英语母语者使用“能”“会”的偏误分析及教学对策

合集下载

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析大学生英语语音偏误是指在学习和使用英语过程中,由于母语影响或学习经验不足等因素导致的发音错误。

这种偏误不仅影响了学生的英语口语表达能力,还可能给他们的学习、工作和交流带来一系列问题。

对大学生英语语音偏误的现象进行分析,并提出相应的应对策略,对于提高他们的英语发音水平具有重要意义。

大学生英语语音偏误的现象主要体现在以下几个方面:1. 音素替换:由于母语音素和英语音素的差异,大学生容易将某些音素替换成与之相近的音素,造成发音错误。

比如将英语音素/θ/替换为/ð/,将英语音素/ʃ/替换为/s/等。

2. 音素加入:在学习英语发音的过程中,大学生容易在单词发音中加入一些多余的音素,导致发音不准确。

在单词“stop”中加入一个/k/音素,读作“sktop”。

3. 音素省略:在发音过程中,大学生往往会省略一些音素,使发音不完整。

比如将英语音素/æ/省略,将英语音素/ə/省略等。

4. 音节错位:在发音英文单词时,大学生可能会将单词的音节顺序颠倒,导致发音错误。

例如将单词“library”读作“li-bra-ry”。

1. 音标学习:加强对英语音标的学习,掌握英语音素和音素的区别,了解英语发音规则。

通过对音标的学习,可以帮助大学生正确理解和掌握英语发音。

2. 口型训练:进行口型训练,通过模仿和练习正确的发音方式,改变错误的发音习惯。

可以通过跟读录音或参加口语训练班等方式进行口型训练。

3. 听力训练:对于大学生来说,培养良好的听力能力是改善发音的重要途径。

通过听力训练,可以帮助他们更好地感知和掌握英语语音的特点,从而提高发音准确性。

4. 视频学习:利用互联网资源,观看相关的英语教学视频,学习正确的发音和口型。

通过观看视频,可以帮助大学生更直观地了解和模仿正确的发音方式。

5. 合理反馈:在学习过程中,教师需要及时发现和指正学生的发音错误,并给予合理的反馈和纠正。

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析

大学生英语语音偏误现象及其应对策略分析随着全球化的加速,英语已成为全球通行的语言。

在大学中,英语作为第二语言,是重要的教育组成部分。

同时,中国的英语教育已经由语法翻译向听说读写四个方面的综合发展,然而英语语音偏误依然是一个重要的问题。

因此,从各方面对英语语音偏误的出现原因、类型和纠正方法进行分析,以期启示我们对其应对策略。

英语语音偏误的出现原因英语语音偏误的出现原因是多种多样的, 先来看看各种原因。

1. 语言环境的差异。

英语不是我们的母语,不同于中文,我们需要不断思考和学习英语语言规律与语音调式等。

2. 发音器官差异。

汉语和英语的音位系统存在许多细微差异,比如英语的元音系统,包括中后元音和后元音,而汉语中没有这些元音。

这使得许多学生在学习英语发音时遇到了困难。

3. 学习态度和方法。

大部分学生想尽早掌握英语,快速高效学习,因为时间的限制和学习方法的不当,有些学生只是死记硬背,而不理解掌握规律和本质。

4. 老师和教学质量。

不少教师的发音偏误影响了学生的学习效果,且在教学中不重视语音训练,只注重语法和词汇的教学。

英语语音偏误类型如下:1. 狭窄音位系统。

学生发音时,容易将中文音位系统中没有的音位映射到英语中。

例如,学生发音“sit”时用舌尖来发/s/声,这和中文的“x”音是相似的。

2. 原音和元音发音不准。

因为中文中很少使用元音,学生在发音时容易混淆原音和元音。

例如,学生会把英语“play” 里的 /ei/读成/i:/,把英语“ten” 里的/ε/ 读成/æ/。

3. 重读音节位置和次重读音节位置不准确。

中国学生往往习惯于使用固定的音调、音高和强度所组成的语调来解释每个单词,而不是根据单词后面的重音来进行发音。

4. 辅音连读不到位。

在英语中,辅音通常有辅音聚集的情况,这就要求学生连读。

例如,英语 /l/ 末尾的连读,“table”读成 /teĭbl/ 而不是 /tebl/。

如何应对英语语音偏误呢?以下建议可以帮助学生改善语音发音。

浅析高中英语教学中的语用失误

浅析高中英语教学中的语用失误

浅析高中英语教学中的语用失误摘要:在跨文化交际过程中,交际者深受其本族文化的影响,往往无法正确地理解对方的交际意图和表达自己的真实想法,语用失误由此产生。

中国高中的英语教学,把过多的注意力集中在训练和培养语言能力上,而对语用能力没有给予充分重视。

这反映在学生的语言综合能力上,即是语言能力和语用能力发展不平衡。

学生仅仅能说出合乎语法规则的句子,但在真实的交际中却达不到预期的目的,造成语用失误。

关键词:高中英语教学方法失误一、语言运用失误的定义语言运用失误不是指一般的语言运用错误而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

