表达。
原文中的语气,如礼 貌、强硬等,应在译 文中得到体现,以保 持原文的情感色彩。
在翻译过程中,应尊 重原文的用词和表达 方式,尽可能地保持 原文的特色和风格。
商务英语信函翻译原则
目录
单击此处添加文本 商务英语信函的语言特点 翻译原则在商务英语信函中的应用 商务英语信函翻译中的常见问题 提高商务英语信函翻译质量的建议 商务英语信函翻译的未来发展
语言规范和正式
使用标准英语,避免口语化和俚语 用词准确、正式,避免缩略语和缩写 句子结构完整,避免语法错误和拼写错误 遵循礼貌、正式的语气和措辞
英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究(大全5篇)
英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究(大全5篇)第一篇:英语商务索赔信函中言语行为的语用策略研究摘要:作为国际商贸活动信函的重要组成成分,索赔信函在贸易往来的过程中发挥着重要的作用,其本质是通过语言达到行为目的。
索赔信函的目的是对己出现的问题求得快速与妥善的解决。
它通常是买方由于对所收到的货物不满而提出索赔的文书,如:货物未按时到达;货物虽抵达,但与订单所描述不同;货物有损毁;货物数量短缺或多余;货物质量与样品不符;服务费用不合理以及收费过高等。
成功的索赔信要运用各种语言手段,按照一定的语言策略采取不同的言语行为来实现其交际目的。
20世纪70年代开始,商务信函中的语言使用问题越来越引起语言学家们的重视。
虽然语言学家、文体学家和会话分析学家都从不同的角度分析商务信函语言的语用特点、文体特征和语篇特色,但针对于索赔信函的分析还没有引起足够的重视。
本研究旨在以Austin和Searie的言语行为理论为依据,采用定性与定量的研究方法。
通过实证,系统地对索赔信函的种类和功能、不同言语行为的词汇、语法和句法特点进行分析,将其形式结构与实际功能及交流目的紧密结合起来,有利于探讨在索赔信函的书写过程中,如何灵活运用各种语法、词汇手段,充分利用言语行为的言外之力,礼貌地提出索赔,提高言语交际能力,促进有效的商业交际,以维护正当的商业利益。
本研究发现:在所收集的80封商务索赔信函中五类言语行为(表述,指令,承诺,表情,宣告)在英语索赔信函中都被应用,其中表述和指令言语行为应用最多。
在每一种言语行为下,都会采取不同的传递策略。
通过分析提出一些可行的写作方法,能够给商务工作者提供一些切实可行的规则,有助于他们在不同的言语行为中恰当地运用礼貌语言和策略去创造一种和谐合作的关系,进而避免和解决国际贸易中的冲突和争端,推动贸易利进行,最终实现贸易双赢。
关键词:索赔信函;言语行为;交际目的;实现策略第二篇:批评言语行为策略语用研究批评言语行为策略语用研究摘要:批评言语行为是日常交际中常见的言语行为类型。
从语用学角度看商务英语信函翻译原则
文化意象的缺失或 错位导致翻译困难
文化习俗差异引起 的表达不准确
应对策略:提高跨 文化意识,了解目
标语言文化背景
语气表达不恰当
常见问题:原文语气过于强硬或过于客气,不符合商务英语信函的规范
解决方案:根据信函的语境和目的,调整语气,使之符合规范
示例:将“请务必在本周五前回复”调整为“希望能在本周五前收到您的 回复,以便我们及时处理” 注意事项:语气要恰到好处,既要表达出尊重和礼貌,又要避免过于生硬 或过于客气
表达简洁明了
避免使用冗长复杂的 句子,使用简单、直 接的句子表达意思。
使用专业术语和缩写, 使语言更加准确和规
范。
避免使用个人情感色 彩的语言,保持客观、
专业的语气。
避免使用歧义或含糊 不清的词汇,确保信
息的清晰和准确。
用词准确专业
商务英语信函要求用词准确,避免使用含糊不清或容易产生歧义的词汇 商务英语信函中应使用专业术语,以体现信函的正式性和专业性
符合规范:遵循商务英语信函的格式和语言规范,确保译文的专业性和规 范性。
考虑文化差异:考虑到不同国家和地区的文化差异,对译文进行适当的调 整,以避免误解和冲突。
案例总结与反思
案例分析:从词汇、语法、 表达等方面进行深入剖析
案例选择:具有代表性,能 够体现商务英语信函翻译原 则
案例总结:提炼出翻译过程 中的亮点和不足,给出改进
避免使用可能引起误解的俚 语或缩写
尊重对方,使用正式和专业 的语言
遵循商务信函的规范格式和 礼仪
注意措辞,避免过于直白或 过于委婉
商务英语信函翻 译中的常见问题
及解决方案
章节副标题
词汇理解不准确
商务谈判中言语行为策略研究
商务谈判中言语行为策略研究商务谈判是在商业关系中进行交流和协商的过程,它是为了达成共同的利益和目标而进行的一种管理方式。
在商务谈判中,言语行为策略是非常重要的一部分,它可以影响到谈判的结果和效果。
因此,在商务谈判中应该如何使用言语行为策略,才能达到积极的谈判效果呢?一、言语行为策略的基本概念言语行为策略是指人在语言交际中,为了实现某种特定目的而采取的、有意义的语言行为方式。
在商务谈判中言语行为策略的目的就是为了达成一定的谈判效果,比如增加自己的谈判筹码,增强自己的说服力等。
言语行为策略可以分为两大类:一类是优势策略,一类是依赖策略。
优势策略是指利用自己的实力和优势来对对手施加压力,让对手听从自己的意见。
例如,威胁、诱惑、恐吓、恫吓等。
依赖策略是指利用说服力来使对方心甘情愿地接受自己的意见,而不是强制对方听从自己的意见。
例如,说服、提供信息、亲和力、礼仪等。
二、谈判中的言语行为策略1. 说服策略说服策略是商务谈判中比较常用的一种策略。
也是一种高效的策略。
在商业谈判中,说服力可以改变对方的看法和决策,使对方更倾向于自己的意见。
在使用说服策略时,需要注意以下几点:(1)先要了解对方目前所处的状态,了解对方优劣势,以便制定相应的战略。
(2)在说服过程中,重点突出自己的优势所在,同时也要了解对方的优势所在,以便在谈判中寻找共同点,实现双方共赢。
(3)通过逻辑论证和事实陈述等方式来增强说服力。
(4)建立和对方之间的信任和良好的关系,这可以使对方更容易被说服,也有利于后续的合作。
2. 威胁策略在谈判中,威胁是很不恰当的一种策略,如果用的不当,会导致谈判失败。
一般来说,威胁策略需要在特定的场合和条件下使用。
例如:在向对方提出要求时,如果对方拒绝或违背协议,在这种情况下使用威胁策略有可能会取得更好的效果。
