科技英语被动语态的翻译分析解析

合集下载

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句
科技英语的理解与翻译
被动语态的翻译&长句的翻译
被动语态的翻译
译为汉语主动句 译成汉语被动句 译成汉语判断句
译成汉语的无主语句
译成汉语主动句
原文的主语在译文中仍作主语 由by短语中的动作发出者作主语 原文中的状语作主语 译成无主语主动句 加上不确定主语的主动句
译成汉语被动句
• 若英语句子是为了强调被动,汉译时仍然用被动句 表示。
• 但由于汉语动词无词形变化,需要通过添加词来表 达被动,可译为“被”、“受到”、“遭到”、 “得到”、“叫”、“称”、“让”、“给”、 “加以”和“为……所”等句式。
译成汉语判断句
• 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这 一事实,而是与行动相关的一些具体情况,如时间、地点、方 式等,即强调行动的静态而不是动态的含义,就可以译成 “是…的”或“…的是…”。
译成汉语的无主语句
• 不需要或无法讲出动作的发出者
• 什么地方发生、存在或消失了什么事物
• 表达观点、态度、要求、号召 • 动词前常加上“把”“使”“将”“对”等词
长句的翻译
• 分切法
• 变序法
• 拆离法 • 顺法

科技翻译中被动语态的翻译

科技翻译中被动语态的翻译


Translation tactics

译成汉语的被动句 转换成汉语主动句 译成汉语的无主句
一、译成汉语的被动句
当特别强调被动动作或特别突出被动者时, 英语的被动句才仍 译成汉语的被动句。 利用汉语中表达被动意义时使用得最广的“被”字 1. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms 当氢原子的 电子飞离其核时, 这些电子就被吸向氧原子。

Examples

3. First of all, the preparation for giving the injection must be carried out. In selecting the medication, it must be triple checked to ensure that the right medication and dosage is being given. This is done by checking the order against the medication card, against the label on the drug container. 4. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance(电容量). It is measured in farads (法拉).

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。

关键词被动语态科技英语翻译方法被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。

二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。

但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。

本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:一、按原句语序顺译法1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字Light from common sources is termed incoherent light.来自普通光源的光称为非相干光。

Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。

The storage battery is bEing charged.蓄电池正在充电。

2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义The magnetic field is produced by an electric current .磁场由电流产生。

科技英语passive_voice

科技英语passive_voice
科技英语被动语态的特点及 翻译
根据英国利兹大学John Swales的统计, 科技英语中的 谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态 是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用。 被动语句在英语科技文献中之所以得到广泛使用, 主要 有以下两个方面的原因:首先,“科技英语侧重叙事和推理, 读者重视的是现象和事实, 而不是动作的执行者” 。因此, 为了清楚而客观的传递信息, 科技英语往往较多地使用第 三人称, 而不太采用第一、第二人称,尤其是第一人称单数 “I”, 因为“I said”, “I think”等说法带有主观色彩,容易让 读者产生一种主观臆断的印象。如:
• 4)语篇的连贯要求使用被动语态。如: • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 5)带情态动词(should, must)的被动语态特别常用于说明书、 操作规程、程序建议和注意事项等资料中。例如: • The machines should be handled with great care. • 这些机器应小心轻放。 • The surface must be cleaned. • 表面必须清扫干净。
被动语态的翻译
• 1·转换成汉语主动句的译法 英语被动语句常常转换成汉语主动句, 如果英语被动句 中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行 为主体时, 往往可译为汉语的主动句。有下列几种情况: 1) 原主语仍译为主语,后面直接跟相应的主动态动词 • A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. • 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出 来。

科技英语的翻译——07 被动语态

科技英语的翻译——07 被动语态

被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。

被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。

1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。

[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。

[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。

(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。

注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。

(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。

[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。

被动语态与科技英语翻译

被动语态与科技英语翻译


句2、3中的因果关系主要是通过谓 语动词restrict, limit来体现的,这几个 动词具有一定的因果连接作用。此 外,句2的因果语义的确定和关系介词 by的宾语lack也有关,因为英语里某 些由形式肯定,意义否定的名词如 lack、absence、failure等构成的句 子具有隐含因果关系的特点。

下面看一段范文: Just as during the late 1800s and early 1900s global societies were shaped by such technologies as ships, electricity, and the internal combustion engine, so in the late 1900s and early 2000s they will be shaped by converging computer and communication services(e. g. video, facsimile, data, and multimedia services) rather than the traditional voice services. How we obtain news and entertainment, conduct business and education, and accomplish scientific and technical research will all be affected.

