Irony, climax and anticlimax
英语中的十九种修辞
1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice。(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
2>.Taste the music of Mozart。(用嗅觉形容听觉)
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
例如:
1>.No light, but rather darkness visible。没有光亮,黑暗却清晰可见
2>.The state of this house is cheerless welcome。
例如:
1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?
2>.Shall we allow பைடு நூலகம்hose untruths to go unanswered?
15.Antithesis 对照,对比,对偶
例如:
1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
3.Metonymy 借喻,转喻
2>.I wandered lonely as a cloud。
英语修辞学
《英语修辞学》教学大纲修订单位: 韩山师范学院外语系执笔人: 张若兰一. 课程基本信息1. 课程中文名称:英语修辞学2. 课程英文名称:English Rhetoric3. 课程类别:任选4. 适应专业:英语(师范类)本科5. 总学时:366. 总学分:2二.本课程在教学计划中的地位、作用和任务《英语修辞学》是为英语专业高年级学生开设的一门专业任意选修课。
该课程通过系统的讲授,使学生掌握英语修辞的基本原理及其应用,从而达到写作时语言更加贴切,意义更加清晰,表达更加生动;阅读时更加准确地理解作者的写作意图、文体风格和写作技巧,从本质上了解英语,掌握英语,提高阅读能力、写作能力和文学欣赏水平和语言修养。
三.教学内容与教学基本要求教学内容:Chapter One:Syntactic Devices (句法辞格) (6课时)本章内容包括:1.长句和短句(Long and short sentences);2.简单句(The simple sentence);3.复合句(The compound sentence);4.分枝句(Branching sentences);5.主动和被动句(The active and the passive voiced sentences);6.平衡句(Syntactic schemes of balance)----排比句(parallelism);对偶句(antithesis);逆转反复句(chiasmus);7.倒装句(Syntactic scheme of inversion)----省略句(ellipsis);局部省略句(fragmentary elliptical sentence);连词省略/散珠(asyndeton);跳脱(aposiopesis);8.添加句(Syntactic scheme of addition or insertion)----连词叠用(polysyndeton);修正法/换语(epanorthosis);注释法(exegesis);扩充法(exergasia) ;并列法(apposition) ;插入法(parenthesis);9.反复句(Syntactic scheme of repetition)---二项式(binomials);三项式(trinomials);多项式(catalogues);首语重复(syntactic anaphora);尾语重复(syntactic epiphorea);首尾语重复(syntactic framing);10.层进与突降(Syntactic scheme of climax and anticlimax)----(climax);(anticlimax or bathos)11.修辞问句(Rhetoric question);12.顿呼(Apostrophe)。
常用英语修辞手法汇总
英语修辞手法1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.3.Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容The kettle boils. 水开了.II.以资料.工具代替事物的名称Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品a complete Shakespeare莎士比亚全集IV.以具体事物代替抽象概念I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”.6.Personification 拟人拟人是把生命赋予无生命的事物.7.Hyperbole 夸张夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.8.Parallelism 排比, 平行这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体.9.Euphemism 委婉,婉辞法婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义.Make the hay while the sun shines.表层含义:趁着出太阳的时候晒草真正意味:趁热打铁11.Irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.12.Pun 双关双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞. Rome was not built in a day, nor in a year.A friend in need is a friend to be avoided.14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.15.Antithesis 对照,对比,对偶这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法.More haste, less speed.欲速则不达.17.Oxymoron 反意法,逆喻这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见.18.Climax 渐进法,层进法这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.19.Anticlimax 渐降法与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.20.Alliteration头韵法在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。
英语常用修辞格分类
Figures of SpeechSimile (明喻):Wrong ideas may harm man just like diseases.Her face is as white as a paper.Metaphor (暗喻):He is the soul of the team.My desk is flooded with paper.There are a few lordly poplars before the house.The charcoal fire glowed and dimmed rhythmically to the stroke of the bellows. Personification (拟人):The leaves are trembling in the cold wind.Metonymy (转喻,借代):His unfriendly tongue surprised her.The grey hair should be respect.Synecdoche (提喻,部分整体):The farms were short of hands during the harvest season.They share the same roof.England won the football.Euphemism (委婉):He unfortunately passed away last year.He is out visiting the necessary.Irony (反语):You are a fine goalkeeper, allowing the other side to score six goals. Overstatement/hyperbole (夸大的叙述):Thanks a million.She wept oceans of tears.His anger nearly burst his belly.His friends praised his daughter’s performance to the skies.She eats like a bird.Understatement (保守的陈述):“What do you think of the roast duck?” “Not bad.”He has got heart trouble, but it is nothing serious.Transferred epithet (转移修饰语):The old man put a reassuring hand on my shoulder.He crashed down on a protesting chair.Oxymoron (矛盾修饰法):She read the long-awaited letter with a tearful smile.Parting is such a sweet sorrow.Alliteration (头韵):Time and tide wait for no man.Pun (双关):They pray for you today and prey on you tomorrow.Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.Customer: Waiter, will the pancakes be long? -Waiter: No, sir, round.In the window of a hearing-aid shop: “Trust us, over 5000 ears (years) of experience.”-Why can you never expect a fisherman to be so generous?-Because his business makes him sell fish (selfish).Analogy (类比):Knowledge is to the mind what nutrition is to the body.Antonomasia (换称, 专有名词代普通名词,人名、地名):He spent the whole winter in the Windy City. (Chicago)Shanghai is the New York of China.Allusion (暗示):Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。
Figures of speech and rhetorical devices
Figures of Speech And Rhetorical Devices1.Simile(明喻):用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。
例:Wit without learning is like a tree without fruit2.Metapho r(暗喻):它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中。
例:There were a few lordly poplars before the house.3.Personification(拟人):把物(包括物体,动物,思想或抽象概念)比做人,使其具有人的外表,个性或情感的修辞手段。
例:The flowers nodded in the breeze.4.Alliteration(押头韵):指以辅音字母开头,且有音符,有节拍节奏的诗歌。
例:A w ar of w it and w ords才智和语言的交锋5.Rhyme(押尾韵):押词尾元音之韵例:True wit is nature to advantage d ressed,What oft was thought, but ne’er so well exp ressed,Something whose truth convinced at sight we f ind,That gives us back the image of our m ind.6.Satire(讽刺文):通过幽默对社会现象或一群人所作所为的讽刺和取笑。
例:People who never gave the flag much thought except on the fourth of July have become suddenly, passionately, patriotic.7.Irony(反语):正话反说,反说正话,含有讽刺意味。
例:“A fine thing!” the father replied.8.Euphemism(婉言):把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和含蓄的表达出来。
英语中修辞手法
英语中有二十几种种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor隐喻/暗喻、Metonymy借喻/借代、Synecdoche提喻、Synaesthesia 通感、Personification拟人、Hyperbole夸张、Parallelism排比/平行、Euphemism 委婉、Allegory 讽喻,比方、Irony反语、Pun双关、Parody仿拟、Rhetorical question修辞疑问/反问、Antithesis对照/对比/对偶、Paradox隽语、Oxymoron矛盾修饰法、alliteration头韵法、transferred epithet移就、Allusion引用典故、Climax渐进法/层进法、Anticlimax渐降法。
1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.He has a heart of stone.他铁石心肠。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,借代借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。
I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了。
英语22种修辞手法以及例句归纳总结
英语22种修辞手法以及例句归纳总结常见英语修辞手法总共有22种,分别为明喻、转喻、提喻、隐喻、拟人、拟声、夸张、双关、讽刺、联觉、头韵、委婉、修辞反问、隽语、对照、渐进法、渐降法、引用、叠言、仿拟、排比、寓言。
一、明喻(Simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though,seem,similar to, such as等,Eg:1. This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2. He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看起来好像刚从我的童话书中走出来,像一个幽灵一样从我身边走过。
3. It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(Metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
Eg:1、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。
2. He is a pig.他简直是头猪。
(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。
)3. She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。
(比喻:这个女人冷酷无情。
)4.Mark Twain is a mirror of America.马克•吐温是美国的一面镜子。
英文中最常见的20种修辞手法
•
• 2."Of course, you only carry large notes, no small change on you. " The waiter said to the beggar.
