商务信函类语篇翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务信函类语篇翻译

一,概述:

商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。

二,商务信函的行文格式

商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:

1.函头,heading

2.受函人地址,inside address

3.称呼,salutation

4.函件正文,body

5.结束语,closing sentence

6.函尾套语,complimentary closing

7.和致函人签名。signature

除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:

参考编号(Reference Number)

如:Your ref.: 123 HBC/DS

●“事由标题”( Regarding / Subject)

在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。

如:Re: receipt of invoice

(发票收讫)

●“经办人”名称( Attention Line)

在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),

如For the attention of Marketing Manager

●附件(Enclosure)

在签名下方写上“附件”

如:Encl. 3 catalogues

●抄送(Carbon Copy)

在签名之后写上“抄送”。

C/C: Mr. George Brown

●附言(Postscript)

在抄送下面写“附言”。

如:P.S.

If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you

a nice gift.

在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。

三,商务信函的写作原则:

●Completeness

●Clearness

●Correctness

●Conciseness

●Courtesy

汉语怎么译?

1.内容完整Completeness

2.叙述清楚Clearness

3.语言规范Correctness

4.文笔简洁Conciseness

5.语气委婉Courtesy

商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。

四,商务信函的行业术语和习语

商务信函属于比较正式的公文体,其中经常出现专业性强,准

确度高的行业习语和术语。

如:

Be exhausted 告罄

CIF ( Cost+ Insurance+ Freight ) 成本+保费+运费

Discount rate 贴现率

FOB ( free on board ), 船上交货

Goods from stock 备有现货

Reserve 储备金

Sight credit 即期信用证

Sight bill 即期汇票

Shipping order 装货单

V oluntary offer 主动发盘

Original B/L (Bill of Lading) 提单正本

再如,“无现货可供”的习语有:

The goods are out of stock.

The goods are not available for supply.

The stocks are exhausted.

行业术语

如词组“as per”常见于公函,意义相当于“ according to”.

如:We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

我方经营多种轻工产品,详见附表。

五,商务信函的篇章结构

1.英文商务信函行文高度程式化,不求形式多变,遵循固定套语,相沿成习。

2.汉语商务信函也有一些套语来表现婉转的语气。

例如:

“谨上,承蒙,来函收悉,敬候早复,乞谅,…为盼;…为荷”等。

Dear Sir or Madam:

Yours faithfully

Referring to…

Be in receipt of …

In reply to…

汉译?

敬启者Dear Sir or Madam:

谨上Yours faithfully

兹谈及。。。Referring to…

函悉。。。Be in receipt of …

兹复。。。In reply to…

2. 常规外贸信函大致为三段体式:

第一段多为概述对方上次来信内容,和此次去信的缘由。

第二段为信函主体,交流信息,业务磋商等。

第三段为结尾,向对方提出要求和建议,如给予迅速答复或报盘等,有明显的程式化特征。

例如:

●We would be grateful / obliged / thankful if you should send us the

requested catalogue at your earliest convenience.

●It would be appre ciated if you should…

●We should appreciate it if you should…

相关文档
最新文档