古文重新翻译了流行语

合集下载

用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词资料

用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词资料

用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。

大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了,起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

3原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识,我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说得好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死得快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

原文:那画面太美我不敢看。

翻译:尽美尽善,不忍卒观。

原文:我只想安静地做一个美男子。

流行语古文翻译修订稿

流行语古文翻译修订稿

流行语古文翻译WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。

如果写不出精妙的文字,不如试试古文。

1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

3原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

流行语古文翻译

流行语古文翻译

精心整理下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。

如果写不出精妙的文字,不如试试古文。

1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:形若槁骸,心如死灰。

3原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx 结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

(完整版)高逼格古文代替流行语

(完整版)高逼格古文代替流行语

高逼格古文代替流行语1、原文:吓死宝宝了翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐2、原文:不要瞎BB 翻译:勿聒噪乱试听3、原文:见你都不用洗头翻译:士为知己者死,女为悦己者容4、原文:你咋不上天呢翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里5、原文:和你聊不到一块去翻译:井蛙不可语海,夏虫不可语冰6、原文:你脸大翻译:君额上似可跑马7、原文:我喜欢的人不喜欢我翻译:我心向山,君心向水8、原文:我就静静地看你装逼翻译:常将冷眼观螃蟹,看你横行到几时9、原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠10、原文:别嗨了,我要睡觉翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来11、原文:有钱,任性翻译:家有千金,行止由心12、原文:说得好有道理,我竟无言以对翻译:斯言甚善,余不得赞一词13、原文:秀恩爱,死得快翻译:爱而不藏,自取其亡14、原文:吓死爸爸了翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝15、原文:别睡了,起来嗨翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游16、原文:你这么牛,家里人知道么翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知17、原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊18、原文:我有知识我自豪翻译:腹有诗书气自华19、原文:你不是一个人在战斗翻译:岂曰无衣,与子同袍20、原文:纯爷们从不回头看爆炸翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度21、原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡翻译:北方有佳人,绝世而独立。

一顾倾人城,再顾倾人国22、原文:不要在意这些细节翻译:欲图大事,莫拘小节23、原文:不作死就不会死,为什么不明白翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐24、原文:画个圈圈诅咒你翻译:画地成圆,祝尔长眠25、原文:重要的事说三遍翻译:一言难尽意,三令作五申26、原文:我单方面宣布和**结婚翻译:愿出一家之言,以结两姓之好27、原文:你们城里人真会玩儿翻译:城中戏一场,山民笑断肠28、原文:也是醉了翻译:行迈靡靡,中心如醉29、原文:心好累翻译:形若槁骸,心如死灰30、原文:我的内心几乎是崩溃的翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