• 作者对乞丐说,当然,你只收大钞,所以没零钱啦。
• 12、pun 双关 • 双关就是用一个词在句子中的双重含义、借题发挥、作
the woods. • 我很开心,似乎听到了林中唱歌的鸟儿。
• 7、hyperbole 夸张 • 夸张是以言过其实的说法表达强调的目的。它可以加强语
势,增加表达效果。
• • 举个例子
• 1. I beg a thousand pardons. • 我千百次地祈求宽恕
• 2. Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.
《My heart leaps up我心雀跃》)
• 17、oxymoron 反意法、逆喻 • • 这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一
个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。 • 往往这样的句子写出来具有很震撼的效果。 • • 例如: • 1. No light, but rather darkness visible. • 没有光,但有看得见的黑暗。 •
•
• 2. If we don't hang together, we shall hang separately.
• 如果我们不团结,就上吊去吧。(注意两个hang意思不 一样)
• 13、parody 仿拟 • 这是一种模仿名言、警句、谚语,改动其中部分词语从
Figures of Speech 修辞
Figures of Speech 修辞Literal language & Figurative languagea.The wind is blowing hard through the woods. ------The wind is roaring through the woods.b.A stream is flowing quietly near by. ------A stream is murmuring dreamily near by.1. Figures based on resemblance in image(1) Simile and MetaphorSimile: a. He sleeps like a log and works like a horse.b. I wandered lonely as a cloud.c. He speaks as if there were a frog in the throat.d. He had no more idea of art than a cow.Metaphor: a. He is a young peacock.b. The sun is a red wafer in the sky.c. Human life is a river, flowing ever towards the sea of Eternity.d. Life is a battle from the cradle to the grave.(2) Personification, ZoosemyPersonification: a. Nothing will be able to calm the anger of the tempest.c.King of the jungle, the lion strode across the plain.d.The flowers nodded to her as she passed.e.Justice lamented(哀悼)the deed.Zoosemy: He is a wolf in sheep’s clothing.She is shedding crocodile’s tears.2. Figure based on association and contrast(1) MetonymyMetonymy 转喻,借代a.The kettle is boiling.b.The pen is mightier than the sword.c.Gray hair should be respected.d.Have you ever read Shakespeare?(2) Hyperbole 夸张:a. The tumult reached the stars.b. I was scared to death.(3) Antithesis 对照,对偶a.I deserved neither such praise nor such censure.b.My only love sprung from my only hate,c.Too early seen unknown, and known too late.d.The strong economies have to be kept strong and vigorous at the same time as the weakeconomies are being strengthened. We can all swim well together, but we can also all sink together.3. Figures based on other relations(1) Parallelism and Climax, AnticlimaxParallelism: He does not ride, nor shoot, nor fish, nor swim.Climax 层进,渐进a.He sacrificed his business, his home, and his honor for political gain.b.Since concord was lost, friendship was lost; fidelity was lost; liberty was lost; all was lost. Anticlimax 突降a.I have lost my beau and lip stick too!b.He lost his wife, his child, his household goods, and his dog at one swoop.(2) Irony and EuphemismIrony 反语a.What a brilliant remark that was!b.What a noble illustration of the tender laws of his favored country!c.—They let the paupers sleep!Euphemism 委婉语(Taboo)a.Working on his own level, Needy, disadvantaged, collateral damage, logistical strikesb.The girl is hard of hearing.c.Can do better with helpd.To depend on others to do his/her worke.He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information. (He lies.)f.He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play. (He cheats.)(3) Transferred Epithet, Oxymoron and ParadoxTransferred Epithet 转类形容词a.The plowman plodded his weary way homeward.b.Happy days of my childhoodc.I spent an anxious night.Oxymoron 矛盾修辞法a.He is a clever fool.b.Would you have the cruel kindness to give me a quicker death?c. A victorious defeatParadox 似非而是a.More haste, less speed.b.Idleness is a luxury.c.The more you give, the more you have.(4) Zeugma 轭式搭配a.The robber killed the boy and his luggage.b.He took my advice and my wallet.c.The old woman left her murdered husband with weeping eyes and hearts.d.She went home in a flood of tears and a sedan-chair.4. Figures based on similarity in sound(1) Alliteration & AssonanceAlliteration 头韵:There was neither fish, flesh, nor fowl.No sweet without sweat.Assonance类韵、谐音: No gains without pains.(2) Pun 双关语Seven days without water make one weak (week).If we don’t hang together, we’ll hang separately.(3) Onomatopoeia 拟声a.Bang boom buzz crash cackle chatter chirp crack hum hiss rumble smack splash tinkle whizb.The door opened with a creak and was shut with a bang.c.The rain drops drip-drop/plop-plip/splatter-splash.。
英语修辞
Pun 双关 Climax 层递 Anticlimax 倒层递/ 突降 Parallelism 排比/正对 Antithesis 反对 Inversion 倒装 Repetition 反复 Anadiplosis/catchword repetition 顶真/ 首尾 重复
Palindrome 回文 Rhetorical question 设问 Oxymoron 矛盾 Paradox 隽语/似非而是 Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵
----makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as…so, and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. Sometimes the association is between unfamiliar and familiar things, or between abstract and concrete images.