在使用威胁策略时,需要注意以下几点:(1)威胁必须符合合理、公平、合法的原则。
(2)威胁时要掌握度,不能超过对方的承受或接受极限。
从语用学的视角析商务英语函电的用语原则
它建构在英语能力与商务知识的复合基础上 ,是
英语写作与外贸实务相 结合的一 门综合性课程 。
因此这 门课程 属于专门用途英语 ( S )的范畴 , EP
商务英语函电旨在培养学生了解外贸函电的基本知识掌握商务英语函电的格式专业词汇行文方法与文体特点提高学生在外贸业务活动中正确地使用英语对外进行业务联系和信函写作的能力所以在商务函电知识的学习中完整全面地理解它的语言使用原则显得非常重要
第5 第1 卷 期 2 0 年3 09 月
常州市广播电视大学学苑 Ju a o h n z o do& T lvs n U ies y o r l fC a g h u Ra i n e i o nv ri e i t
某个商务贸易流程 的操作 中。例如在建立业务关 系
( s bi ig ui s r a o s Et lhn s ese t n)这一环节就涉及到 a s b n li
(9 3 .女 ,助教 。常 州市广 播电 视大 学文法 系教 师。研 究方 向 :商 务英 语。 18 ~)
赵 君 仡 :从 语 用 学 的视 角析 商 务 英 语 函 电的 用 语 原 则
生 了解外贸函电的基本知识 ,掌握商务英语 函电 的格式 、专业词汇 、行文方法与文体特点 ,提高 学生在外贸业务活动中正 确地使用英语对外进行 业务联系和信 函写作的能力 ,所 以在商务函电知 识的学 习中完整 、全面地理 解它 的语言使用原则
显得 非 常重 要 。我 们将 从 英 语 语 用 学 的 相 关视 角 分析 和 解 读它 。
商务信函的语言分析
商务信函的语言分析1、清晰明确的表达:商务信函需要使用简单明了的语言,避免使用复杂的句子结构或难懂的词汇,以确保信息能够迅速传达并被对方理解。
在写作时,应该将重点放在“说什么”而不是“怎么说”,用直接、明确的方式表达自己的意思。
2、正式和礼貌的语气:商务信函需要使用正式和礼貌的语气来表达对对方的尊重。
在写作时,应该使用敬语、谦逊的语言以及礼貌的表达方式,例如“尊敬的先生/女士”、“谢谢”、“希望”等。
3、准确无误的信息:商务信函必须准确无误地表达自己的意思。
在写作时,应该注意拼写、语法和标点符号等细节,避免出现歧义或误解。
此外,还应对关键信息进行明确、详细的描述,避免出现漏洞。
4、具体的行动指令:商务信函通常是用来传达行动指令的。
在写作时,应该使用明确的语言表达自己的要求或建议,例如“请您在三天内回复”、“请确认您的订单”等。
5、专业的术语:商务信函中常常会使用一些专业术语,这些术语不仅可以帮助传达准确的信息,还可以提高信函的专业性和可信度。
但是,在使用这些术语时,应该确保自己对这些术语有足够的了解,避免出现误导或误解的情况。
总之,商务信函需要使用简洁明了、正式严谨、准确无误、礼貌得体的语言,并注意使用专业术语来提高信函的可读性和可信度。
只有这样才能确保商业活动的顺利进行。
在现代商业活动中,英语信函扮演着重要的角色。
作为沟通的媒介,商务英语信函在建立业务关系、进行交易协商和解决争议等方面具有独特的作用。
本文将分析现代商务英语信函的主要语言特征,包括准确性、正式性、明确性、礼貌性和文化适应性。
1、准确性准确性是商务英语信函的首要特征。
在撰写商务信函时,作者应力求使用清晰、准确的语言,避免使用模糊或模棱两可的表述。
具体来说,信函应使用专业术语,避免使用口语或俚语,同时要确保语法和拼写无误。
此外,对于数据和信息,应尽可能提供准确和详细的描述,避免产生歧义或误解。
2、正式性商务英语信函通常采用正式和官方的语气,以示尊重和重视。
用言语行为理论分析英语商务信函中的语用失误
用言语行为理论分析英语商务信函中的语用失误作者:肖婷婷来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]商务信函是跨文化商务交流中最常用的方式,它直接关系到商务交流的成败。
由于文化背景等诸多因素的差异,导致我们在商务信函中套用汉语的思维模式,这常常使得商务信函交流中出现一些障碍,甚至是导致交流失败的语用失误。
言语行为理论是语用学研究中十分重要的理论,用言语行为理论的相关内容去分析商务信函中出现的语用失误,有助于我们有效地避免这些失误,顺利地进行商务交流,从而提高跨文化商务交流的能力。
[关键词]言语行为商务信函语用失误跨文化交际[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0056-01商务信函是跨文化交际中十分重要的交流方式,也是体现英语专业学生跨文化交际能力的重要方面。
商务信函的书写是否能表达交流者的本意,是否符合跨文化交际的原则,直接关系到商务交流的成败。
因此,对英语商务信函中常见的语用失误进行研究,是十分重要且必要的。
言语行为理论是语用学研究的重要理论,从言语行为理论的方面进行研究,可以有效地减少商务信函中出现的错误,避免由于语用失误导致的跨文化商务交流的失败,从而达到提高英语专业学生英文商务写作能力的目的。
一、言语行为理论概述言语行为理论是语用学研究中十分重要的理论。
是由Austin(1962)首先提出的,根据Austin的理论,一个人在说话的时候,同时要完成三种行为:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocitionary act)。
言内行为指说话本身,即发声说出一个语句的行为。
言外行为指通过说话所完成的言语行为。
言后行为就是通过实施这一言语行为所造成的行为,即言外行为的后果。
言后行为依赖语境,并不是通过话语本身就能达到,因此具有很大的不确定性,而交际结果的失败,常常是因为言后行为没有发生所导致的。
商务英文信函中的指令性言语行为分析
I ywod 】 uies e esS ec c; i ci s Ke r sB s s t r;p ehA tD r t e n lt e v O 引 言
随 着 社 会 经济 的 高速 发 展 . 务 英 语 信 函逐 渐 成 为 人 们 在 全 球 经 商 21 建 立 业 务关 系 函① .