文言文翻译流行用语

文言文翻译流行用语

夫今之人,言语纷纭,俗语流行,俚言杂出。

余闻之,不禁感慨系之,遂取其要者,译以文言,以飨同好。

一、网络用语1. 哈皮(happy)译:欢愉也,喜乐之状也。

2. 喵喵(meow)译:猫鸣也,拟猫叫声。

3. 猫狗大战(cat dog war)译:猫犬相斗也,犹言龙争虎斗。

4. 段子(joke)译:笑谈也,言辞幽默,引人发笑。

二、流行词汇1. 老铁(old iron)译:旧友也,言其情谊深厚,如铁石之坚。

2. 土味情话(country love words)译:质朴之爱语也,言其情感真挚,不拘泥于形式。

3. 脑洞大开(mind hole opened)译:思路开阔也,言其想象力丰富,能想出奇思妙想。

4. 沙雕(stupid)译:愚蠢也,言其言行举止不智。

三、时尚用语1. 哟哟(oh oh)译:哎呀也,表示惊讶、惋惜或不满。

2. 哈喽(hello)译:你好也,问候之词。

3. 桥豆豆(cousin)译:表亲也,同宗之亲。

4. 沙雕吧啦(stupidly)译:愚蠢之极也,形容极其愚蠢。

四、网络流行语1. 脑残(mentally handicapped)译:愚笨也,言其智力低下。

2. 逗逼(foolish)译:愚顽也,言其行事荒唐。

3. 老司机(old driver)译:经验丰富者也,言其擅长某事。

4. 坑货(bad quality goods)译:劣质货物也,言其品质低劣。

五、社交用语1. 赞(like)译:赞同也,表示对某人或某事表示支持。

2. 点赞(give a like)译:给予赞同也,表示对某人或某事表示支持。

3. 踩一脚(give a kick)译:给予一脚也,表示对某人或某事表示不满。

4. 刷一波(brush a wave)译:刷一波存在感也,表示在社交平台上展示自己。

夫流行用语,虽简短,却寓含深意。

译之以文言,可增其韵味,亦能启发后人。

吾辈当善用之,以丰富我国语言文化。

流行语古文翻译

流行语古文翻译

下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。

如果写不出精妙的文字,不如试试古文。

1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形假设槁骸,心如死灰。

3原文:我的心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是子。

翻译:圣人不言如桃,小民不言假设木鸡。

原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?6原文:长发与腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最根本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

古文重新翻译了流行语

古文重新翻译了流行语

• 原文:屌丝终有逆袭日 • 翻译:王侯将相,宁有种乎? • 原文:长发及腰,娶我可好? • 翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯? • 原文:人与人之间最基本的信任呢? • 翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。 • 原文:认真你就输了 • 翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
• 原文:那画面太美我不敢看。
• 原文:我的内心几乎是崩溃的。 • 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。 • 原文:你们城里人真会玩。 • 翻译:城中戏一场,山民笑断肠。 • 原文:我单方面宣布和xx结婚。 • 翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
• 原文:重要的事说三遍。 • 翻译:一言难尽意,三令作五申。 • 原文:世界那么大,我想去看看。 • 翻译:天高地阔,欲往观之。 • 原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。 • 翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。 • 原文:我读书少,你不要骗我。 • 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
• 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无译:昼短苦夜长,何不秉烛游。 • 原文:不要在意这些细节。 • 翻译:欲图大事,莫拘小节。 • 原文:你这么牛,家里人知道么。 • 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。 • 原文:心好累。 • 翻译:形若槁骸,心如死灰。
古文重新翻译了流 行语
• 原文:每天都被自己帅到睡不着 • 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 • 原文:有钱,任性。 • 翻译:家有千金,行止由心。 • 原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。 • 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
• 原文:主要看气质。 • 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 • 原文:也是醉了。 • 翻译:行迈靡靡,中心如醉。 • 原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
• 翻译:尽美尽善,不忍卒观。

32句网络流行语用文言文表达:每天帅到睡不着,吓死宝宝了……

32句网络流行语用文言文表达:每天帅到睡不着,吓死宝宝了……

32句网络流行语用文言文表达:每天帅到睡不着,吓死宝宝了……现在的孩子们说起话来总是满嘴网络流行语,家长们除了觉得沟通起来有一些障碍,更担心的是这样的说话方式对语文学习可能有所不利。

今天小编就为大家支个招,用文言文翻译网络流行语,让你的表达更文艺范,更有内涵!◇原文:每天都被自己帅到睡不着☞翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