skate (be) on thin ice in low water in deep water on the rocks a thorn in sb’s flesh(or side)
All the world’s a stage, And all the men and women merely players, They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. (Shakespeare, As you Like It)
英语修辞手法
英语修辞手法1. 明喻(simile)2. 隐喻(metaphor)3. 借喻(metonymy) :借喻比隐喻更进一层,它不但隐去比喻语词,而且具有鲜明特点的一种事物,同类事物或抽象概念做比喻。
借喻就是把某事物换个说法。
借喻中的本体和比喻都不出现,直接把喻体当作本体说出。
借喻由于文字经济,寓意深刻,是一种常用的修辞手法。
4. 换称(antonomasia [,æntənəu'meiziə]) :换称是用普通名词代替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格。
其方式主要有两点:一. 用专有名词代替普通名词:White House白宫(美国总政府);Solomon 所罗门(聪明人);Kremlin 克里姆林(苏联政府);John Bull 约翰牛(英国人);Romeo 罗密欧(情郎);Hitler 希特勒(暴君);Munich 慕尼黑(妥协投降);Judas 犹大(叛徒);Uncle Sam 山姆大叔(美国);Wall Street华尔街(美国金融界);Waterloo滑铁卢(失败);Eden伊甸园(乐土、乐园)二. 用普通名词代替专有名词:Big chick (大鸡)代表美国民主党;the bird on the dollar 代表银元上的秃鹰;old lady 代表英国银行5. 借代(synecdoche [si'nekdəki]) :借代就是不直接说出所要表达的人或事物,而用一个与之密切相关、相似的人或事物来代替。
借代与借喻相像,都是用一个事物来代替另一个事物,事物本体不出现,但它们有区别。
借代的代替者和被代替着有某种补课分割的关系,或者是部分和整体的关系,或者是个别和一般的关系,等等;借喻尽管也不直接说出被喻者,但喻者和被喻者仍存在着性质根本不同而又有某种恰似点的关系,还与借代的代替着和被代替着的关系显然不同。
还有,借代只起代替作用,没有显著的比喻作用;借喻虽有代替作用,但它是喻中有代。
修辞手法综合的介绍
修辞手法综合介绍一、相似或联系修辞格这类修辞格包括生动形象的si mi le;含而不露的me ta p ho r;蕴含新意的me to ny m y、s yn ec do ch e和an to no ma si a;含蓄典雅的al lu si on;变无灵为有灵的pe rs o ni fi ca ti on;结构灵巧的t r an sf er re d ep ith e t;一语两意的p u n;趣味盎然的p a ro dy。
1.S i mi le(明喻)1) I se e al so t he d ul l, d ri ll ed, do ci le b ru ti sh m a ss es o f t he H un s ol die r y pl od di ng o n l i ke a s wa rm o f c r aw li ng l o cu st s.我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。
作者把德国士兵比作一群给人类会带来灾难的蝗虫,因为二者有共同之处——传播毁灭。
这一比喻形象地表明了作者对德国纳粹侵略军的无比仇恨和极端蔑视。
2.M e ta ph o r(隐喻)2)By t he ti me th e t ri al b eg an on Ju ly 10, o ur t ow n o f 1500 p eo pl e ha d t a ke n on a c ir cus at mo sp he re.7月10 日审判开始时,这个拥有1500人的小镇已呈现出一派看马戏般的热闹气氛。
3) B ut a lt ho ug h Ma l on e ha d wo n t he o ra to ri ca l du el w i thB r ya n….虽然马伦在这场与布莱恩的唇枪舌战获全胜,? ?在以上两个例句里,喻体直接代替本体,本体和比喻词直接隐去。
CHAPTER 1& 2
Ⅰ. The significance of the course
• • •
Understanding Appreciation Style as a dress of thought separating meaning from expression
II. The main job of stylistics
• The procedure of stylistic analysis is often sequenced in two steps: a) linguistic description, b) contextual factors analysis. • Linguistic description can be done at phonological, graphological, lexical, syntactical, semantic and textual level.