【 键词J 关 商务 信 函 ; 言语 行 为 ; 令 性 指
An l i n Di e tv pe c t i a yss o r c i e S e h Ac n Eng ih Busn s te s l s i e s Le t r GU Ya n
( o eg a g a eD p rme t fJa g i oy e h i olg , in yn Ja g u 2 4 0 , i a F r in L n u g e a t n in yn P l tc n c C l e Ja g i in s , 1 4 5 Chn ) o e
【 s atWi erpddvlp n fsca eo o y E gs uieslt r aebcmigm r n oei otn ecmm nct n Abt c] t t a i ee met oi cn m , n lhb sns t s r eo n oeadl r r hh o o l i ee n mp r tnt o u iai a i h o
科技信息
O外语论坛o
S IN E&T C O OG F R TO CE C E HN L YI O MA I N N
21 0 0年
第3 5期
商务英文信函中的指令性言语行为分析
顾 艳
( 阴职 业技术 学 院外语 系 江 苏 江
【 摘
商务信函中的语用学
周勤206120220132 财务管理2班商务信函中的语用学运用商务沟通技巧在当今日益全球化的经济环境中显得尤为重要。
在商务沟通的过程中,语用学原则的运用也蕴涵其中,若想在实践中更好地应用这门知识,则需要对它的一些指导性原则进行深入了解。
语用学研究的范围很广,除了对交际中某一语言的指示语,言语交际行为,会话含义等进行描写,分析和解释外,还进行跨语言的语用研究。
语用学所关心的是说话人所传递的和听话人所解释的意义。
本文就下面两个语用原则举例说明语用学在商务信函中的运用。
一、礼貌原则:美国语言哲学家格赖斯提出了言语交际中的合作原则。
这是语用学研究领域的一个重大突破。
但是,有时人们在言语交际中故意违反合作原则,换句话说,人们在言语交际中常常不用直接的方式遣词达意,总是用间接的方式声东击西,只让对方拐弯抹角地意会,不愿向对方坦率地言传。
为解释这些语言现象,后来的学者,英国语言学家Geoffrey Leech等人提出了与格赖斯的合作原则益补的礼貌原则,用以补充和完善合作原则,认为在所有的语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌和尽量减少不礼貌的表达方式,则对商务英语写作具有特别重要的意义。
因为人都有“面子”,若在信函中不给对方“面子”,本来完全可以成交的买卖也会失去;礼貌的商务英语信函重视对方的观点,尊重对方的权利、愿望和需要,迎合对方的心理,能产生令人愉快的感觉,从而促成和扩大对外贸易。
在礼貌原则的指导下,商务英语信函通常所采取的一些写作的策略技巧,这其中包括如:尊他性、肯定性、语适性等。
尊他性是指从对方的角度来考虑和看待问题;肯定性是指尽量避免否定的表达方式,从而减少贸易分歧的机率;语适性是指从语气的角度来调整语言,是整个信件的语调和谐悦耳。
1.尊他性(you-attitude)看下列句子:a.I think you did a good job in selling our products.b.You did a good job in selling our products in your area.上例中a句虽合情合理,但没有完全采取对方立场。
顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析
顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析一、什么是模糊语?模糊语是指语言表达中含有模糊、不确定甚至是模棱两可的词语和句子。
在商务英语信函中常常使用模糊语是因为商务交流的过程中经常涉及到复杂的市场环境、多元文化的存在等因素,往往需要使用模糊语以传达含义,避免不必要的冲突。
模糊语可以分为两种,一种是本质上模糊的语言,如“可能”、“大概”等;另一种是因语言使用情境、语境等而引起的模糊性,如隐喻、双关语等。
1.缓和措辞商务英语信函中,有时需要使用缓和措辞,以减轻语言冲突、缓和紧张气氛或表达礼貌等。
比如,在表示拒绝对方时,使用“很抱歉”、“遗憾”等措辞表示遗憾,而不是直接、犀利的拒绝。
另外,在提出建议或意见时,使用“也许”、“或许”等缓和措辞,使对方能够理解、接受。
例句:很抱歉,我们现在无法接受您的建议。
Perhaps it would be better if we discussed this matter at a later time.也许我们最好在以后再讨论这件事。
2.模棱两可的措辞商务英语信函中,有时候需要使用模棱两可的措辞,即在表述中使用含糊不清的词语,以留出余地、模糊态度或者表达不确定的想法。
比如,在询问对方态度时,使用“您是否有兴趣”、“我想了解一下您的意见”等模棱两可的措辞来表达不确定的立场。
您是否有兴趣参加这个会议?I would like to know your opinion on this matter.我想知道您对这个问题的看法。
3.委婉语商务英语信函中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、敬意等,避免过于直接或者冒犯对方。
如果您能尽快给我们回复,我们将不胜感激。
我想请您在这个问题上给予我们帮助。
4.语气渲染商务英语信函中,有时候需要使用一些言辞来加强语气的渲染,表达更明确的意思。
比如,在表达感激之意时,使用“非常”、“极度”等词语来强调。
我们非常感激您的热心帮助。
如果您能来参加开幕式,我会非常高兴。
英语商务信函用语常见失误分析(全文)
英语商务信函用语常见失误分析一、语用原则根据英国语言学家托马斯(JENNY THOMS)的观点,语用失误大致可分为两类:语言本身的失误(PRGMTIC-LINGUSITIC)和社会语用上的失误(SOCIO-PRGMTIC)。
另外,在具体分析ZG学生在英语商务信函的语用常见失误之前,必须了解语用学的两个重要原则:礼貌原则和合作原则。
(一)礼貌原则(Politeness Principle)英国著名学者利奇(Lech)于1983年在合作原则的基础上,提出了与格赖斯的合作原则相补益的礼貌原则。
其中包括六项准则:1.得体准则(Tct Mxim):减少表达有损于他人的观点)尽量少让别人吃亏; b)尽量多使别人得益2.大方准则(Generosity Mxim):减少表达利已的观点)尽量少使自己得益; b)尽量多让自己吃亏3.赞誉准则(pprobtion Mxim):减少表达对他人的贬损)尽量少贬低别人; b)尽量多赞誉别人4.谦逊准则(Modesty Mxim):减少对自己的表扬)尽量少赞誉自己; b)尽量多贬低自己5.一致准则(greement Mxim):减少自己与别人在观点上的不一致)尽量减少双方的分歧; b)尽量增加双方的一致6.同情准则(Sympthy Mxim):减少自己与他人在感情上的对立)尽量减少双方的反感;b)尽量增加双方的同情以上准则是人们在交际中一般都遵守的礼貌原则。
说话人说话时尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
礼貌原则中这些准则在商务活动的交际中很重要。
(二)合作原则(Coopertive Principle)美国语言哲学家格赖斯对人们在交际中如何了解对方话语中的隐含意义提出了大胆设想,如果根据他提出的“合作原则”中的各项准则进行语用推理,人们就可以推出说话中有一超越字面意义的隐含意义。
合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
从语用视角谈涉外商务谈判中的礼貌
从语用视角谈涉外商务谈判中的礼貌礼貌策略是言语交际中的重要语用策略之一,在商务谈判中的作用不容小视。
本文从语用学视角,探讨了涉外商务谈判中如何选择语言表达形式和方式,体现交际中的礼貌原则,从而实现增进谈判者之间的信任,提高谈判成功率的目的。
得出结论:礼貌语言策略是商务谈判中实现双嬴的重要手段。
标签:语用失误礼貌原则双嬴涉外商务谈判一、关于礼貌1.语用失误所谓语用失误,是指人们在言语交际中, 因没有达到完满的交际效果而出现的差错。
语用失误在语言学习与应用的各个层面都有所体现。
英国语言学家托马斯(Jenny Thomas, 1983) 认为, 英语语用失误可分为两类: ①语言本身的语用失误。
即不符合以英语为母语者的语言习惯, 误用英语的表达方式; 或者不懂英语的正确表达方式, 按母语的语义和结构套英语。
②社交语用失误。
指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。
国人在使用英语的过程中往往容易将汉语使用习惯错误地用在跨文化交际情景中。
语言学习者如不遵守目的语的语言习惯、语用原则, 不了解该语言的文化背景, 在跨文化交际中就会出现语用失误, 进而产生误解, 冒犯他人, 就会被认为不礼貌。
因为在社会交往中, 礼貌是促进人际关系, 进行沟通与交流的一个不可缺少的因素, 所以, 虽然语用失误现象会出现在方方面面, 礼貌却是制约语用的关键。
2.礼貌原则礼貌普遍地存在于人们的交际活动中。
语言是表达礼貌的重要手段。
礼貌原则是语言行为的主要决定因素。
英国语言学家Leech认为,从整体来说礼貌并没有东西方之分,具有普遍性。
Leech 根据英国文化的特点列举了六条礼貌原则:①策略准则(Tact Maxim)。
尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。
②慷慨准则(Generosity Maxim)。
尽管减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。
③赞扬准则(Approbation Maxim)。
尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。
顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析
顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析顺应论是一种语用学理论,认为语言使用是基于交际者之间的相互适应和合作。
在商务英语信函中,交际者往往会使用一些模糊语来传达信息,以减少歧义和保持良好的关系。
本文将以顺应论视角分析商务英语信函中的模糊语。
商务英语信函中的模糊语可以分为两类:一是为了表达态度和关系的模糊语,二是为了减少具体信息的模糊语。
为了表达态度和关系的模糊语主要包括礼貌用语、委婉语和模糊修饰语。
礼貌用语是商务英语信函中常见的模糊语之一。
在信函开头,交际者通常会使用一些礼貌用语来表示尊敬和关心,如“亲爱的”、“尊敬的”、“敬爱的”等。
这些词语的使用有助于维持良好的关系,并使对方感觉到自己受到尊重和重视。
委婉语是商务英语信函中常用的一种模糊语。
当交际者需要表达一些不太好接受的信息时,他们通常会使用委婉语来缓和语气。
在拒绝别人的请求时,可以说“很抱歉,我们目前无法满足您的要求”而不是直接说“我们不能满足您的要求”。
这样的用词使得拒绝更为委婉,避免冲突和伤害。
模糊修饰语是商务英语信函中常见的一种模糊语。
交际者在描述一些情况或给出一些建议时,常常使用模糊修饰语来避免过于具体和直接。
在描述一个产品的优点时,可以说“这个产品在某些方面有很大的潜力”而不是具体说明哪些方面。
这样的模糊修饰语使得责任变得模糊,不会给对方造成压力和约束。
为了减少具体信息的模糊语主要包括推测语和模糊量词。
推测语是商务英语信函中常见的一种模糊语。
交际者常常会使用推测语来陈述一些不确定的事实或条件。
在提议合作时,可以说“我们可能会面临一些问题”而不是直接指出具体问题。
这样的使用使得交际者不需要承担具体的责任,而是通过推测语来表示一种可能性。
模糊量词是商务英语信函中常见的一种模糊语。
交际者通常会使用模糊量词来表示不确定的数量或程度。
在描述一项工作的进展时,可以说“我们已经完成了一部分工作”而不具体说明完成了多少。
这样的使用使得具体的信息变得模糊,以避免给对方造成不必要的压力和预期。
漫谈索赔的语言艺术(doc 10页)
漫谈索赔的语言艺术(doc 10页)部门: xxx时间: xxx制作人:xxx整理范文,仅供参考,勿作商业用途索赔的语言艺术在北京台湾饭店,一次有位客人在离店时把房内一条浴巾放在提箱带走,被服务员发现后报告给大堂副理。
根据酒店规定,一条浴巾需向客人索赔50元。
如何不得罪客人,以要维护酒店利益,大堂副理思索着。
大堂副理在总台收银处找到刚结完帐的客人,礼貌地请他到一处不引人注意的地方说:“先生,服务员在做房时发现您的房间少了一条浴巾。
”言下之意是:“你带走了一条浴巾已被我们发现了。
”此时,客人和大堂副理都很清楚浴巾就在提箱内,客人秘而不宣,大堂副理也不加点破。
客人面色有点紧张,但为了维护面子,拒不承认带走了浴巾。
为了照顾客人的面子,开始给客人一个台阶,大堂副理说:“请您回忆一下,是否有您的亲朋好友来过,顺便带走了?”意思是:“如果你不好意思当众把东西拿出来,您尽可以找个借口说别人拿走了,付款时把浴巾买下。
”客人说:“我住店期间根本没有亲朋好友来拜访。
”从他的口气理解他的意思可能是:我不愿花50元买这破东西。
大堂副理干脆就给他一个暗示,再给他一个台阶下,说:“从前我们也有过一些客人说是浴巾不见了,但人们后来回忆起来是放在床上,毯子遮住了。
您是否能上楼看看,浴巾可能压在毯子下被忽略了。
”这下客人理解了,拎着提箱上楼了,大堂副理在大堂恭候客人。
客人从楼上下来,见了大堂副理,故做生气状:“你们报务员检查太不仔细了,浴巾明明在沙发后面嘛!”这句话的潜台词是:“我已经把浴巾拿出来了,就放在沙发后面。
”大堂副理心里很高兴,但不露声色,很礼貌地说:“对不起,先生,打扰您了,谢谢您的合作。
”要索赔,就得打扰客人,理当表示歉意。
可是“谢谢您的合作”则有双重意思,听起来好像是客人动大驾为此区区小事上楼进房查找,其合作态度可谢。
然而真正的含义则是:“您终于把浴巾拿出来了,避免了酒店的损失。
”如此合作岂能不谢?为了使客人尽快从羞愧中解脱出来,大堂副理很真诚地说了句:“您下次来北京,欢迎再度光临我们酒店。
英文索赔信中言语行为的语用分析
收稿日期 : 2006- 09- 15 作者简介 : 李芸昕 ( 1983- ) , 女 , 湖 南宜章人 , 广东外语外贸大学国际商务英语学院硕士 研究生 , 研究方向 : 外贸英语 。
84
的第 三 层 意 义 : 取 效 行 为 ( perlocutionary act ) 。 在 Austin 的基础上, Searle 把言语行为区分为五种类型 : 表述言 语 行为 ( presentatives) , 指 令 言语 行 为 ( direc tives) , 承诺言语行为( commissives) , 表情言语行为 ( ex pressives) , 宣告言语行为( declarations) 。 言语行为理论是从研究单个句子开始的 , 就是把 单个特定的言语行为作为研究对象。一方面 , 孤立地 把单个特定的言语行为作为研究对象很难揭示语言 的真正意义和作用。另一方面, 在现实生活中 , 不是 所有的交际事件都能由一个句子或一个言语行为完 成, 相反, 大多数的交际事件都由大于句子的段落或 更大的语篇结构组成。因此, 必须把单个的言语行为 置于它所存在的语篇中去研究。Van Dijk( 1977) 把语 篇看成是有序的言语行为的组合, 把这种言语行为序 列构成的更大的语篇结构称为 宏观言语行为! 。这 些有序的言语行为不仅相互依存, 相互影响, 而且其 行事行为在一定的情景语境中被赋予了特定的言外 之意 , 这些言外之意把不同的言语行为按一定的方式 组织起来为实现一个共同的交际目的而努力。因此 , 虽然每个言语行为的言外之意不同 , 但是都是为宏观 言语行为的交际目的服务的。而且多个言语行为不 是同 等 重 要 的, 其 作 用 有 主 次 之 分。根 据 Ferrara ( 1980) 对言语行为序列的研究 , 言语行为被划分为主 导言 语行 为 ( main act ) 和 从属 言语 行 为 ( subordinate act) , 那些言外之意是整个交际事件的意图的言语行 为是整个言语行为序列的核心 , 对整个语篇起主导作 用, 而其他的言语行为都是为这一核心服务的, 起辅 助作用。因此通过研究索赔信中不同言语行为之间 的组合关系, 有利于我们更好地研究索赔信的篇章结 构及其连贯机制。
毕业设计论文外语系从关联理论角度分析商务信函模糊语
从关联理论角度分析商务信函模糊语摘要模糊是语言的基本属性之一,它广泛存在于人类的语言交际中。
关联理论认为,语言交际是个明示推理过程,发话人应该提供尽可能关联的信息,使听话人能够以最小的努力去理解发话人的含义,达到最佳的语境效果。
本文从关联理论角度探析外贸英文信函中的模糊语现象,运用关联理论首先解释了商务英语信函中的语言模糊现象,然后以真实的商务信函为例子,探讨了写信人如何使用模糊语言明示话语信息,实现最佳关联,以准确表达交际意图,达到交际目的,使贸易双方之间达成互明,实现成功交际的目的。
