《日语写作与翻译》课程考试大纲
6.1日语专业科目二《翻译(日语)》
![6.1日语专业科目二《翻译(日语)》](https://img.taocdn.com/s3/m/16d8dc17227916888486d715.png)
福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试日语专业《翻译(日语)》课程考试大纲总则本大纲为成人本科学士学位日语专业考试而制订。
本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。
考核内容包括:日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。
考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的日语专业本科生。
日语专业旨在培养具有扎实的日语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的日语语言运用能力,能够在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专业人才。
本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。
参考教材为《新编日汉翻译教程》(庞春兰编,北京大学出版社,1998年3月第1版)。
要求考生运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。
学士学位考试对日译汉和汉译日方面均有具体的要求。
1.日译汉本题考察学生的翻译技巧和必要的中文语法知识或表达、以及翻译基础知识。
能正确利用日语的结构和语法知识将日语短文翻译为通顺的汉语。
2.汉译日本考察学生的日语综合运用能力。
能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。
考试说明本考试包括两个部分:日译汉、汉译日。
考试方式为开卷笔试。
考试时间共计120分钟。
第一部分:日译汉。
共2题,每小题25分,共50分,考试时间50分钟。
要求考生能正确利用日语的结构和语法知识将不同体裁的日语短文翻译为通顺的汉语。
第二部分:汉译日。
共2题,每小题25分,共50分,考试时间70分钟。
要求考生能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将不同体裁的汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。
答题及计分方法客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸上写出该题正确答案。
大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲
![大连外国语大学862日语翻译与写作2020年考研专业课初试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/bf315e715901020206409c40.png)
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《日语翻译与写作》考试大纲
大连外国语大学《日语翻译与写作》科目是为本校招收日语语言文学专业、外国语言学及应用语言学(日语)专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。
考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。
考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的本科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能力,以利于本专业考生择优录取,确保硕士研究生的入学质量。
Ⅰ.考查目标
要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。
Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
二、答题方式
闭卷,笔试。
三、试卷题型及分值
第一部分.日汉互译 (共100分)
1.日译汉(40分)
1)语句翻译(10分)
2) 语篇翻译(30分)
2.汉译日(50分)
1)语句翻译(20分)
2) 语篇翻译(30分)。
213《翻译硕士日语》考试大纲
![213《翻译硕士日语》考试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/ed7530316c85ec3a87c2c584.png)
中国传媒大学硕士研究生入学考试《翻译硕士日语》考试大纲一、考试目的翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行本专业学习所要求的日语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合日语能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日语读、写等方面的技能。
三、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
四、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、日语写作。
总分100分。
I.词汇语法1.考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量应在6,000以上,能够正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能够正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。
总分30分。
II.阅读理解1.考试要求能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义。
1)能根据所要求的阅读时间合理调整自己的阅读速度。
2.题型1)一般性阅读理解题2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。
选材体现实用性,标准性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定的要求。