Preliminary Considerations
Ⅰ.The significance of the study II. The main job of stylistics Ⅲ. The procedures of stylistic study Ⅳ. Means of course evaluation Ⅴ.Teaching and learning focus
3.3 Suppose that a certain John Smith just died, his son, writing a few days later, might say, • My beloved parent has joined the heavenly choir. • My dear father has passed away. • My father has died. • My old man has kicked the bucket. Q: In what kind of situation and whom he may address?
英语中所有19种修辞手法的
16.Paradox 隽语
隽语 这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深 长的说法,是一种矛盾修辞法.. 例如: 1>.More haste, less speed.欲速则不达 2>.The child is the father to the man.(童年 时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
14.Rhetorical question 修辞疑问(反 问)
它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问 为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定, 而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的. 例如: 1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note? 2>.Shall we allow those untruths to go unanswered? 3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.
13.Parody 仿拟
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分
词语,从而使其产生新意的修辞. 例如: 1>.Rome was not built in a day, nor in a year. 2>.A friend in need is a friend to be avoided.
11.Irony 反语
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在 指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则 近乎责难的说法. 例如: 1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是 应该明确早上的时间观念) 2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.
Parallelism排比法,Climax,Anticlimax突降法
3. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 一些书籍浅尝辄止,另外一些需囫囵吞下,很少的则一些需要咀 嚼和消化。
1. Social status, friends, reputation, life itself, had no longer any attraction for him. 社会地位、朋友、名誉、生活本身对他再没有什么吸引力了。 2. I think we've reached a point of great decision, not just for our nation, not only for all humanity, but for life upon the earth.
Example 举例
1. For God, for American, and for Yale. 为了上帝,为了美国,为了耶鲁。(耶鲁大学校训)
2. As a serious young man, I love BeethHe has seen the ravages of war, he has known natural catastrophes, he has been to the single bars.
Effect 效果
It is the opposite of Climax. 作为一种修辞手法,突降是相对于层进而言的。
这种有“虎头蛇尾”之嫌的修辞手段,能使文句产生画龙点睛、 诙谐幽默的效果。语势由强而弱,语气由重而轻。渐降的功能 是为了取笑或讽刺,是为了达到喜剧的效果。
1. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife . 有钱的单身汉总想要娶位太太,这是条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》 2. The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes. 士兵的职责是保卫祖国和剥土豆皮。
商务英语翻译---英汉翻译中词义的引申
一、明喻
as busy as bee
as brave as lion
像蜜蜂一样忙碌
像狮子一样勇猛
as black as crow
as sharp as knife
像乌鸦一般黑
像刀一样锋利
• It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. • • 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤 细的手指去触摸什么东西似的。
词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是 根据引申义和本义的差异之大小,词义引 申可简单分为三个层次:近似、深化、升 华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所 限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面 上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义。
近似引申
And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.