就是所说的英语不符合英语国家木族人的语言习,误用了英语的其他表达方式,或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去;社交语用的失误指交流中因不了解谈话的文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。

它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。

二、高中学生语言运用失误的表现作者根据多年教学经验,按照语用失误的分类,将学生的语用失误表现归纳为以下几个方面:1、不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。

例如,在英语课堂上经常可以听到学生在提出问题前说,“I have a question, Teacher.”这也许是根据汉语的文化背景由汉语直译的,因为中国学生在课堂上经常说:“老师,我有个问题”。

这在中国的文化背景里是恰当的话语,但在英美文化里说:“I have a question, Teacher. ”是不恰当的。

因为,在提问时需用礼貌语言形式,其次teacher是一种职业名称不能作称呼语。

在英语中没有一个在意义和用法上与汉语的“老师”是完全相同的对应词。

在课堂上学生称呼教师一般是:Professor Wang, Mr. Wang, Mrs. Green, Ms. Green, etc.2、不符合英语本族语者的语言习惯,误用了英语的其它表达方式。

试论以英语为母语者的汉语学习难点及偏误分析 文档

试论以英语为母语者的汉语学习难点及偏误分析 文档

试论以英语为母语者的汉语学习难点及偏误分析近些年,学习汉语的外国人数量不断攀升,汉语越来越受欢迎,汉语作为外语教学的研究也逐渐受到重视。

以英语为母语者学习汉语时,有些方面是他们共同的学习难点。

教师如果能从对比语言学的视角提前预见到难点,并试图找出学生产生偏误的根源,势必会对教学起到事半功倍的效果。

本文将从语音、词汇、语法和汉字几方面展开论述。

一语音部分“语音是语言的物质外壳,是由人类发音器官发出的,能负载一定意义的,能为人们所理解的声音。

”在学习的初期阶段,打好发音基础至关重要,在初学阶段对发音没给予足够重视,错误发音很容易形成“石化现象”,在以后的学习中很难纠正,容易变成“洋腔洋调”。

以英语为母语的汉语学习者,受到英文字母和汉语拼音字母书写形式相同,但发音不同的影响,很容易用母语中的发音代替读汉语拼音字母的现象,在学习过程中难免会受到其母语发音的干扰和影响,教师要有意识地对比英汉两种语言的语音系统和发音特点,对学生容易出现难点和错误的地方进行特别强调。

1.声母在普通话中,只有一组清浊辅音的对立(sh-r)。

而在英清音和浊音在英语中构成不同的语中有较多清音和浊音的对立,音位。

汉语拼音中的“b d g”代表不送气的清塞音,与英语中的浊塞音书写一致,因此受到语言“负迁移”的影响,学生容易把汉语拼音中的“b d g”发成浊音。

在普通话中,有送气音与不送气音的对立(例如b-p)。

而在英语中,送气音和不送气音属于同一音位,不具有区别意义的作用。

因此,学生对它们的发音区别不敏感。

教师可以在发音时前面放一张纸,发音时纸张发生晃动的是送气音,不晃动的是不送气音。

以英语为母语的学生在发汉语中的“r”时常常伴有圆唇动作,而此音除了在后接元音字母“u”时,其他情况下均为展唇。

2.韵母在普通话中,存在较多复韵母。

在发音时,应从前一个发音迅速滑向下一个音,中间气流不能间断。

在发复韵母的读音时学生容易产生气流不连贯的现象。

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析
语境 。
“ 能” 的义项

能 : 表示具备某种能力
他 一顿 能吃三 大碗 饭
能, : 达到某种效率 她一分钟能打一百五十个字
能 : 恢 复 某种 能 力 他 病好 了 . 能走路 了
能 : 表示对尚未实现的现 象的推测 这 雨能 下长吗 ?我这样 写 能行 吗 ? 能 : 表示有条件或情理上的许可 明天的晚会家属也能参加
Ca n 3 、 Ca “ 广 能 1 、 能5 Ca “ 厂一能4 、 会3