总分40分。
III.日语写作1.考试要求考生能够根据所给的题目及要求撰写一篇800字左右的文章。
该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次分明。
要求使用简体写作。
2.题型命题作文。
总分30分。
翻译硕士日语考试内容一览表。
西北师范大学849日语翻译与写作2021年考研专业课初试大纲
![西北师范大学849日语翻译与写作2021年考研专业课初试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/f8a8188bc1c708a1294a442f.png)
《日语翻译与写作》科目大纲
(科目代码 849)
学院名称(盖章): 学院负责人(签字): 编 制 时 间:
外国语学院 2020 年 7 月
1
《日语翻译与写作》科目大纲
(科目代码 849)
一、考核要求
1. 日译汉:将一篇 700-1000 字的文章译成汉语。文章题材不限,文体不限。(50%) 2. 汉译日:将一篇 300-400 字的短文译成日语。文章题材不限,文体不限。(50%) 3. 写作:根据所给命题及规定体裁撰写一篇 800 字左右的日语文章。(50%)
三、考核内容
翻译考核内容:各种体裁语篇的翻译原则和方法。 1. 翻译理论:概念、原则、标准。 2. 翻译技巧:增词、减词、换形、断句、合句、换序、正反等。 3. 翻译策略:根据日汉词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞、文化等方面的语言差异使用
相应的翻译策略。 4. 不同体裁:熟悉文学作品、政治、经济、文化、科技、教育等不同体裁的语言特点及相应
四、参考书目
1、《日汉翻译基础教程》,高宁,上海外语教育出版社(2008 版) 2、《日语写作教程》,耿铁珍,[日] 平川美穂,外语教学与研究出版社(2011 版)
2
二、考核评价标
翻译评价目标:熟悉基本翻译理论,使用正确翻译技巧和策略,双语表达功底扎实。 1. 忠实于译入语,完整表达原文的内容及含义; 2. 译出语自然流畅,用词得当,语法规范,语体恰当; 3. 无漏译与误译。 写作评价目标:在规定时间内完成一篇文体恰当、语言流畅、论述合理的文章。 1. 内容:包含所有内容要点,主题深刻; 2. 语法及词汇:使用正确并且多样的语法结构及词汇; 3. 结构:逻辑合理,衔接连贯,层次清晰; 4. 语言:自然流畅,语域恰当,卷面整洁。 5. 篇幅:1000 字左右。
日语笔译三级考试大纲(2020版)
![日语笔译三级考试大纲(2020版)](https://img.taocdn.com/s3/m/1bd45d1aaa00b52acfc7cafc.png)
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 8000 个以上日语单词;2、了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用日语语法和词汇的程度、阅读理解。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
日语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》。
辽宁师范大学2020年814日语翻译与写作
![辽宁师范大学2020年814日语翻译与写作](https://img.taocdn.com/s3/m/45aa38e327d3240c8547ef63.png)
辽宁师范大学硕士研究生入学统一考试(初试)814《日语翻译与写作》考试大纲注意:本大纲为参考性考试大纲,是考生需要掌握的基本内容。
I.考试性质《日语翻译与写作》是辽宁师范大学日语语言文学专业、外国语言学及应用语言学(日语)硕士研究生入学考试的初试科目之一,考试对象为参加辽宁师范大学日语语言文学、外国语言学及应用语言学(日语)专业硕士研究生入学考试初试的考生。
II.考试形式、考试内容和试卷结构(一)考试形式试卷分值及考试时间:试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
答题方式:闭卷、笔试。
(二)考试内容和试卷结构考试内容分为翻译与写作二部分;包括日译汉、汉译日、日语写作等题型。
具体内容、题型举例如下:1.日译汉由2段文章组成,每段600字左右。
翻译材料主要来自日本文学作品与政治、经济、社会、文化方面的文章片段。
译文应忠实原文,无明显误译、漏译,译文通顺,用词正确。
2.汉译日由2段文章组成,每段300字左右。
翻译材料主要来自政治、经济、社会、文化方面的文章片段,以及商务类文章的片段。
译文应忠实原文,表达基本无误,无明显语法错误。
3.日语写作用日文写出一篇800字左右的说明文或议论文。
要求文章结构完整、逻辑清晰、层次分明。
应能语言表达通畅,符合日语语法规范,用词恰当,不出现明显语言错误和观点明确。
(三)试题示例問題1の短文を中国語に訳しなさい。
コト消費は、物品を購入する「モノ消費」と異なり体験を重視する消費行動のこと。
旅行やアミューズメントパークで遊ぶことなどはコト消費の代表例だ。
7月中旬、上海市内の大型アリーナに、8千人以上の若者が詰めかけた。
お目当ては、日本の人気ロックバンドRADWIMPS(ラッドウインプス)だった。
メンバーが「超開心(超楽しい)」「一定回来(必ず戻ってくる)」などと中国語で語りかけると、大きな歓声が沸いた。
RADWIMPSを一躍有名にしたのは、音楽を担当した大ヒット映画「君の名は。
中国海洋大学《日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)》2020年考研专业课复试大纲
![中国海洋大学《日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)》2020年考研专业课复试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/c08dec477f1922791788e830.png)
F1402日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)
一、考试性质
本考试旨在考查考生是否具备日汉互译实践能力,是否具备使用流畅地道的日语进行书面交流的能力。
二、考查目标
要求考生能够完整理解原文的语义、句式、语篇以及修辞、风格等方面的文本特征,策略、灵活、自成一体地采用所学翻译原则、策略、技巧完成日汉互译转换。