• • • • • • • • • • • • •
Synaesthesia 通感,联觉,移觉 Parallelism 排比, 平行 Euphemism 委婉,婉辞法 Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”) Irony 反语 Pun 双关 Parody 仿拟 Rhetorical question 修辞疑问(反问) Antithesis 对照,对比,对偶 Paradox 隽语 Oxymoron 反意法,逆喻 Climax 渐进法,层进法 Anticlimax 渐降法
高英第一册的修辞手法
Figures of speechSimile(明喻) Metaphor(暗喻) (隐喻) Metonymy(转喻) (借代) Personification(拟人)Euphemism(委婉)Hyperbole(夸张)Contrast(对照)Antithesis(平行对照)Parallelism(平行)Repetition(反复)Oxymoron(矛盾修饰)Irony(反语)Climax(层递)Anticlimax(突降)Onomatopoeia(拟声)Alliteration(头韵)pun(双关)transferred epithet(移就) 一Simile(明喻)Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.Simile is a comparison between two different things that resemble each other in at least one way. In formal prose the simile is a device both of art and explanation, comparing an unfamiliar thing to some familiar thing (an object, event, process, etc.) known to the reader.For example,As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.1. Simile通常由三部分构成:本体(tenor or subject),喻体(vehicle or reference)和比喻词(comparative word or indicator of resemblance)。
从三个平面看《傲慢与偏见》第一章的译文
从三个平面看《傲慢与偏见》第一章的译文《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯丁的第一部小说,也是最引人入胜的一部作品。
它讲述了四对男女不同类型的爱情生活,深刻揭露了物质因素在婚姻关系,乃至人的一切关系中所起的决定性作用。
作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述,语言风趣幽默又具有讽刺意味,从曲折的故事情节中向读者揭示了一个真理:没有爱情的婚姻是不会幸福的。
同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题,也是个颇具影响的社会问题。
奥斯丁凭借她的理智来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。
这部作品犹如生活的一面镜子,反映了当时人们的愚蠢、盲目与自负,鞭挞了种种社会丑态。
对于这部伟大作品的翻译也是百家齐放,自上世纪王科一、孙致礼等人的中译本面世以来,翻译批评家们主要采取的方法是对于王科一译本和孙致礼译本进行对比分析或者就王科一译本或孙致礼译本与其它一种或者几种复详本进行比较批评。
对于前述的几个《傲慢与偏见》的主要中译本,较早进行翻译批评的是全亚辉,他认为“孙译本自然流畅,准确生动,笔触清新活泼,深得原著的神采,又没有丝毫生硬的翻译腔,的确是-部非常优秀的译著。
”王慧(2013)等人则从格式塔心理美学角度对孙致礼译本和张玲与张扬合译本中的人物对话方面进行了比较研究;孙晓蓉(2010)从意识形态对于译者的操纵方面对《傲慢与偏见》的杨缤的中译本进行了分析;而由于功能语言学在翻译实践中的广泛应用,也有许多翻译批评者从功能请言学及其分支理论角度,对《傲慢与偏见》的不同中泽本进行了分析研究。
例如彭清(2011) 从人际功能角度,对小说《微慢与偏见》中的主人翁伊丽莎自和达西之间人物关系变化进行剖析,进而证明人际功能为文学赏析提供了另一个视角。
为了能让读者把握住原文的主旨,就必须要求译文中要准确再现出原著的信息与内容。
所以本文试图以第一章译文的三个版本为例,主要将王科一、孙致礼和张经浩的译本对原文在修辞、语义和语境三个平面传达的准确性进行比较,说明三个译本的优劣得失之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
按时间的先后顺序排列
• I came. I saw, I conquered. (Julius Caesar)
– 我来了,我扫视一切,我征服一切。
• Threaten him, imprison him, torture him, kill him: you will not induce him to betray his country.
因语出有典
Allusion
Irony 反语
• A figure of speech in which the intended meaning is the opposite of that expressed by the words used; usually taking the form of sarcasm or ridicule in which laudatory expressions are used to imply condemnation or contempt. --- Oxford English Dictionary
• Irony的最大特点是:用正面的话表达反面 的意思,即反义正说,贬话褒说。 • 反语可以用于讽刺,但并非是讽刺都属反 语,也并非所有的反语都有讽刺意味。 • 在一定的语言环境中,反语比正说、直说 更有力量,更带强烈的感情色彩。
反语的应用
• The virtuous, dignified bishop has four illegitimate children.
– 英迪拉· 甘地总理从一开始就决定采用强硬手段……这场危机绝不 会发展成为印度的水ห้องสมุดไป่ตู้事件。
• What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.