一、科技英语大量使用被动语态的原因 1. 被动语态指非人称(无生命的第三人称) 的语气和客观态度。 2. 在科技英语中,为何常用第三人称,往往 是被动语态呢? a. 一个主要原因是科技英语注重事理 的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具 体地说,由于科技英语的陈述对象具有客 观性、科学性和规律性,它所反映的事物 或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性 和连贯性,表达的意图或目的不反复指出 研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或 不值得提及,而重在科技现象的发展进程、 研究方法、机理原理、性能特点、作用 结果和相互影响等方面。

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。

主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。

科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。

据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。

究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。

科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。

基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。

本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。

1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。

例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。

例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。

从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。

2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。

例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。

科技翻译被动语态

科技翻译被动语态

• The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top.
• The pressure to be measured is applied to one side of the diagram and a reference pressure is applied to the other side. • The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas.
Non-life Subject Sent源自nce in Chinese(译为汉
语无主句)
English: subject ------- object (Chinese) “把”, “将”, “使”, “给”, “对”,etc. added to it.
Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes.
• The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. • Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way.

科技英语中被动语态的翻译技巧

科技英语中被动语态的翻译技巧

科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。

采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。

关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。

此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。

正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。

往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。

因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。

1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。

1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。

如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。

>The surface tension is reduced.表面张力降低。

(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。

如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。

英语被动语态的汉译浅析

英语被动语态的汉译浅析

英语被动语态的汉译浅析摘要:英语被动语态是英语的一大特色。

遇到这样的句子,要想直接翻译成中文句子可不是那么容易。

译者需要从中英两种语言的特点入手,看看怎样翻译才能最大程度地实现“信、达、雅”。

本文从五个方面举例解释了如何汉译英语被动语态。

关键词:被动语态;汉译由于中英两种语言的不同,被动句式在两种语言中的使用频率也不一样。

英语中的被动语态使用非常广泛,尤其是科技英语。

而汉语的被动结构却较为少得多。

因为从习惯上来讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉。

而英语使用被动语态主要是为了客观陈述观点,或者为了和上文的主语保持一致。

因此在英译汉时,译者往往需要根据语义要求选择再次译为被动形式、主动形式、无主句或者其他形式。

下文将从这四个方面来分别举例说明如何翻译英语的被动语态。

一、译为被动形式论及被动,英语的结构被动句比意义被动句多得多。

一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。

它们在英语中不仅应用范围广,使用频率也相当高。

汉语则相反,被动式的使用受到限制,因而常常用意义被动式。

所以,在英译汉时,为了强调受动者,仍然译为被动句,但是常常需要增加一些标志性的词语。

例如:被、给、受、挨、遭(到)、由、为……所等。

例如:At the end of this month,he was fired for incompetence.本月底,他因不能胜任工作而被解雇了。

If this proposal is approved,work on the project will start immediately.如果这个提案被批准了,这项工程将立即动工。

Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

He was attacked by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive voice is an important aspect of English grammar, especially in the field of technology. Using passive voice in scientific and technical writing can help to emphasize the action or process being performed rather than the individual or entity performing the action. This can make the writing more objective and formal, which is crucial in technical communication where clarity and precision are essential.2. 正文2.1 被动语句的定义被动语句是科技英语中常见的语法结构,被用来强调动作的接受者或动作本身。

在被动语句中,动作的执行者通常不明确或不重要。

被动语句由助动词“be”加上及物动词的过去分词构成。

“The data was analyzed by the research team”中的“was analyzed”就是一个被动语句。

被动语句的使用可以让句子更加客观、客观、准确,特别在科技领域中,通常会采用被动语态来描述实验结果、研究方法或科技产品等。

被动语句还可以减少重复表达动作执行者的信息,使句子更加简洁清晰。

被动语句的使用也需要注意上下文的连贯性和逻辑性,避免造成歧义。

被动语句的适当使用可以提高科技英语文档的质量和专业性,增强读者对内容的关注度。

熟练掌握被动语句的定义和用法,有助于提升科技英语写作水平,使句子表达更加流畅自然。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译【摘要】本文将探讨科技英语中被动语句的翻译。