第一章为文献综述,主要介绍了有关模糊语言的理论研究和商务信函特征,包括什么是商务信函以及商务信函的特征有哪些,第二章为探讨关联理论以及关联理论有哪些原则,第三章为从关联理论角度分析商务信函中的模糊语言。
利用关联理论分析了商务信函模糊语言的功能。
第四章主要总结了本篇论文的局限性以及意义。
此篇论文旨在使商务交际中的贸易双更好的交际与理解对方,使得交际双方更好的使用模糊与建立良好的商务关系。
关键词:商务英语信函;模糊语;关联理论Analysis of Vagueness in Business Correspondence Language from the Perspective of Relevance-theoreticApproachAbstractVagueness is one of the basic attributes of language, it widely exists in human language communication. Relevance Theory proposes that communication is an ostensive-inferential process and the communicator should provide the most relevant information so that the audience can understand the communicator’s intention with the least effort. Using a relevance-theoretical framework,the paper first elaborates the application of vagueness in business correspondences and then explores how vague expressions allow a writer to convey the communicative intentions precisely by processing correctly the optimal relevance in the real business correspondences. Thus we can achieve successful communication. The first chapter is literature review which reviews previous studies on vagueness and determines the definition and the features of business correspondence. The second chapter is about relevance theory and principles of relevance theory. The third chapter is analysis of vague language of business correspondence in relevant approach, explaining the function of vague language from the perspective of relevant theory. The fourth chapter is the significances and limitations, In this chapter, the author pointed out the limitations of the study and suggested further research possibilities. The aim of the paper is to achieve better communication with each other in business communication.Key words: business correspondence; vagueness; relevant theoryContentsIntroduction (1)Chapter One Literature Review (2)1.1 English business correspondence (2)1.2 Vagueness (3)Chapter Two Introduction of Relevance Theory (6)2.1 Overview of relevance theory (6)2.2 Principles of relevance theory (7)Chapter Three Analysis of Vagueness in Business Correspondence Language from the Perspective of Relevance-theoretic Approach (6)3.1 The interpretation of relevance theory to the vague language in English business correspondence (8)3.2 The ways for sender using vague language to express explicit information to recipient in English business correspondence (10)Chapter Four The Significances and Limitations (14)4.1 Significances (14)4.2 Limitations (15)Conclusion (15)Bibliography (16)IntroductionDomestic and foreign scholars have had profound discussions about the vagueness in language. In foreign countries, the English famous phonetician D. Jones realized the vague attribute of language early in 1957. In 1965, professor Zadeh in the University of California most early proposed the vague theory in his essay called “Fuzzy Set” published in the magazine named Information and Control and started the new discipline of vagueness language. In China, professor Wu in Beijing Normal University first researched the vague attribute of language using vague theories in his thesis called “The Primary Research of Vague Language in 1979 and wrote the book of Vague Linguistics, thus he started the fuzzy linguistics of China, which symbolize the birth of vague linguistics in China.Nowadays, vagueness is widely used in all areas such as law, economy, and teaching. Business correspondence characterized by the correctness of language, the clearness and orderliness of logic of thinking, the preciseness of structure are no exception. Vague language transmits information using vagueness in itself, the uncertainty of which is often expressed by the way of implicitness, objectivity, preciseness, and politeness, these features can improve the communicative effect. To some extent, vagueness plays an irreplaceable role in English business correspondence. The appropriate use of the language policy tools or skills can help us to achieve the optimal relevance. Using the framework of relevant theory, this paper tres to discuss the phenomenon of vagueness in English business correspondence. Based on the real correspondence, the paper also analyzes how the senders select and use vague language to achieve optimal relevance, in order to achieve successful communication purpose.Chapter One Literature ReviewIn this chapter, the author firstly have a brief introduction of business English correspondence. And then an overview of vagueness as well as its pragmatic analysis. 1.1 English business correspondence1.1.1 Definition of English business correspondenceCorrespondence is the act of exchanging letters or the letters which pass between correspondents. Business correspondents can be defined as the correspondence used in business transaction, in which the participants are commonly regard as the addresser and the addressee. In business communication, business correspondence is used to sell products or services, request material or information, answer customer inquiries, maintain good public relations, and serve a variety of other business functions(Channel 1994: 20).1.1.2 Features of English business correspondenceEnglish business correspondence is an effective way to express and keep information in business contacts, which can be roughly divided into the following parts: Letter to establish business relations, Information advisory letter, Valuation and quotation letter, Letter fot order, Processing business letter, Claims and complaints letter after business transactions. Business letters ate more formal official documents with correct words and succinct writing style. Business correspondence generally follows the writing principles of business English, that is, “7cs” principle: Correctness, Conciseness, Clearness, Completeness, Concreteness, Courtesy, Consideration(Sperber&Wilson1986:40). Business English must be expressed accurately and clearly to convey information and be careful of using metaphor, hyperbole and so on. It should try to avoid using uncertain words, in order to avoid unnecessary disputes ,because business letters are usually used to be the basis of determining the rights and obligations of the parties.1.2 Vagueness1.2.1 Overview of vaguenessThe study on vagueness has been a long time. But there isn’t an uniform definition up to now. As the famous philosopher Pierce first pointed out in 1902, “ A proposition is vague where there are possible states of things concerning which it is intrinsically uncertain whether, had they been contemplated by the speaker, he would have regarded them as excluded or allowed by the proposition”(Pierce, 1902:749). Crystal and Davy from the perspective of Applied Linguistic, pointed out four reasons that language users use vague language. The reasons are the lack of memory, lack of accurate and appropriate words, inaccurate topic, intent expression for specific meaning or avoiding statementing accurate information. Channell(1994:20)proposed three kinds of vagueness: (1) additional vague words, refers to the words which are added before or after the words, in order to make statements become blurred. Like, around, some, kind of, nearly and so on. (2) vague words, refers to the meaning of words that are vague in itself. Like, thingummy, whatsit, loads, heaps of and so on. (3) vague implication, refers to accurate expression that contains fuzzy implication. Like, Odessa has a population of one million. The one million is an accurate number which doesn’t mean the population of the city is really one million.With the further study of vagueness, people