◇原文:有钱,任性。

☞翻译:家有千金,行止由心。

◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

☞翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

◇原文:主要看气质。

☞翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

◇原文:也是醉了。

☞翻译:行迈靡靡,中心如醉。

◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

☞翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

◇原文:别睡了起来嗨。

☞翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

◇原文:不要在意这些细节。

☞翻译:欲图大事,莫拘小节。

◇原文:你这么牛,家里人知道么。

☞翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

◇原文:心好累。

☞翻译:形若槁骸,心如死灰。

◇原文:我的内心几乎是崩溃的。

☞翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

◇原文:你们城里人真会玩。

☞翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

◇原文:我单方面宣布和xx结婚。

☞翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

◇原文:重要的事说三遍。

☞翻译:一言难尽意,三令作五申。

◇原文:世界那么大,我想去看看。

☞翻译:天高地阔,欲往观之。

◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

☞翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

◇原文:我读书少,你不要骗我。

☞翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。

☞翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

◇原文:你不是一个人在战斗。

☞翻译:岂曰无衣,与子同袍。

◇原文:我有知识我自豪。

☞翻译:腹有诗书气自华。

◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。

☞翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

◇原文:秀恩爱,死得快。

☞翻译:爱而不藏,自取其亡。

◇原文:吓死宝宝了。

文言文翻译为流行网络语

文言文翻译为流行网络语

孔子闻言,心中暗喜,遂与长者结伴而行。

途中,孔子见长者言行举止,无不彰显仁义之德,遂请教曰:“长者何能如此修养,令人敬佩?”长者叹曰:“吾非天生之才,乃勤学苦练,修身养性所致。

”孔子听后,心中有所触动,遂向长者请教修身之道。

长者曰:“修身,首在正心。

心正则言行正,言行正则事理明。

次在养性,性善者,天性也。

天性纯良,万事可成。

”孔子闻言,恍然大悟,遂向长者请教如何修身养性。

长者曰:“修身养性,非一日之功,须持之以恒。

每日三省吾身,反思言行是否合乎道德。

修身之道,贵在自律,养性之道,贵在虚心。

”孔子再问:“长者,何谓自律?”长者答曰:“自律者,自省也。

人非圣贤,孰能无过?然过而能改,善莫大焉。

自律之人,知过必改,不犯故错。

”孔子又问:“长者,何谓虚心?”长者答曰:“虚心者,谦逊也。

谦逊使人进步,骄傲使人落后。

虚心之人,虚怀若谷,善纳雅言,广结善缘。

”孔子听后,深受启发,遂拜长者为师,随其学道。

岁月如梭,孔子日渐成长,成为一代圣贤。

其修身养性之术,流传千古,世人皆以之为楷模。

今人以网络流行语诠释孔子之道,曰:“孔子老儿,你这修身养性,就是搞个‘自律’‘虚心’‘三省吾身’的养生之道嘛!”众人皆笑,然孔子之道,非笑所能掩。

修身养性,乃人生之本。

自律虚心,方能成就大事。

今日之青年,若能以此为鉴,定能成就一番事业。

网络流行语云:“修身养性,非一日之功,但行好事,莫问前程。

”此语虽简,却道出了修身养性的真谛。

愿世人皆能以此为座右铭,砥砺前行。

孔子之道,虽古稀之年,仍不过时。

今日之青年,应以孔子为榜样,修身养性,砥砺前行。

