大学汉英翻译教程第六章 篇章的英译

合集下载

《英汉翻译课程教学大纲》

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。

2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

翻译的定义与分类

翻译的定义与分类

就英汉翻译而言,英美人的语言背景、 思维方式与中国人不尽相同,因此语言 的表达方式也大相径庭。同一话语会有 几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或 不可译的内容则需要很大的灵活性。好 的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无 味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不 相及。翻译的艺术性即在于此。

翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻 译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个 尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求 译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就 是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体 裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对 翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下, 相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需 要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬 硬套。这就是翻译的灵活性。


在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科 学地量化翻译标准、恰如其分地掌握其灵活 性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准 对解决自古以来的各种争议(如直译、意译 之争,形似、神似之争),对于克服翻译过 程中的教条主义和自由主义倾向具有积极的 意义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体 裁、风格等因素。
此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没 有灵活性则难以体现翻译的原则性。总之, 原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵 活的目的是为了更好地做到忠实。这和奈达 所提出的“动态对应”(dynamic equivalence)本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、 有限度的。那么,如何掌握灵活的限度呢? 这就涉及到翻译标准的量化问题。否则,过 度的灵活则会流于自由主义。

(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发 生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互 译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部 进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与 现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的 翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工 作。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

英汉翻译教程

英汉翻译教程
例二:血浓于水
例三:因为最近的需求兴奋地读了这封信。惊奇的是他还是活着,兴奋的是他未曾忘记我。
我读着这封信,既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他对我还未曾忘怀。
例一:昨天晚上我听到他打呼噜了
例二:他们用尽吃奶的力气跑
他们飞快地逃命,只恨爹娘少生了几条腿
例三:这个老人太阳上升起床,太阳下山睡觉
这个老人日出而作,日落而息
例四:新年伊始,这个地区迎来了一场大雪
新年伊始,喜降瑞雪
例五:掉入黑洞的附近的天体再也不会被看到了。
附近的天体一旦掉入黑洞,就会销声匿迹。
例七:他的疲倦和持续升高的温度使他一看到阴凉处就舒服地坐下
他疲惫不堪,天气也越来越热;于是他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。
例一:Zhou came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail.
Mao Tse-tung was well bred, but inside he was made of steel, of hard resistance, of tough tissue–the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreign bullets. (Ibid)
1、对于基辛格而言,周恩来是一个敏感的,才华横溢的,迂回的,不为一些生活琐碎拘束的政治家。
2、毛泽东有很好的教养,在内心他是个刚强的,有耐心的,坚韧的人。对于义和团而言,这种个性就是他们需要通过魔法得到的。

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。

(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。

4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。

第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。

第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。

第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。

(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。

(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。

(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。

二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。

(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。

(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。

极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。

这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。

三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。

(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。

篇章翻译---英译汉

篇章翻译---英译汉

篇章翻译---英译汉We sometimes fall in with person who have seen much of the world, and of the man who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalized nothing,and have no observation, in the true sense of the world. They abound in information in detail ,curious and entertaining, about men and things, and, having lived under the influence of no very clear or settled principles, religious or political, they speak of every one and everything, only as so many phenomena, which are complete in themselves, and lead to nothing, not discussing any truth, or instructing the hearer, but simple talking. No one would say that these persons, well informed as they are, had attained to any great culture or intellect or to philosophy.译文:我们有时邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾经见过许多在其全盛时代,叱咤风云,世界安危所系的有名人物的人,但是他们却不能归纳出一点什么来,也毫无真正的观察力。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

翻译中的重组法

翻译中的重组法

2). But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many my brethren. 但是, 两年后贝茨恩师不幸去世, 我没 有什么朋友, 又不愿背着良心象同伙那样 胡来, 所以生意渐渐萧条。

2.调整句子结构 东西方不同的思维方式所形成的“树杈形” 和“流水型”的句子结构, 不仅表现在句 子的外部长度上, 还体现在句子内部组词 造句的规律上.英语句子依靠关联词语和各 种短语, 对中心词语“随举随释”, 因 此一个中心词可以有多个短语或从句进行词成句主要 依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中 心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双 提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条 理清晰的逻辑语义结构。如:

[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M]. 山东大 学出版社,济南: 2001 [6] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海 外语教育出版社,1998

Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods
序言
1). It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条 举世公认的真理。