gradually realize the important and unique pragmatic features in language communication. Such as, it can make language more persuasive and polite, or the speaker for self-protection deliberately uses vague language to cover specific information. Therefore, vagueness is not only a linguistic phenomenon, but also a language strategy. Nowadays, international trade is increasingly frequent, business English letters have become an important means of communication in the economic field.1.2.2 Pragmatic analysis of vagueness in business correspondenceBeing polite. Language communication is a necessary means to exchange feelings. In front of the feelings of things, vagueness can harmonize the relationship. The primarybasis of English business correspondence is appropriate and polite language, the use of vague words can make words euphemistic and gentle. Especially for some sensitive topics, such as, the interests of both sides, the focus of conflict. Vagueness can avoid conflicts and make diversionary effect. Sometimes for the moderate and courtesy consideration, the use of vagueness is good for both parties of trade.Example1: If possible, please also send me samples of the goods you are interested in selling(Li Li, 2008:231-233).The writer really hopes that the reader can send him the samples he is interested in as soon as possible. But the direct expression will make words crude, leaving an uncomfortable feeling for the reader. Using “if possible” here can make words more euphemistic and gentle.Being persuasive. One of the basic requirements of business letter is true and correct. Based on this situation, using vagueness can be more likely to arouse the reader’s interest or persuade them to accept his views.Example2: We are very well connected with all the major dealers here of industrial products(Yu Guixia, 2007:12).Additional vague language” very well ” makes the relationship between the writer and the reader closer, this relationship has made a good foundation for bilateral cooperation. The vagueness here makes the whole statement more persuasive.Lack of specific information. American philosopher H.P. Grice pointed out in a series of lectures in Harvard University in 1976, in the process of communication, in order to guarantee the smooth progress of the session, both sides must abide by some basic principles, namely the Cooperative Principle. And he put forward four criteria or implementations of cooperative of principle: the maxim of quantity, the maxim of quality, applicable standards and manner maxim. Among them, the maxim of quality requires to make the information provided true and not to speak false words, or the words lack of evidence. Because of the objective things themselves with uncertainty, when writer lacks enough information, the use of vagueness can make statement more objective, accurate and can make the statement kind.Example3: We would be interested in receiving your inquires for all kinds of chemicals(Yu Guixia, 2007:12).Using” all kinds of “ the additional vague word reflects that the writer doesn’t know what kind of information the reader are interested in, at the same time, he hopes to establish a good business relationship with the opposite party.Self-protection. One of the most important purposes of the use of vague language in business correspondence is to strengthen self-protection. In business activities, because things are unpredictable and changeable and so on, the writer often can’t give accurate answ er in terms of customer’s requirements. In such circumstances, the writer had better use vague language to avoid wrong answer and the impact of their own interests. In addition, if the clients themselves require to bear some responsibility, or the information provided by them will make negative effects to other customers to some extent or will produce direct economic loss, this time using vagueness is a very good means for self-protection.Example4: This product may be of magic in the temporary relief of the symptoms commonly associated with frozen shoulder(Yu Guixia, 2007:12).The writer promotes the magic power to the reader, but the use of “may” makes the good commitment to this product vague. Therefore, even though the product is invalid, the writer doesn’t need to assume any responsibility. This way avoids the writer being in a legal disputes and indirectly strengthening the self-protection.Providing perfect information. The quantity of maxim in Grice” cooperative principle ” requests the amount is neither more nor less and meet the need for language communication. One of the requirements of business letter writing is conciseness. Vagueness sometimes expresses a kind of uncertainty which will improve the expression efficiency and make the statement concise. Especially for business people, time is precious, more information that accurate language conveys will lower efficiency of their reading.Example5: We have made selections and have the pleasure of giving you the following order on usual terms for shipment to Sydney(Zadeh,1965:338-353).“Usual terms” is a vague implication. Here doesn’t involve any of the shipping terms, because cooperation between the two sides has been a long time, both sides have reached a consensus for terms related t o shipping, so they don’t need to repeat the detail clauses. “Usual terms” makes the statement clear and concise and saves time of both sides.Not wanting to provide details. In business letters writing, one of purposes of intentional use of vagueness by writer is not to want to provide details. They may be for the consideration of the need for the protection of commercial secrets or for giving the other a space for imagination to arouse his interests. Thus their business relations can be steady and the purpose of one step back today for the two steps forward tomorrow can be reached.Example6: We are very well connected with all the major dealers here of industrial products(Li Li, 2008:231-233).Additional vague word “major” covers the information of suppliers with which the writer has established good relationships. To the reader, no matter how large his scale is, the other may include himself into the main supplier of the column. This offers a good start for cooperation of both sides.Chapter Two Introduction of Relevance TheoryIn this chapter, the author will introduce relevance theory from the perspective of overview and its principles.2.1 Overview of relevance theorySperber&Wilson put forward two important concepts in Relevance: Communication and Cognition(Sperber&Wilson, 1986:40): Cognitive Relevance and Communicative Association, they are collectively called Relevance Theory, which brings new research points of view to Pragmatics. According to Relevance Theory, human cognition coincides with maximal relevance, which is Cognition Relevance. And each overt communicative behavior should be conceived that this communicative act itself has the optimal relevance, which is Communicative Association. In other words, human cognition is based onmaximal relevance, language communication is based on optimal relevance. The maximal relevance refers to the hearers pay as little as possible to get the greatest contextual effect, while the optimal relevance refers to the discourse users obtain adequate contextual effects after paying effective efforts. The hearers are not to find the maximal relevance in language communication, but the optimal relevance.2.2 Principles of relevance theory2.2.1 The cognitive principle of relevanceHuman