网络流行语云:“自律使人强大,虚心使人进步。

”愿你我皆能践行此言,成为更好的自己。

现代流行语用文言文翻译

现代流行语用文言文翻译

夫今之人,言语繁多,俗语流行,或新奇可喜,或谐谑有趣。

余不揣鄙陋,试以文言译之,以飨同好。

一、打卡原句:我刚刚去过了那个网红打卡地。

译:余适往网红打卡之地,已至。

二、666原句:你这次做得真好,666!译:子此次所为之事,佳矣,堪称六六六!三、人设原句:他突然换了个人设,让人很惊讶。

译:彼倏忽易其人设,令人愕然。

四、官宣原句:他们终于官宣了结婚的消息。

译:彼等终以官方之言,宣布结婚之讯。

五、大佬原句:他可是业界的大佬,你最好小心点。

译:彼为业界之大佬,汝宜谨慎。

六、杠精原句:你是个杠精,总是对别人的意见进行反驳。

译:汝为杠精,动辄与人辩驳。

七、躺平原句:他选择了躺平,不再努力工作。

译:彼选躺平,不复勤勉于事。

八、内卷原句:现在的职场竞争太激烈了,就像内卷一样。

译:今之职场竞争,犹如内卷,甚为激烈。

九、佛系原句:他是个佛系青年,对什么都无所谓。

译:彼为佛系青年,对世事皆漫不经心。

十、鸡娃原句:家长们都希望自己的孩子能成为鸡娃,全面发展。

译:家长们皆望其子为鸡娃,以求全面发展。

十一、摆烂原句:他这次考试彻底摆烂了,不及格。

译:彼此次考试,彻底败北,不及格矣。

十二、云吸猫原句:我最近在云吸猫,感觉特别放松。

译:余近日云吸猫,颇觉舒泰。

十三、打工人原句:我是个打工人,每天都很辛苦。

译:余为打工人,日日劳苦。

十四、凡尔赛文学原句:他说的那句话,简直是凡尔赛文学。

译:彼言辞之间,尽是凡尔赛之风。

十五、社畜原句:我是个社畜,工作占据了生活的全部。

译:余为社畜,工作充斥生活。

十六、尾款原句:商家说尾款会在发货后一周内支付。

译:商家云,尾款于发货后一周内当支付。

十七、神仙原句:她俩的关系好得就像神仙眷侣一样。

译:彼二人关系,宛如神仙眷侣。

十八、硬核原句:他是个硬核玩家,游戏水平非常高。

译:彼为硬核玩家,游戏技艺超群。

十九、卷王原句:他是我们班的卷王,学习压力很大。

译:彼为吾班卷王,学业压力甚重。

二十、养生原句:现在的人都喜欢养生,你也要开始注意了。

文言文翻译现在流行语言

文言文翻译现在流行语言

一、网红网红,即网络红人也。

古之文言,或有“名士”、“俊彦”之称。

然今之人,以“网红”代之,言其名扬四海,人气旺盛。

译曰:“网红,网络之上之名士也,声名远播,人皆共仰。

”二、打卡打卡,本意为记名于册,今用之网络,乃指在特定地点或事物前拍照,并上传至社交媒体以示参与。

文言译之,可曰:“打卡,记名于册之古礼也,今以摄影代之,以示吾曾至此。

”三、白嫖白嫖,原指无代价地享用他人之物。

今网络用语,多指免费使用某项服务或产品。

文言译之,可曰:“白嫖,古之无代价享用也,今指免费享用,不费分文。

”四、剁手党剁手党,网络用语,指热衷于网购,常常购买大量商品的人群。

文言译之,可曰:“剁手党,网购之狂热者也,手不停挥,购买无数。

”五、套路套路,原指计谋、策略,今用之网络,多指故意设计的欺骗、误导他人的手段。

文言译之,可曰:“套路,古之计谋也,今指故意设陷阱,使人堕入其中。

”六、官宣官宣,即官方公布之意。

文言译之,可曰:“官宣,官方之公布也,言辞庄重,众望所归。

”七、颜值颜值,指一个人的外貌、气质。

文言译之,可曰:“颜值,人之外貌、气质也,风度翩翩,令人称羡。

”八、吃货吃货,指好吃的人,善于品尝美食。

文言译之,可曰:“吃货,好吃之人也,美食遍尝,津津乐道。

”九、正能量正能量,指积极向上的情绪、态度。

文言译之,可曰:“正能量,积极向上之情绪、态度也,充满希望,激励人心。

”十、打call打call,源自日本,指在演唱会、舞台表演等场合为喜欢的艺人加油鼓劲。

文言译之,可曰:“打call,为艺人加油鼓劲之古风也,声声助威,热情洋溢。

”综上所述,流行语虽为现代产物,然其背后蕴含着丰富的文化内涵。

以文言文之笔,译流行语之妙,既可领略古风韵味,又可感受时代变迁。

愿吾辈以古鉴今,传承中华文明,共创美好未来。

流行语古文翻译

流行语古文翻译

下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。

如果写不出精妙的文字,不如试试古文。

1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

3原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?6原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