– 失去财产的人损失很大,失去朋友的人损失更大,失去勇气的人 损失一切。
• You can fool all the people some of the time; and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. (Abraham Lincoln)
– 那个品德高尚、威严的主教有四个私生子。
• What a noble illustration of the tender laws of his favored country! --- they let the paupers go to sleep.
– 他亲爱的祖国有着多么温柔体贴的法律,其高 尚仁慈的例证是他们让穷人睡觉。
– 威胁他,监禁他,拷打他,处死他:这些都不能使他 背叛自己的国家。
• I was born an American: I live an American; I shall die an American. (Daniel Webster)
• We are lucky. It’ s the other side on the thirteenth of December. That makes us feel real good.
– 我们很幸运。12月13日到彼岸。那使我们觉得 真愉快。
• He was such a marvellous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he’ d water it.
– 此人被过往的出租车撞倒。很明显,他为了绕过梯子,离开了人 行道才上车道的。
• ― You want your pound of flesh, don’ t you? ‖
– ―你要逼债,是吗?”
• Prime Minister Indira Gandhi decided to go heavyhanded from the outset…This crisis would never grow into an Indian Watergate.
Allusion 引喻/典故
• 作为一种常用辞格,Allusion指人们在口头 或书面表达时引用出自神话、童话、传说、 寓言、民俗、宗教、文学名著的带典故性 的词语,并使之与叙述或论说融为一体、 适当运用Allusion可做到事出有典,言之有 据,使表达简洁、凝练、精辟、生动,从 而增强说服力与感染力。
– 他是一个了不起的教师,如果他发现了一点天 才的火花,你可以相信他一定会把它浇灭。
• The public is wonderfully tolerant—it forgives everything except genius. (Oscar Wilde)
– 世人是宽容得惊人的——除天才之外,他们宽 恕一切。
• He is one of those wise philanthropists who, in a time of famine, would vote for nothing but a supply of toothpicks.
– 他是当饥荒之际只会建议供应牙签的那一类聪 明的慈善家之一。
Irony与innuendo, sarcasm的异同
• Book is a vehicle of learning and enlightenment, an open sesame to countless joys and sorrows.
– 书籍是传播知识、启迪智慧的工具,是开启无穷的欢乐与悲愁之 门的秘诀。
• Research, from being the Cinderella of industry, would become its favoured child.
– 她妹妹挑了一块最大的蛋糕,她就讽刺地说: “你是何等的不自私哟?”
• Magnus: Frankly, I have been accustomed to regard your President as a statesman whose mouth was the most efficient part of his head. He cannot have thought of it (the idea) himself. who suggested it to him?
• Laws are like cobwebs, which catch small flies, but let wasp and hornets break through.
– 法律像蜘蛛网一样,能捉住小苍蝇,却让胡蜂、 黄蜂钻过去了。
• “How unselfish you are!‖ She said in sarcasm as her sister took the biggest piece of cake.
– 要是每年的生产完全停止增长,情形又将怎样呢?这正是资本主 义生产易受伤害的地方,它的阿基里斯之踵。
Allusion & antonomasia
• Antonomasia 换称
– 普通名词代替专有名词:The Big Apple (a popular name for New York City) – 专有名词代替普通名词: Romeo (a devoted lover)
– If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen … They’re probably trying to trick you into living.
• Sarcasm是指用尖酸刻薄的讥讽话,即可用 反语、比喻,也可用直叙法对个人的缺点, 过失或社会的丑恶现象和黑暗面进行讽刺、 挖苦,常是有意伤害他人的感情,所以含 有相当强的贬义。
– It’s rather cold today, isn’t it? – But the weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom!
– I hear he makes rather long speeches. – Yes, he likes to hear his own voice.
Oxymoron, paradox, syllepsis or zeugma?
1. This suspense is terrible ,I hope it will last. 2. There was a audible stillness in which the common voice sounded strange. 3. The newly-elected leader took the oath and his seat. 4. Would you have the cruel kindness to give me a quick death? 5. Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust. 6. His fearful cries filled the room and the hearts of those who watched. 7. A lover of peace emerged as a magnificent leader of war.
按语意的轻重顺序排列
• To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult.