法律翻译 7~8

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
55
1. 国际贸易合同结构
2. 正文(the body): 本文(也称正文)包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条款,详述当事人 之间约定的条款,界定当事人之间的权利与义务等。
定义条款对合同中频繁出现又含义复杂的用语做出界定,既有助于合同内 容表达的简洁性与准确性,有可以避免合同双上的误解和岐解。 经常在合同中做出定义的用语有: product(产品),exclusive territory( 独占地区), licensed product(许可产品),trademark(商标), know-how(专有技术), industrial property right( 工业产权),technical documentation(技术资料), 等等。
第七章 国际贸易合同的翻译
1. 贸易合同类型
商品买卖合同(sales contract)、 雇佣合同(employment contract)、 租赁合同( leasing contract)、 抵押合同( mortgage contract)、 物业管理合同(property management contract) 建设工程合同(contract for construction project)、 技术合同( technology contract)、 保险合同( insurance contract)、 合资企业合同(joint venture contract)、 股权转让合同( contract on assignment of equity interests)、 承揽合同( work-for-hire contract)、 保管合同( safekeeping contract) ..........................
88
2. 国际贸易合同语言特点
篇章结构的程式化与表述结构的条目化 周密严谨、纲清目明、凝练规范
99
2. 国际贸易合同语言特点
句式结构复杂 (1)常使用条件状语从句和条件状语 连接词有if, in case ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱthat),in the event (that),unless,provided (that)等。 此外,合同中也经常使用should置于句首的倒装型条件从句。 unless otherwise agreed in writing between the parties hereto(除双方另 有书面协议外), unless otherwise arranged(除非另作安排) unless otherwise stated herein (除本协议另有规定外)等条件从句
法律翻译综合课程
讲解人: Rachel
课程大纲
第一章:法律翻译的基本原则 第二章:法律翻译工作者的必备素质 第三章:法律翻译工作者必备的法律知识 第四章:法律英语词汇的特点 第五章:规范性法律文本 第六章:法律英语十大句型翻译 第七章:国际贸易合同的翻译 第八章:租约的写作和翻译 第九章:司法文书的翻译 第十章:法律翻译解密
44
1. 国际贸易合同结构
1. 约首(the head): 第一部分称为“前提" (Commencement or premises),说明签订合同的时 间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国法律注册和成立。 第二部分称为“引述语"或“前言" (Recitals/ Preamble),也称为“鉴于条 款"(WhereasClauses)。
77
1. 国际贸易合同结构
3. 约尾(the tail): 约尾称为合同的证明部分(attestation),是当事人签字或盖章的地方。 双方签字处之前通常会加上诸如下列一段文字: “IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above witten. " (本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份, 以资证明。)当事人为自然人的用SIGNED by ____其后 由证人在In the presence of ____之后签名;当事人是法人或非法人单位时,授权代表则在 SIGNED for and on behalf of____之后 签字,最后由证人在In the presence of____之后签名。
“鉴于条款'通常放在合同主体前面,位于前言向正文过渡的中间位置。书 写此类条款的目的是为了让读者(合同双方、法官、陪审团等)很快地了解 到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等 等。 该条款用于陈述或说明签订 合同的背景情况以及签约的目的和原则, 对合同双方虽然没有法律上的约束力,但在诉讼时是解释合同本文的依据。
66
1. 国际贸易合同结构
3. 约尾(the tail): 约尾称为合同的证明部分(attestation),是当事人签字或盖章的地方。 双方签字处之前通常会加上诸如下列一段文字: “IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above witten. " (本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份, 以资证明。)当事人为自然人的用SIGNED by ____其后 由证人在In the presence of ____之后签名;当事人是法人或非法人单位时,授权代表则在 SIGNED for and on behalf of____之后 签字,最后由证人在In the presence of____之后签名。
相关文档
最新文档