文言文翻译的网络语言

文言文翻译的网络语言

吾辈今日言网络语言,先言一例。

网络用语“我靠”,若以文言译之,可作“吾甚感惊奇也”。

此语虽简,却含惊讶之意,犹如文言中“噫”字,亦表惊讶。

再举一例,网络用语“哈哈哈”,若译为文言,可作“大笑不止”。

此语虽直白,却传神地表达了喜悦之情,与文言中“喜不自胜”之意相通。

至于“秀逗”,译为文言,则可作“极尽风骚之能事”。

此语用以形容某人言行举止之滑稽可笑,犹如文言中“滑稽可笑”之形容。

“斗图”,网络用语,译为文言,可作“以图画相斗”。

此乃现代网民之间,以图画为乐,互相比拼之游戏,颇似古代文人墨客以诗词相斗。

“躺平”,网络流行语,译为文言,可作“放下身段,不再追求”。

此语用以表达对现实生活的无奈与放弃,与文言中“消极度日”之意相近。

“打工人”,网络用语,译为文言,可作“劳苦大众”。

此语用以指代那些辛勤劳作、为生活奔波的普通人,与文言中“平民百姓”之意相符。

“白嫖”,网络用语,译为文言,可作“免费享用”。

此语用以形容某些人在网络平台上免费获取资源,与文言中“不劳而获”之意相似。

“神回复”,网络用语,译为文言,可作“妙语连珠”。

此语用以称赞某人回复之精彩,犹如文言中“妙语连珠”之形容。

“吃瓜群众”,网络用语,译为文言,可作“旁观者”。

此语用以指代那些对他人之事感兴趣,却并不直接参与其中的人,与文言中“旁观者清”之意相通。

“杠精”,网络用语,译为文言,可作“好辩之人”。

此语用以形容那些喜欢与人争论、辩论的人,与文言中“好辩”之意相近。

“斗图大赛”,网络用语,译为文言,可作“图画竞技”。

此乃现代网民之间,以图画为乐,进行竞技比赛的活动,颇似古代文人墨客以诗词相斗。

“黑粉”,网络用语,译为文言,可作“恶意攻击者”。

此语用以指代那些恶意攻击他人、散播谣言的人,与文言中“恶语伤人”之意相符。

“佛系”,网络用语,译为文言,可作“超然物外”。

此语用以形容那些对生活无所求、淡泊名利的人,与文言中“超然物外”之意相通。

网络语言,虽非文言正宗,然亦有其独特之处。

请用文言文翻译网络用语

请用文言文翻译网络用语

当今之时,网络盛行,言语繁杂,各色用语层出不穷。

余欲以文言文之典雅,翻译其中若干,以飨读者。

一、秀恩爱原意:在网络上公开表示对某人的爱意。

译:秀恩者,示其爱也。

凡夫俗子,愿以言语传情,昭告天下,以示眷眷之情。

二、666原意:表示赞叹或夸奖。

译:六六六者,赞叹之词也。

盖言六六六,乃天地至数,以喻其事物之极美,极妙。

三、跪了原意:表示对某人或某事极度敬佩或认可。

译:跪者,心悦诚服也。

人遇奇才,或遇奇事,不禁心生敬意,遂跪拜以示尊敬。

四、吃瓜群众原意:指旁观者,对别人的事情感兴趣但并不参与。

译:吃瓜者,旁观者也。

人如瓜果,任人采摘,不涉己事,唯观他人。

五、皮一下原意:开玩笑,不认真。

译:皮者,戏谑也。

言其言其心,非真意,乃戏言耳。

六、老铁原意:好朋友。