首先介绍了被动语句的定义与特点,然后详细讨论了被动语句的构成和翻译原则。

接着分享了常见的被动语句翻译技巧以及需要避免的翻译错误。

结合实际例子,强调了科技英语中被动语句翻译的重要性,并提出提升科技英语能力的方法。

通过本文的学习,读者将更好地理解和运用科技领域中的被动语句,提高翻译水平和科技专业素养。

【关键词】被动语句、科技英语、翻译、定义、特点、构成、翻译原则、技巧、错误、重要性、能力、方法、总结。

1. 引言1.1 科技英语中被动语句的翻译Passive Voice Translation in Technical EnglishIn the realm of technical communication, the use of passive voice is prevalent due to its emphasis on actions rather than the doer of the action. This article explores the translation of passive voice in technical English, focusing on its definitions, characteristics, translation principles, common translation techniques, errors to avoid, the importance of passive voicetranslation in technical English, methods to enhance technical English proficiency, and a concluding summary.2. 正文2.1 被动语句的定义与特点被动语句是科技英语中常见的语法结构之一,它包含一个谓语动词和一个或多个宾语,主语则成为动作的承受者或受益者。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译【摘要】被动语句在科技英语中扮演着重要的角色,本文通过引言部分介绍了被动语句的概念和重要性。

在详细讨论了被动语句的构成、使用场景、翻译技巧、注意事项以及实例分析。

结论部分强调了在科技英语中运用被动语句的重要性,提出了提高运用能力的方法,并探讨了对科技英语写作的启示。

通过本文的阐述,读者可以更加深入地了解和掌握科技英语中被动语句的运用技巧,进一步提升自己在科技领域的英语表达能力。

【关键词】被动语句、科技英语、翻译技巧、实例分析、重要性、写作能力、启示。

1. 引言1.1 什么是被动语句Passive voice is a grammatical construction where the subject of the sentence is the recipient of the action rather than the performer. In passive voice, the focus is on the action itself rather than the person or thing carrying it out.1.2 为什么重要被动语句在科技英语中扮演着非常重要的角色。

被动语句的使用可以使得科技文档更加客观和正式。

在科技领域,准确和清晰的表达至关重要,而被动语句通常能够帮助作者更加客观地表达观点和事实,避免主观色彩的干扰。

被动语句的使用可以突出行为的接受者或对象,强调动作的影响和结果,有助于突出文章中的重点信息。

科技英语中常常涉及到复杂的技术概念和专业术语,采用被动语句可以使得句子结构更加清晰简洁,帮助读者更容易理解文本内容。

被动语句的使用也有助于提高句子的变化和丰富程度,使得科技文档更加多样化和具有吸引力。

掌握科技英语中被动语句的运用技巧对于提高文档质量和专业性具有重要意义。

2. 正文2.1 被动语句的构成Passive Voice Construction:The basic construction of a passive sentence is as follows:Subject + To be verb + Past participle + By + Agent (optional)It is important to pay attention to the tense of the passive sentence, as it should match the tense of the active sentence. Additionally, the form of the verb "to be" will change based on the tense of the sentence (e.g. is, was, will be).2.2 被动语句的使用场景被动语句在科技英语中的使用场景非常广泛,以下是一些常见情况:1. 强调动作的承受者:当句子的重点在于强调动作的承受者时,常常会使用被动语态。

科技英语被动语态的翻译分析解析

科技英语被动语态的翻译分析解析

Translation Skill — Passive Voice
科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者, 或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表 示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可 能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语 句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
It is hoped that … 希望……
It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……
It is supposed that … 据推测……
It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出……
译成汉语的被动句; 译成汉语的主动句; 译成汉语的其他句型。
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 The circuit is broken by the insulating material. 译:电路被绝缘材料隔绝了。