cognition tends to gear to the maximization of relevance. Human beings automatically turn their attention to what seems most relevant to them. Human cognition is not only relevance-oriented, but also oriented towards the highest possible relevance when processing inputs. In other words, human beings have a natural tendency towards greater efficiency-obtaining the best possible reward in exchange for the cognitive expenditure(Jia Yongqing, 2006:32-40).2.2.2 The Communicative Principle of RelevanceThe communicative principle of relevance is a generalization about ostensive-inferential communication. When the communicator ostensively attracts the addressee’s attention, he creates a presumption that the ostensive stimulus is optimally relevant. To be optimally relevant, the stimulus he produces must be the most economical one he could have chosen to achieve the intended effects. That is, the utterance, on a given interpretation, must help the addressee achieve adequate effects with on unjustifiable effort.A communicator who intends to produce a relevant utterance has two related aims: creating some contextual effects in the hearer and minimizing the processing effort for the hearer. But communicators should not always be expected to give the most relevant possible information, or to present it in the least effort-demanding way. What can be only expected is that ostensive communicators try to be optimally relevant. The principle of relevance makes it possible to derive rich and precise non-demonstrative inferences aboutthe communicator’s informative intention. With the principle, what is required is that the properties of the ostensive stimulus should se the inferential process on the right track(Jia Yongqing, 2006:32-40).Chapter Three Analysis of Vagueness in BusinessCorrespondence Language from the Perspective ofRelevance-theoretic ApproachThere are two parts in this chapter, this chapter is the complexity of vagueness, relevance theory and business correspondence. The author will analyze the pragmatic use of vague language based on relevance theory. This is the most important part in the whole paper.3.1 The interpretation of relevance theory to the vague language inEnglish business correspondenceAs a written formal style, the purpose of business English correspondence is clear, exact and specific. But sometimes for some specific pragmatic functions, vagueness of language is also needed in writing in order to make it more appropriate and complete. As Zhuge Lin(1981:25)pointed, not all foreign trade letters are correct, in some certain circumstances, foreign trade letters are allowed not only to be general, but also to be more general. The author will explore why and how the two sides of trade choose fuzzy language to complete the expected communicative purpose.According to the communicative principle of relevance proposed by Sperber&Wilson(1985:153-171), communicative activity is a dynamic process with purpose and with the expression of speaker and the inference of hearer. “expression” and “inference” are two aspects of communication process. Expression means that speaker encodes and expresses intention by some way that makes hearer “manifest” in terms of speaker; while in terms of hearer, “inference” refers to “an act that speaker explicitlyexpress es intention to hearer”(Sperber&Wilson, 1985:153-171). In the process of communication, the speaker not only expresses some literal information to the listener, but also conveys the meaning behind the words to the listener, which we call the communicative intention. In foreign business letters, sender uses vagueness because it can provide recipient an optimal relevance, according to which recipient can make proper inference so as to realize the communication intention of sender. This kind of communicative effect which vagueness makes is what precise language can not reach.For example:I regret to say that we cannot agree to your request for technical information regarding our software security systems. The fact is, that most of our competitors also keep such information private and confidential(Wu Ling, 2008:166).First we can find out that the sender wants the recipient to extract from the utterance the information that we refuse your request for technical information. But in order to maintain the trade relationship between the two parties and not to break it for the other side’s requirement is not met, the sender uses “most of our competitors also keep such information private and confidential”to make information vague for the implicitness of discourse. This kind of expression neither points out specifically which competitors are in it, nor directly show that he rejects the other party’s request, and the recipient doesn’t have to pay extra effort to come to a conclusion that the sender refuses to provide technical information.Sperber&Wilson(1985:153-171)pointed out, in order to reduce the efforts the process of discourse comprehension, the speaker must let the hearer to obtain enough association, so as to achieve the optimal relevance. The use of euphemism expression of vagueness in certain occasions in the course of language communication must make hearer understand the communicative intention thus to complete the whole communicative purpose.For example:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to transact asignificant volume of business(Sperber&Wilson, 1985:153-171).In this sample, the sender wants the recipient to extract from the utterance the information that, if the prices are competitive, we would expect to settle business relationship with you, not wanting the recipient know his range and volume of business, the sender use “extending our range, volume of business” to make words vague, but he expresses his intention which makes the other party obtain the result of the expected establishment of business relationship with effective efforts.Vague language is a part of natural language, it itself is not good or bad, the key is how to use it to complete the language communication and to achieve the desired results. We can say, that the relevance theory provides a theoretical basis for this language phenomenon, and makes a convincing explanation.3.2 The ways for sender using vague language to express explicitinformation to recipient in English business correspondenceLetter communication is indirect, unlike commercial negotiations that have specific contextual effect, so the use of vagueness should be careful, and not bring extra burden to the addressee. The use should avoid the confusion of understanding.Now the author will divide the ways for sender using vagueness to express explicit information to receiver into the following three aspects:3.2.1 Sender expressing his points of view to recipientIn the foreign trade letters, both sides in the process of exchange of information, will inevitably have some differences, in order to make the cooperation between the two sides continue, both sides should stand in the position of the other side for his consideration and respect his views. At the same time, both parties also have to use right words to express their views and positions to meet their communication intention. Through many model samples, the author have found that the sender, in order to avoid the arbitrariness and absolution of language, often uses the first person pronouns as subject to state, so that the recipient can understand the other side’s communicative intention through inference.For example:To solve the