译:老铁者,老友也。

铁,坚不可摧,以喻友情之深厚。

七、有毒原意:形容某事物具有刺激性或危害性。

译:有毒者,有害也。

言其事物,如毒蛇之口,不可近也。

八、奥利给原意:表示兴奋或鼓励。

译:奥利给者,兴奋之词也。

奥,广大无边;利,有益;给,赠予。

言其事物,广大有益,赠予人快乐。

九、大佬原意:指在某领域有影响力的人物。

译:大佬者,大人物也。

大,广大无边;佬,长者。

言其人,德高望重,广大无边。

十、白嫖原意:指免费享用某物或服务。

译:白嫖者,白取也。

言其人,不费分文,白得利益。

十一、老衲原意:自称或称呼和尚。

译:老衲者,老僧也。

衲,僧衣。

言其人,修行之人,自称僧人。

十二、人设原意:指一个人的形象或人设。

译:人设者,人形象也。

设,设立。

言其人,立其形象,使人知之。

十三、社会人原意:形容行为举止粗犷、有江湖气的人。

译:社会人者,江湖人也。

社会,江湖。

言其人,行走江湖,行为粗犷,有江湖气。

十四、硬核原意:形容事物具有强烈的冲击力或影响力。

译:硬核者,强硬之核也。

核,核心。

言其事物,核心强硬,有冲击力。

十五、盘他原意:挑战或挑衅某人。

译:盘他者,挑战也。

盘,盘旋。

言其人,盘旋而上,挑战他人。

文言文翻译网络词

文言文翻译网络词

世之言语,日新月异,网络之中,尤为显著。

或戏谑,或调侃,或炫酷,或搞笑,诸多网络流行语,皆能引发共鸣,令人捧腹。

今试以文言文之雅韵,译网络之俗语,以飨读者。

一、段子【网络流行语】段子【文言文翻译】谈笑之余,或引经据典,或寓言故事,以讥讽时弊,或以示智慧,称为“段子”。

二、杠精【网络流行语】杠精【文言文翻译】杠,犹言辩也。

精,精明也。

谓言辞犀利,善于辩论,无所不用其极,故称“杠精”。

三、躺平【网络流行语】躺平【文言文翻译】平,平躺也。

谓生活不思进取,不求上进,甘于平庸,安于现状,曰“躺平”。

四、打工人【网络流行语】打工人【文言文翻译】打工人,即劳动者也。

古有“工人”之称,今人以此为自称,以彰显劳动者之尊严。

五、神兽【网络流行语】神兽【文言文翻译】神兽,神话传说中的神奇之兽也。

网络中用以形容奇特、罕见之物,或形容某人某事之神奇。

六、杠上花【网络流行语】杠上花【文言文翻译】杠上花,谓辩论激烈,如同花朵盛开,繁华似锦。

亦形容人善于辩论,如花般绚烂。

七、硬核【网络流行语】硬核【文言文翻译】硬核,坚毅之核也。

形容事物坚固、有力,亦形容人性格刚毅、果断。

八、内卷【网络流行语】内卷【文言文翻译】内卷,犹言内部竞争激烈也。

形容社会、职场等内部竞争过于激烈,人人自危,如卷心菜般向内生长。

九、吃瓜群众【网络流行语】吃瓜群众【文言文翻译】吃瓜,闲谈也。

群众,众人也。

谓旁观者清,闲谈时事,如同吃瓜一般,不参与其中,只作旁观。

十、躺赢【网络流行语】躺赢【文言文翻译】躺赢,谓无需努力,即可获得成功。

躺,平躺也;赢,胜利也。

形容人无需付出努力,便能取得胜利。