翻译技巧:科技英语-广泛使用被动语句

翻译技巧:科技英语-广泛使用被动语句

⼴泛使⽤被动语句 根据英国利兹⼤学John Swales 的统计,科技英语中的谓语⾄少三分之⼀是被动态。

这是因为科技⽂章侧重叙事推理,强调客观准确。

第⼀、⼆⼈称使⽤过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使⽤第三⼈称叙述,采⽤被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的⼯作温度。

⽽很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的⼯作温度。

此外,如前所述,科技⽂章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是⼴泛使⽤被动态的主要原因。

试观察并⽐较下列两段短⽂的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由⼀绝缘介质隔开的两块⾦属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能⼒称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这⼀段短⽂中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句⾸的位置,⾮常醒⽬。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,⾃然流畅。

⾜见被动结构可收简洁客观之效。

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。

被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。

陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。

科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。

因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。

一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正表达了科技英语的文体特征。

胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求表达客观性和标准性的一个重要手段。

我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并表达出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。

主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。

述位则是对主位的表达、描写和说明, 它是话语的核心内容。

一般来说, 主位往往承载的是已知信息或旧信息, 其信息价值低; 而述位部分是对主位的推展, 是受众所关注的信息, 其信息价值高。

被动句往往是把受事者提前而成为主位, 而施事者被后移成为述位的一部分或省略。

此时受事者可以是上文已提到的或读者共知的, 述位部分再对此进行展开表达, 这样不断将信息向前推进和扩展, 形成一个完整的语篇。

而这与句子的信息传递遵从句末中心和句末重心原则(Leech & Svartvik, 1975) 相一致, 即把新信息或比较复杂的成分安排在句子的后半部, 以到达强调或突出新信息的目的。

张克定( 2001) 指出, 有些标志句是强制性的, 有些标志句是非强制性的。

科技英语翻译-被动语态的译法

科技英语翻译-被动语态的译法

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。

这是英语区别于汉语的显著特点之一。

在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。

相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。

主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。

现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译成汉语的被动句
Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到 电感的影响。
When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.
译成汉语的被动句; 译成汉语的主动句; 译成汉语的其他句型。
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 The circuit is broken by the insulating material. 译:电路被绝缘材料隔绝了。
的可怕后果。

Measures have been taken to either reduce friction or increase lubrication Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 译:已经注意到采取防腐新措施。
It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
3.增补泛指性的词语(人们,大家 等)作主语
It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 译:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但 还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学 和社会科学。 译:It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.
译成汉语的其他句型
3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主 语
It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为……
It is generally considered that … 大家(一般人)认为
译:其它问题将简单地加以讨论。
Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。
1.原主语仍译为主语
Nuclear power's danger to health, safety, and even lif e itself can be summed up in one word: radiation.
Even today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance. 即使今天人们也只能对未来3-5天的天气作出具体的预报。


Practice

By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
2.主语译成宾语
Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter in turn, may be created from energy.
讨论了发展中国家不断增长的人口对事物和纤维 制品的需求。
译:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.
译成汉语的其他句型
2.译成汉语的判断句
Translation Skill — Passive Voice
科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者, 或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表 示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可 能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语 句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。
译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧 原子。
译成汉语的主动句
1.原主语仍译为主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介 词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句 的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动 语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。 Other questions will be discussed briefly.
Translation Skill
科技英语翻译技巧
Extensive Use of Passive Voice
(被动语态)
Translation Skill
(被动语态翻译技巧)
被动语态
首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行 为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现 人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、 事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 试比较例句: 1、Mathematics is used in many different fields. 2、People use mathematics in many different fields.
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
It is hoped that … 希望……
It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……
It is supposed that … 据推测……
It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出……
译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可 以产生能量,能量又可以产生物质。 下一章提供了相关的数据资料。 译:The numerical data concerned are provided in the next chapter.
译成汉语的主动句
3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句 时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成 宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出 来的。

Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.

有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还 可以用来制作肥皂。
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后
It will be seen from this that … 由此可见……
1.译成汉语的无主句
普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。
译: It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature.
译:核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危 险可以用一个词—辐射来概括。 炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成 各种成分。 译: Refineries are huge “factories” where crude oil is separated into “fractions”.
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语
把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的 介词宾语译成主语
A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 译:原子反应堆需要一种合适的燃料。 Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds. 译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
相关文档
最新文档