要求考生能够根据题目或所给材料进行深入分析,阐述相关信息和思想观点,做到观点鲜明、例证充分、逻辑严密、结构严谨,层次清楚、语言得体。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。
试卷结构:日译汉25%;汉译日25%;日语写作50%
四、考试内容
日译汉:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,250-350单词;
汉译日:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,150-250汉字;
日语写作:根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的说明文或议论文。
五、是否需使用计算器。
《日语翻译基础》考试大纲
![《日语翻译基础》考试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/71229b54eefdc8d376ee326c.png)
《日语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。
(一)日译汉1.考试要求要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。
(二)汉译日1.考试要求要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。
《日语翻译基础》考试内容一览表分值仅供参考,以考试实际分值为准声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。
如有侵权,请联系,删除处理。
《日语写作与翻译》课程考试大纲
![《日语写作与翻译》课程考试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/7d68a11554270722192e453610661ed9ad51553e.png)
《日语写作与翻译》课程考试大纲《日语写作与翻译》课程考试大纲海口经济学院《日语写作与翻译》是为本校招收优秀的日语专科毕业生升入日语专业本科高年级阶段学习,具有选拔性质的统一入学考试科目。
旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的要求,尤其是考查考生的日语写作与翻译能力。
考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。
考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的专科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能力,以利于本专业考生择优录取,确保本科生的入学质量。
Ⅰ.考查目标要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。
Ⅱ. 考试形式与试卷结构一、试卷满分及考试时间试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。
二、答题方式闭卷,笔试。
三、试卷题型及分值第一部分.日汉互译 (共 50 分)1.日译汉(25 分)1)语句翻译(10 分)2) 语篇翻译(15 分)2.汉译日(25 分)1)语句翻译(10 分)2) 语篇翻译(15 分)第二部分. 日语写作 (共 50 分)命题写作 (50 分)考生应按规定的题目或提示写出一篇500字左右的日语作文。
要求主题明确,内容连贯,文体统一,无明显语法错误。
注意事項:1.使用简体。
2. 五百字左右。
Ⅲ.考试范围考试范围包括翻译技能与写作技能以及与之相关的日汉语全面的知识与技能考查。
写作和翻译的主题选取广泛,可来自社会、文化、经济、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。
重庆交通大学2024年研究生考试大纲 013-831日语写作与翻译
![重庆交通大学2024年研究生考试大纲 013-831日语写作与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f735b800f11dc281e53a580216fc700aba68526c.png)
2024年重庆交通大学硕士研究生入学考试《日语翻译与写作》考试大纲一、适用范围本大纲适用于招收重庆交通大学外国语学院攻读日语语言文学专业硕士学位研究生入学考试二、考核评价目标本考试要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。
三、考试形式本考试为闭卷考试,考试时间为180分钟满分为150分四、考试题型及分值本考试分为两个部分:日汉互译与日与写作,具体题型分布如下:1.第一部分.日汉互译(共100 分)1日译汉(40 分)1)语句翻译(20 分)2)语篇翻译(30 分)2汉译日(50 分)1)语句翻译(20 分)2)语篇翻译(30 分)2.第二部分.日语写作(共50 分)1)命题写作 (35 分)2) 应用文写作(15 分)五、《日语翻译与写作》考题示例1.第一部分:日汉互译(共100 分)(1)日译汉(50 分)1)语句翻译:将其中划线的内容翻译成汉语(20 分)その日は、朝のうち、少し雨がばらついていたが、大秦の広隆寺に着いた時には、もう晴れていた。
旅行の前から、私は、弥勒菩薩を見るのが楽しみだった。
写真で見ても美しいあの仏像を、この目で実際に見たらどんなに素晴らしいだろう、と思いながら、霊宝館へ向かった。
霊宝館は、お堂とは違って、博物館のようなところだった。
2) 语篇翻译(30 分)大学にはいったと言っても、既に父にさからって家を出ていた私に学費に出るあてはなかった。
しいて言えば、母が父に隠れて送ってくるお金があるにはあったが、それもあてにできる金ではなかった。
一月に一度かふた月に一度、母は手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし父に見つけられたとしたら、、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられ続けて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも、母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。
浙江财经大学883日语翻译与写作2021年考研专业课初试大纲
![浙江财经大学883日语翻译与写作2021年考研专业课初试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/6211a9c2b4daa58da1114a25.png)
《日语翻译与写作》考试大纲一、考试目的和要求本大纲为日语专业硕士入学考试规定科目《日语翻译与写作》考试大纲。
本大纲按照高等学校日语专业本科教学大纲所规定的有关要求制定。
指导思想:客观地测试攻读硕士学位者的日语语言能力水平,证保生源质量,保证硕士学位的学习任务能顺利完成。
考试要求:要求考生掌握比较全面的日语专业知识,具有对日语语篇的高度理解能力,具备日汉语间准确流畅互译、用日语准确流畅写作的较强语言运用能力及较好的思辨能力和逻辑思维能力。
二、参考书目《汉日翻译教程(修订版)》,高宁、杜勤编著,上海外语教育出版社,2013年。
三、考试方式和时间1.答卷方式:笔试2.考试时间:180分钟3.试卷总分:150分四、试卷结构本考试由日汉互译、日语写作两部分组成。
1.日汉互译(100分)2.本部分从“日译汉”和“汉译日”两方面进行测试。
其中“日译汉”主要测试学生对日语文章的理解能力及汉语表达能力;“汉译日”测试学生的日语表达能力和对中日两国语言文化差异的把握能力。
考试题型为语句翻译和语篇翻译。
3.日语写作(50分)本部分主要测试学生的日语书面表达能力及逻辑思维能力。
要求学生能够根据题目要求撰写相应体裁的文章。
考试题型为命题写作和应用文写作。
五、题型及比重分布第一部分日汉互译(共100分)1.日译汉(50分)1)语句翻译(20分)2)语篇翻译(30分)2.汉译日(50分)1)语句翻译(20分)2)语篇翻译(30分)第二部分日语写作(共50分)1.命题写作(35分)2.应用文写作(15分)。
日语翻译基础考试大纲中国传媒大学研究生招生办公室
![日语翻译基础考试大纲中国传媒大学研究生招生办公室](https://img.taocdn.com/s3/m/56edd3ad0c22590103029d59.png)
中国传媒大学硕士研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位()研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求1.掌握个以上日语认知词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。
译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式本考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试卷的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分分。
Ⅰ词语翻译1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2.题型汉日词汇对译。
汉日文各个,每个分。
总分分。
Ⅱ汉日互译1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时个汉字;日译汉:每小时个日语标记符号。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占分,总分分。
日语翻译基础考试内容一览表。
日语笔译三级考试大纲
![日语笔译三级考试大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/0f9bf190bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be835.png)
日语笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上日语词汇。
2.掌握常用日语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无严重错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。
4.日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成
约350个的汉字文章。
日语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语写作与翻译》课程考试大纲
海口经济学院《日语写作与翻译》是为本校招收优秀的日语专科毕业生升入日语专业本
科高年级阶段学习,具有选拔性质的统一入学考试科目。
旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的要求,尤其是考查考生的日语写作与翻译能力。
考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。
考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的专科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能
力,以利于本专业考生择优录取,确保本科生的入学质量。
Ⅰ.考查目标
要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。
Ⅱ. 考试形式与试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。
二、答题方式
闭卷,笔试。
三、试卷题型及分值
第一部分.日汉互译 (共 50 分)
1.日译汉(25 分)
1)语句翻译(10 分)
2) 语篇翻译(15 分)
2.汉译日(25 分)
1)语句翻译(10 分)
2) 语篇翻译(15 分)
第二部分. 日语写作 (共 50 分)
命题写作 (50 分)
考生应按规定的题目或提示写出一篇500字左右的日语作文。
要求主题明确,内容连贯,文体统一,无明显语法错误。
注意事項:1.使用简体。
2. 五百字左右。
Ⅲ.考试范围
考试范围包括翻译技能与写作技能以及与之相关的日汉语全面的知识与技能考查。
写作和翻译的主题选取广泛,可来自社会、文化、经济、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。