problem, I propose that on receipt of an order, our sales staff contact you to verify it(Zadeh, 1965:338-353).The sender using “I propose” gently expresses his point of view and emphasizes it’s just his own view, it may not be entirely correct, the opposite party has the right to decide whether to adopt. This way can avoid expressing words too absolutely and at the same time can respect the other side.I believe can service your company better and help you operations run more smoothly with this safeguard(Sperber&Wilson,1985:153-171).The sender using “I believe” clearly expresses his reality of statement to receiver, although it seems that it is the sender’s subjective analysis and judgment, but the words in the letter will not make the recipient feel too arbitrary. Also, it provides the message to the recipient and reduces the time and effort that infers an processes the information. Meanwhile, the sender shows his position in information communication. Both sides also reach consensus statement.1. The Gaylord box will hold approximately 13,000 meters of wire. While this is more than you will need to make the sample. We think that it will be useful for A to get used to handing the wire in Gaylord boxes(since that is what we will use for production)(Zadeh, 1965:338-353).2. We are planning to have the purchase order quantity of 750,000 meters(2,460,600feet)ready for shipment from Waynesboro by March 4,2006. The quantity may vary a little as we cannot produce to the exact number of feet but it will be close(Zadeh, 1965:338-353).From the example 1 and 2 we can see, that the writer uses strategically approximately, may vary a little to make the exact number vague, because he can’t determine the exact number, the vague degree of approximately is very large, when it indicates number. Its maximum limit is 13000 meters, but the minimum limit can’t make precise definition. Because of this, the writer makes it clear that the minimum will be more than the actual demand, and explains clearly about the vagueness of number due tothe products’packaging. Similarly, in example2, the writer uses a little and close to make the number vague, due to the uncertainty of shipment quantity. But these two words convey the slight deviation caused by the production process so clearly that the reader can understand and accept it.3. As I told you this is the best proposal B can make and would like to have your answer on these points as soon as possible, but no later than tomorrow afternoon(Zadeh, 1965:338-353).4. I have asked the factory to send you the wire in the Gaylord box and we will send you the details of the shipment as soon as it is available(Zadeh, 1965:338-353).Because of the complexity of international business links, the time involved is not what both sides of business can control, so this vague word”as soon as possible” is a frequently used word in business correspondence. The exact time should be determined based on specific circumstances. So the example3 limits the uncertain time to tell the the reader give him the answer as soon as possible but not later than tomorrow afternoon. When as soon as can’t limit the time, the writer should express the reason why he makes the fuzziness to make the reader feel his words sincere, appropriate and acceptable.3.2.2 Sender conveying information to recipientIn foreign trade English correspondence, both sides of communication should convey the most accurate information, so as to avoid misunderstanding and contradiction. The sender using vague language is not to hide the information, but in a more flexible, vivid way to express his communicative intentions to the recipient, making the recipient pay efforts as little as possible to achieve the best effect of communication. Trade usually involves the vital interests of both sides, in fact, it does not always provide accurate information. In specific situations, it is necessary to make time, number, range, sites and methods that have to convey to the other side, and not to bing to the recipient the hindrance and inconvenience of understanding. For example:We would be very grateful if you could take a few moments to send us the names of three or four organization that match our requirements(Zadeh, 1965:338-353).The sender using” a few moments, three or four”, makes the time and the number vague. He uses the vague language to provide an expression of optimal relevance to the recipient, which expresses his own requirement. He also limits the time and the number, so that the receiver can obtain the information intention conveyed by the sender through proper inference, that is, “You don’t need to spend too much time, choosing three or four” or some other information like that.The machine is the same size as most laptops but comes with some totally new features. The retail price will undercut its nearest competitor by at least 20%. If you would like to know more, just fax or telex me(Zadeh, 1965:338-353).The sender using” at least 20%, fax or telex” makes the number and the contact way and some other information vague, but he clearly defines these information. This way doesn’t reduce words but transfers information to receiver, and allows the opposite party to accept and understand more easily his communicative intention. The vague language to a proper extent transfers information, but also helps to improve the communicative effect which precise language can not reach.3.2.3 Sender proposing suggestions and requests to recipientIn the correspondence of each other, it is necessary to achieve the ostensive communicative intention and be completely polite when the other side puts forward some suggestions and requests. “If” conditional sentences, “please” imperative and interrogative sentences are often adopted to propose to the other side suggestions and requests in foreign trade English correspondence. This tactful and vague way can make both sides communicate more easily and flexibly.If you would like to set up an appointment during non exhibit hall hour, please call me(Li Li, 2008:231-233).Would you agree to our suggesting that future clients should call you(Li Li, 2008:231-233)?Could we meet some time this month to discuss the hypermarket proposal(Li Li, 2008:231-233)?。
基于言据性视角的外贸索赔信函语篇分析
基于言据性视角的外贸索赔信函语篇分析
周亚红;戴瑞
【期刊名称】《信阳农林学院学报》
【年(卷),期】2016(026)003
【摘要】以30篇外贸索赔信函为语料和言据性研究为理论框架,探讨外贸索赔信函语篇的言据性特征以及言据性的实现路径。
研究表明:外贸索赔信函语篇中使用了大量的言据性表述,由于索赔信函中作者需要说明其所遭受的损失,并提出赔偿,因此在信函中会尽可能地表达自己的观点,所以个人信息的证素会明显多于共享信息和转述信息证素。
本研究首次从言据性视角对外贸索赔信函进行分析,结果将有助于国际贸易从事者更有效地解决问题,保持友好的贸易合作关系。
【总页数】3页(P86-88)
【作者】周亚红;戴瑞
【作者单位】安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601
【正文语种】中文
【中图分类】H14
【相关文献】
1.基于言据性视角的外贸索赔信函语篇分析 [J], 周亚红;戴瑞
2.互文性视角下看基于语篇分析的英语阅读教学——以弗兰纳里奥康纳作品为例[J], 张点
3.谈文化对新闻英语语篇的影响——基于批评性语篇分析理论的视角 [J], 展素贤;刘莹雪
4.工程索赔时效性逾期索赔问题——基于承包商视角的分析 [J], 刘宁;黄山
5.工程索赔时效性逾期索赔问题——基于承包商视角的分析 [J], 刘宁;黄山
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商务业务信函范例之索赔与理赔-
商务业务信函范例之索赔与理赔-
尊敬的客户,
您好!我们非常理解您对我们公司所提供产品/服务的期望与要求。
然而,我们在此向您致以诚挚的歉意,因为我们的产品/服务在您使用过程中出现了问题,给您带来了困扰和不便。
我们深感歉意,并愿意为此负起责任。
根据我们公司的退款/赔偿政策,我们愿意为您提供以下解决方案:
1. 退款:根据您的要求,我们将全额退还您购买产品/服务的费用。
请您提供相关退款信息,我们将尽快处理您的退款申请。
2. 更换产品:如果您愿意,我们可以为您重新提供一份全新的产品作为替代,以满足
您的需求。
请您提供您的联系方式,我们将尽快与您取得联系并协商具体的更换事宜。
3. 维修/处理:如果您仍然希望保留当前的产品/服务,并希望我们提供维修或其他处
理方案,我们会派遣专业人员或提供其他相应的支持,以确保您的问题得到解决。
无论您选择哪一种解决方案,我们都会确保您的利益得到最大程度的保障和满足。
同时,我们也将会对出现问题的产品/服务进行全面的调查和改进,以避免类似情况的再次发生。
请您在收到此信函后的五个工作日内告知我们您对上述解决方案的选择。
如果您有任
何疑问或需要进一步沟通,请随时与我们联系。
我们的客服团队将竭诚为您提供支持
和帮助。
再次表示我们对您所遭遇的不便深感抱歉,并衷心希望能够以诚意和解决问题的态度,为您提供满意的解决方案。
谢谢!
