商务信函类语篇翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务信函类语篇翻译
一,概述:
商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。
二,商务信函的行文格式
商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:
1.函头,heading
2.受函人地址,inside address
3.称呼,salutation
4.函件正文,body
5.结束语,closing sentence
6.函尾套语,complimentary closing
7.和致函人签名。signature
除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:
参考编号(Reference Number)
如:Your ref.: 123 HBC/DS
●“事由标题”( Regarding / Subject)
在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。
如:Re: receipt of invoice
(发票收讫)
●“经办人”名称( Attention Line)
在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),
如For the attention of Marketing Manager
●附件(Enclosure)
在签名下方写上“附件”
如:Encl. 3 catalogues
●抄送(Carbon Copy)
在签名之后写上“抄送”。
C/C: Mr. George Brown
●附言(Postscript)
在抄送下面写“附言”。
如:P.S.
If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you
a nice gift.
在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。
三,商务信函的写作原则:
●Completeness
●Clearness
●Correctness
●Conciseness
●Courtesy
汉语怎么译?
1.内容完整Completeness
2.叙述清楚Clearness
3.语言规范Correctness
4.文笔简洁Conciseness
5.语气委婉Courtesy
商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。
四,商务信函的行业术语和习语
商务信函属于比较正式的公文体,其中经常出现专业性强,准
确度高的行业习语和术语。
如:
Be exhausted 告罄
CIF ( Cost+ Insurance+ Freight ) 成本+保费+运费
Discount rate 贴现率
FOB ( free on board ), 船上交货
Goods from stock 备有现货
Reserve 储备金
Sight credit 即期信用证
Sight bill 即期汇票
Shipping order 装货单
V oluntary offer 主动发盘
Original B/L (Bill of Lading) 提单正本
再如,“无现货可供”的习语有:
The goods are out of stock.
The goods are not available for supply.
The stocks are exhausted.
行业术语
如词组“as per”常见于公函,意义相当于“ according to”.
如:We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.
我方经营多种轻工产品,详见附表。
五,商务信函的篇章结构
1.英文商务信函行文高度程式化,不求形式多变,遵循固定套语,相沿成习。
2.汉语商务信函也有一些套语来表现婉转的语气。
例如:
“谨上,承蒙,来函收悉,敬候早复,乞谅,…为盼;…为荷”等。
Dear Sir or Madam:
Yours faithfully
Referring to…
Be in receipt of …
In reply to…
汉译?
敬启者Dear Sir or Madam:
谨上Yours faithfully
兹谈及。。。Referring to…
函悉。。。Be in receipt of …
兹复。。。In reply to…
2. 常规外贸信函大致为三段体式:
第一段多为概述对方上次来信内容,和此次去信的缘由。
第二段为信函主体,交流信息,业务磋商等。
第三段为结尾,向对方提出要求和建议,如给予迅速答复或报盘等,有明显的程式化特征。
例如:
●We would be grateful / obliged / thankful if you should send us the
requested catalogue at your earliest convenience.
●It would be appre ciated if you should…
●We should appreciate it if you should…