篇章翻译英译汉

篇章翻译英译汉

英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。

翻译技巧之加注和释义法

翻译技巧之加注和释义法
桑拿浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
Saint Valentines Day 圣挖伦廷节(情人节,2月14日)
4
2. 音译加注法也可以用来翻译句中的词语,例如: (1) Like a son of Bachus, he can drink up two
bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯*的儿子,能一口气喝光两瓶威 士忌. *巴赫斯是古希腊神话中的酒神.
游戏、木偶戏等)
10
2.直译加注法也可用于翻译句中的词语
(1) But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”*, caught between kids and parents.
9
fly girl 飞飞女(指时髦撩人的年轻女子) tree hugger 紧抱树干的人(指极端环境保护主义者) Zero Ground 零地带(指纽约世贸大厦2001年9月11日遭两架被劫持的飞机
撞击坍塌后所形成的瓦场,源出自原子弹着陆后的爆炸点) Sesame Street 芝麻街(指美国儿童连续节目,每天一小时,主要为动画片、
27
Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与 英国文化的桥梁.
28
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

冯庆华《实用英汉翻译》目录

冯庆华《实用英汉翻译》目录

理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学汉英翻译教程
第六章 篇章的英译
本章结构
篇章的英译
6.1 篇章布局 汉英篇章特点分析 篇章翻译分析 小结
6.2 语篇衔接 汉英语篇衔接手法对比 英语篇章衔接手段 篇章翻译分析 小结
总结 自我提升十四
篇章的英译
❖ 篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的 语义整体。胡壮麟给语篇下的定义为:“语篇广义上既包括话语 (discourse),也包括篇章(text),它指任何不受句子语法约束的在一定 语境下表示完整语义的自然语言。狭义上说,语篇即为篇章。”通过定 义,我们可以看出,语篇着重强调两个要素:一是在特定语境中的交际功 能,二是超乎句子的语法范畴。具体到汉英翻译研究,语篇的翻译是指 连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落,篇章等。在本章上,我们 把语篇取其狭义的定义,即:篇章。
❖ ②There he was the captain! ❖ ③The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly far cry from the old sea wolf
of my imagination. ❖ ④His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had
❖ (It can be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.) The novel is outstanding for it brilliantly balanced structure, a lyrical yet precise prose style and rich characterization. Although there are more than four hundred characters, the principal characters number fewer than twenty with Jia Baoyu and Lin Daiyu pre-eminent. Among the array of secondary characters, even those appearing only briefly are clearly drawn and realistic. (The novel’s artistic presentation has reached a high standard that is rarely seen among literary works worldwide.)
❖ 汉英篇章结构这些总体的区别使汉语语篇转换成英 语语篇时呈现形式化趋势(formalization);也就是 说,在翻译时,汉语流水式的松散结构要经历依主 谓框架进行句子结构调整的过程。
❖ 另外,描写信息和叙事功能信息在英汉两种语言中 也呈现,将其分属于不同的句子中;而 英语由于重形合,所以这两类信息常可混合在一个 句子中。
❖ 鉴于篇章的一致性和连贯性,所以篇章的汉英翻译除了要应 用到前面章节所涉及的汉英翻译技巧之外,还要运用到一些 特殊的处理方法。在本章,我们将着重探讨篇章布局和语篇 衔接在篇章汉英翻译中的作用。
英语篇章特点分析
❖ ①Suddenly I heard quick footsteps behind me, and a full, resonant voice exclaimed: “I see you are looking at my flag.
it not been for his warm and hearty handshake. ❖ ⑤I am so glad you have cone, Fraulein…”
❖ I filled in, “Maria.” ❖ ⑥He took me in from top to toe with a quick glance. All of a sudden I became very conscious of
❖ 该段中,①是对所发生的事物的描写,②是对心理活动的描写,③是对人物的描写,④是对心理活动的 描写,⑤是对话,⑥是对动作的描写,⑦⑧都是对事件的描写。这些描写虽然都围绕Maria与上校相见 这一事件,但在行文上却根据描写的不同主题分为了若干小段,意义清晰,语言简练、生动。
❖ 以上汉英两个篇章片断反映出了汉英在篇章层面的 差异性。
my funny dress, and sure enough, there I was diving under my helmet again. But the Captain’s eyes rested on my shoes. ❖ ⑦We were still standing in the hall when he said: “I want you to meet the children first of all.” ❖ ⑧Out of his pocket he took an odd-shaped, ornamented brass whistle, on which he piped a series of complicated trills…….(The Sound of Music)
篇章翻译分析
❖ 例1:小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的
结构,生动准确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出 的。书中出现的人物,粗计达到四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和 其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物, 有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现, 达到如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。
相关文档
最新文档