网络流行语,犹如时代之印记,反映了社会之风貌。

以文言文翻译之,既能增添文采,又能传承文化。

愿吾辈共同品味,共赏网络之精彩。

文言文网络语言翻译

文言文网络语言翻译

一、网瘾(网络沉迷)夫网瘾者,盖指沉迷于网络世界,不能自拔之病也。

昔人云:“玩物丧志。

”吾辈今日称之为“网瘾”,实为同出一辙。

吾译曰:“沉迷于网络,如醉如痴,不能自持。

”二、点赞(给予肯定)点赞,乃网络用语,意指对他人言论或行为表示赞同、肯定。

古人云:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

”点赞之举,正合此意。

吾译曰:“见人善行,心生赞许,如古人所谓‘见贤思齐’。

”三、打call(为某人或某事加油)打call,源于日本,意为为某人或某事加油鼓劲。

在网络中,常用于支持心仪之人或团队。

吾译曰:“鼓掌助威,为心之所向,竭力支持。

”四、秀恩爱(展示恩爱)秀恩爱,网络流行语,指情侣间在公开场合展示恩爱之情。

古人云:“执子之手,与子偕老。

”秀恩爱之举,亦体现了情侣间之深情。

吾译曰:“手牵手,心连心,在众人面前展示恩爱。

”五、吃瓜群众(旁观者)吃瓜群众,网络用语,意指对他人之事冷眼旁观,无所作为。

古人云:“旁观者清,当局者迷。

”吃瓜群众,即指那些在纷繁世事中保持清醒头脑之人。

吾译曰:“观他人之事,若吃瓜一般,静观其变。

”六、皮一下很开心(调侃自己)皮一下很开心,网络用语,指用幽默、调侃的方式自嘲,以博得他人一笑。

古人云:“笑一笑,十年少。

”皮一下很开心,正是借助幽默来舒缓压力。

吾译曰:“自嘲一番,开怀大笑,忘却烦恼。

”七、社会人(有气场、有地位的人)社会人,网络用语,指在某一领域或群体中具有一定地位、影响力的人。

古人云:“人各有志,志不同道亦异。

”社会人,即指那些在众人中脱颖而出之人。

吾译曰:“在众人之中,独树一帜,显赫一时。

”八、人设(个人形象)人设,网络用语,指个人在他人心目中的形象。

古人云:“诚者,天之道也;诚之者,人之道也。

”人设,即指个人在他人心中所树立的形象。

吾译曰:“树立形象,为人所知,如古人所谓‘诚’。

”总之,网络语言虽新颖独特,但究其本质,仍离不开文言文之精髓。

吾辈今日将网络语言译为文言文,旨在让更多人领略其中之韵味,传承中华优秀传统文化。

流行语怎么用文言文翻译

流行语怎么用文言文翻译

流行语怎么用文言文翻译流行语怎么用文言文翻译现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。

大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

原文:我的'内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:X丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