顺祝商祺,
[您的名字] [公司名称] [联系方式]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论广告与文化2 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译3 生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究4 《莫比.迪克》中的象征意义5 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation6 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers7 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响8 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失9 海明威《雨中猫》的文体分析10 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’Integrative Language Ability11 接受美学视角下的英汉音译研究12 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论13 三星公司营销策略研究14 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter15 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美16 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage17 分析数字“九”极其倍数的英译18 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格19 英汉广告互译的顺应化研究20 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究2122 美国英语与英国英语在词汇上的差异23 初中英语合作学习24 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响25 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅26 An Analysis of Oscar Wilde’s Aesthetic Fairy Tale -The Happy Prince27 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究28 A Probe into Assisting Functions and Limitations of Machine Translation of Journalistic Texts29 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源30 美国个人主义对民众生活信念的影响--以电影《当幸福来敲门》为例31 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians32 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识33 小学英语学习策略及研究34 高中英语听力课中的文化教学35 交际法在中学英语教学中的运用36 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格37 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors38 高中英语听力课中的文化教学39 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved40 The modern American and Death of a salesman41 简析文化意识在高中英语学习中的重要性42 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读43 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默44 论《喧哗与躁动》中的女性形象45 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple46 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning47 从对等角度研究公示语翻译48 《蝇王》中象征意义浅析49 汉英叠词对比研究及其翻译50 从中西文化对比看英文电影字幕翻译51 “垮掉的一代”形成的背景探析52 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby53 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观54 《好人难寻》中哥特手法运用的分析55 简爱——平凡而非凡的女人56 《周六夜现场》的幽默剖析57 如何用英语作精彩演讲58 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略59 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究60 文化与幽默欣赏61 斯佳丽性格的自我超越和升华62 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names63 英汉致使事件词汇化模式对比研究64 The Differences of Beauty Standards Between China and America65 英文电影题目翻译的异化与归化研究66 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)67 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历68 You-attitude 在商务信函中的运用69 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用70 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression71 “狗”在中西文化中的对比研究72 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性73 接受理论视角下英文商标名汉译研究74 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响75 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss76 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义77 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧78 Lin Yutang and his Translation of the Analects79 关于英语课堂中教师体态语的研究80 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective81 《老人与海》中的和谐关系82 从英汉习语视角看中英文化差异83 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》84 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较85 伯莎梅森形象分析86 《傲慢与偏见》中的婚姻87 论英语口语教学中存在的问题及对策88 English Vocabulary Teaching in Junior Middle School89 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长90 古诗英译中意象与意境的处理91 文化因素对英汉互译的影响92 论《瓦尔登湖》的超验主义思想93 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探94 论《野性的呼唤》中的自然主义95 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie96 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读97 中美商务谈判的风格差异98 从玛氏公司看英美文化对广告的影响99 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)100 英汉称呼语的对比研究101 从《灰姑娘》到《神谕女士》—浅谈反面母亲形象对子女成长的影响102 英汉动物习语内涵意义的文化差异103 从传统消费观念看中美文化差异104 学习动机对大学生英语学习的影响105 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen106 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读107 论《红字》中的道德观108 从《红字》看霍桑的政治观109 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义110 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现111 论英语典故的起源和翻译112 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》113 互联网对英语翻译的影响114 基本数字词在中西文化中的差异与翻译115 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例116 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究117 从英汉习语的翻译看中西方文化差异118 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象119 论中学英语学习策略120 《圣经》对英语习语的影响121 中英姓名的文化内涵122 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context123 美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》124 《哈克贝利芬恩历险记》中对自由的追寻125 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究126 文化商务交际中的个人主义与集体主义127 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》128 Irony Art in Orwell’s Animal Farm129 中美鬼节文化的对比研究130 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生131 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀132 On Aesthetic Value of Thomas Hardy’s Poems133 英汉植物词文化内涵的比较研究134 当代中美青年恭维言语行为对比研究135 盖茨比的人物形象分析136 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读137 《愤怒的葡萄》里人性的光辉138 (英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例139 探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析140 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼141 杰克凯鲁亚克与垮掉的一代142 简析诚信在对外贸易中的作用143 商务英语交流中委婉语的语用功能研究144 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译145 论《好人难寻》中的哥特特征146 论零翻译在公司名称汉英翻译中的应用147 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech148 从《篡夺》中看辛西娅奥兹克作品中的反偶像崇拜精神149 跨文化意识在初中英语教材中的渗透150 颜色词的中英对比翻译151 功能目的论视角下汉语商标的英译策略152 浅析英语俚语的特征及其功能153 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》154 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation155 Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising156 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds157 试析中英婚姻生活差异及其原因158 马丁伊登的自杀根由159 汉英招呼语的对比研究160 《傲慢与偏见》中的婚姻观161 可口可乐产品推销中的中国元素分析162 英汉语中恐惧隐喻的认知分析163 归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用164 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用165 以颜色词为主题的英汉习语比较166 《动物庄园》中的黑色幽默分析167 浅析文化差异对中西商务谈判的影响168 英汉超音段音位的对比分析169 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识170 从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节171 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观172 “词块”理论及应用前景探微173 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格174 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用175 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究176 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾177 浅谈商务英语于商务信函中的运用178 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示179 汉英动物词文化内涵的对比180 法律英语中的情态动词shall的翻译181 On Loss of Fidelity in Translation182 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向183 论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结184 从关联理论看英文电影字幕翻译中的减译185 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点186 消极商务信函写作策略187 浅析父权体制下黛西的“他者”形象188 《喧哗与骚动》中没落的悲剧189 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例190 爱玛人物形象分析191 论个人主义对美国英雄电影的影响192 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度193 论英汉翻译过程194 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略195 Financial Translation Industrialization196 英语双关语语境分析及其翻译197 《双城记》中的人道主义198 法律语言及其翻译研究199 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析200 报刊广告英语的文体特色分析。