文言文翻译流行语

文言文翻译流行语

世之言语,日新月异,流行语亦随之而生。

今日之流行语,盖多源自于网络,口语之间,颇显时代气息。

吾人欲以文言文译之,以飨后世之读者。

以下,试译数则流行语,以观其妙。

一、躺平夫“躺平”者,谓人生无欲无求,不求进取,安于现状,犹如身卧平地,故曰“躺平”。

译曰:“人生无志,安于现状,如卧平地。

”二、打工人“打工人”者,指从事体力劳动之工人。

其言简意赅,直截了当。

译曰:“从事体力劳动之人。

”三、内卷“内卷”一词,源于日本,意指社会竞争激烈,个人奋斗无望,犹如卷心菜之叶,层层相叠,无以自拔。

译曰:“社会竞争激烈,个人无法自拔。

”四、996“996”者,指工作时间为早九点至晚九点,每周工作六天。

此语源自我国互联网行业,形容工作压力大。

译曰:“朝九晚九,每周六作。

”五、摆烂“摆烂”者,谓放弃努力,不再追求进步,犹如烂泥般无生气。

译曰:“放弃努力,如烂泥无生气。

”六、佛系“佛系”者,指人生淡泊,不争不抢,犹如佛教信徒般。

译曰:“人生淡泊,如佛门弟子。

”七、硬核“硬核”者,指事物坚固、有力,不易摧垮。

亦可用于形容人性格刚毅。

译曰:“坚固有力,不易摧垮。

”八、断舍离“断舍离”者,谓断绝无益之物,舍弃不必要之物,离开无意义之事。

译曰:“断绝无益,舍弃不必要,离开无意义。

”九、小确幸“小确幸”者,指生活中的小快乐,虽微不足道,却让人心生喜悦。

译曰:“生活中之小快乐。

”十、秒回“秒回”者,指回复信息迅速,不拖延。

译曰:“迅速回复。

”是以,流行语虽为口语,却体现了当代社会之风貌。

吾人以文言文译之,既可传承文化,又可启迪智慧。

愿后世读者,于斯文之中,领略时代之变迁。

文言文翻译网络语

文言文翻译网络语

世之言语,日新月异,网络之语,尤为奇变。

今试以文言文译网络语,以见古今语言之异同,亦为读者增添一乐。

一、网络流行语1. “盘他!”译:攻之也。

言欲与人一较高下,犹如围棋之对弈,必求一决胜负。

2. “我酸了。

”译:吾心酸矣。

言内心感慨,或因事不如意,或因情感受挫。

3. “我裂开了。

”译:吾心碎矣。

言内心痛苦,犹如心裂一般。

4. “笑死我了。

”译:吾笑至极,心已死。

言笑得非常开心,以至于心都要裂开了。

5. “真香警告!”译:诚香之警。

言某人言行不一,前曰勿信,今又言及,故以香为喻,警之。

二、网络表情包1. “(•̀ᴗ•̀)و ̀̀”译:笑容可掬,心满意足。

言内心愉悦,喜形于色。

2. “(ಠ_ಠ)”译:疑惑不解,眉头紧锁。

言内心疑惑,不知所以然。

3. “(`・ω・´)”译:害羞尴尬,面红耳赤。

言内心羞愧,难以启齿。

4. “(╥﹏╥)”译:悲伤欲绝,泪流满面。

言内心悲痛,难以承受。

5. “(。♥‿♥。)”译:幸福满满,心花怒放。

言内心幸福,如花儿般绽放。

三、网络用语1. “666”译:赞叹之词。

言某人或某事非常出色,令人赞叹。

2. “ZZZ”译:困倦不堪,欲睡觉。

言身体疲惫,急需休息。

3. “奥利给!”译:加油鼓劲。

言鼓励他人,共勉前进。

4. “皮一下很开心。

”译:调侃戏谑,自娱自乐。

言以轻松的心态,调侃他人或自己,以求快乐。

5. “大佬!”译:尊敬之词。

言对某人的才华或地位表示敬意。

网络语之妙,在于其形象、生动、幽默,更能表达出内心的情感。

然文言文之韵,亦不可忽视。

将网络语译为文言文,既可领略古今语言之魅力,又能感受时代变迁之痕迹。

愿读者在阅读中,发现语言的乐趣,领略文化的精髓。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • • • • • •
原文:重要的事说三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。 原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。 原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。 翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。 原文:我读书少,你不要骗我。 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
• • • • • • • •
古文重新翻译了流 行语
• • • • • •
原文:每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。 原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
• • • • • •
原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 原文:也是醉了。 翻译:行迈靡靡,中心如醉。 原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何 殊。
• • • • • • • •
原文:屌丝终有逆袭日 翻译:王侯将相,宁有种乎? 原文:长发及腰,娶我可好? 翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯? 原文:人与人之间最基本的信任呢? 翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。 原文:认真你就输了 翻译:石火光中争何事,蜗翻译:尽美尽善,不忍卒观。 原文:我只想安静的做一个美男子。 翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众, 绝世而独立。 • 翻译之后的古文,读上去就好美啊!为了让更多 的人了解古文的美,不妨将这篇文章送给你的朋 友们看看吧!
• • • • • • • •
原文:别睡了起来嗨。 翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。 原文:不要在意这些细节。 翻译:欲图大事,莫拘小节。 原文:你这么牛,家里人知道么。 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。 原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。
• • • • • •
原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。 原文:你们城里人真会玩。 翻译:城中戏一场,山民笑断肠。 原文:我单方面宣布和xx结婚。 翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。 翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。 原文:你不是一个人在战斗。 翻译:岂曰无衣,与子同袍。 原文:我有知识我自豪。 翻译:腹有诗书气自华。 原文:说的好有道理,我竟无言以对。 翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
• • • • • • • •
原文:秀恩爱,死的快。 翻译:爱而不藏,自取其亡。 原文:吓死宝宝了。 翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。 原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。 翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。 原文:备胎。 翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
相关文档
最新文档