英语情态动词“ c a n ' ’ 和汉语能愿动词 n和能愿动词“ 能” 和“ 会” 在用法上很相似. 在表 由上可见, c a n的含 义涵盖 了能愿动词“ 能” 表示能力、 许可 、 肯定的陈述句中都可以用于动词前 但在语义上却有着复杂的交 要 求及可能性等义项, 同时也能对应“ 会” 表示擅长、 能够以及表示
如下:
否定 的可 能性 的含 义 .因此 能证 明 c a n的含 义覆 盖 了汉语 的能 愿 动词“ 能” 和“ 会” 的相关义项 这种语言分化的差异. 属于对比分析 差异等级的最高级 . 即第一语言中一个语言项目, 在第二语言中有 两个或多个语言项目与之对应 这也说明了. 在习得“ 能” 和“ 会” 的 过程 中. 由于 c a n的干扰. 学习者能完全 掌握“ 能” 和“ 会” 的难度会 增大. 而且可以推测 出. 学习者容 易混淆“ 能” 和“ 会” 的用法和使用
叉 关 系. 这 种不 完全 对应 的 关 系使 母 语 为英语 或 受英 语 影响较 深 的留学生在习得“ 能” 和“ 会” 的过程中比一般留学生更容 易发生偏 误. 尤其是掌握“ 能” 和“ 会” 的用法和使用语境 。因此在这里, 我们 着 重讨论 “ 能” “ 会” 和“ c a n ' ’ 的语 义对 比 。 根据《 现代 汉语词典》 、 《 新华字典》 以及《 实用现代汉语语法》 中, 对能愿动词“ 能” 和“ 会” 的义项 , 总结 出“ 能” 和“ 会” 的相关义项

偏误分析和教学建议

偏误分析和教学建议

偏误分析和教学建议一、偏误分析在语言学习的过程中,学生会出现各种各样的偏误。

偏误是语言学习的一个正常现象,是学习者在掌握目标语言的过程中不可避免的问题。

正确地分析和解决偏误对于提高学生语言水平和教学质量具有重要意义。

下面将结合英语学习中常见的偏误进行分析。

1.语法偏误在语法学习中,学生常常会出现以母语习得结构为转化依据的错误,例如汉语中的“把”的用法在英语中并不存在,在句子结构上就会出现偏误。

例如学生会说:“把书放在桌子上”翻译成“Put the book on the desk”。

这种偏误是因为学生将汉语中的结构分析过程直接照搬到英语中,没有正确理解英语中的句子结构。

2.词汇偏误学生在学习英语单词的时候,常常会出现词义混淆的偏误。

例如学生会将“lonely”和“alone”混淆使用,这是因为在他们的母语中这两个词都有“孤独”的意思,所以在学习英语时很容易出现混淆的偏误。

这种偏误可以通过对词义进行详细解释和语境的教学来避免。

3.语音偏误学生在学习英语语音的过程中,常常会受到母语的影响,出现发音偏误。

例如学生在发音时将“ship”读成了“sheep”,这是因为汉语中的声母“sh”和“s”在发音上十分相似,所以会出现此类偏误。

这种偏误可以通过加强发音练习和提高学生对语音特点的敏感度来进行纠正。

二、教学建议针对以上的偏误,以下是一些建议来帮助教师更好地解决和纠正学生的偏误。

1.融入任务型教学法任务型教学法能够帮助学生进行语言输出和实践,通过任务的完成,可以有效地暴露学生的偏误,并在实际应用中纠正。

教师可以设计各种情境和真实场景,并让学生在语言输出中发现和修正自己的偏误。

2.提供多样化的练习和活动在教学中,教师可以通过提供多样化的练习和活动来帮助学生纠正偏误。

例如,可以设计填空题、补全对话、交际活动等,让学生主动运用所学知识,发现和修正自己的偏误。

3.注重反思和改进在教学中,教师应当注重学生的反思和改进能力培养。

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施
语 用失误现象产 生的原因及在英语教 学中克服措施
文 ◎ 李运 芳 ( 南 省沅 江 市教 师 进 修 学 校 湖
摘要 :语 用失误是 中国学生在 英语 学 习 中的一个常 见现 象,本 文分析 了英语 角一一
导致 一 些 语 用 失 误 的 出现 。 其 次 ,造 成 语 用 失 误 的 一 个 关 键 因 素 是
其 四, 由于跨 文化 言语交 际时文化 差异
造 成 的 语 用 失 误 。 例 如 , 在 英 语 角 中谈 到 食
物。
这 里 , 因 为 在 西 方 文 化 中 , “狗 ” 的 地 位 是 很 高 的 ,西 方 人 把 狗 当 作 人 类 的 忠 实
语用 失误 语 言本身 的失误包 括两方面 :一 朋 友 ,视 为 宠 物 , 夸 奖 某 人 运 气 好 时 经 常 说 是 不合操英语 的本族语 的习惯 ,误用英语 的 “ o a e lc y o ! 而 在 中国 文 化 间接 言语行 为理论 )的知识 。语用语言 知识 Y u r a u k d g ” 表 达 方 式 ; 二 是 不 懂 英 语 的 表 达 方 式 ,按 母 中 , 许 多 跟 狗 有 关 的 词 语 大 多 含 有 贬 义 。 认 和社交 语用知 识都是 非常重要 的环节 。前者 语 的语 义和结构套 英语 。社 交语用 失误则是 识 到 这 种 文 化 价 值 观 念 的 差 异 , 对 上 文 中 的 主要结 合课堂 语言教学进 行 ,而 后者的训练 指交际 中因不 了解双 方的身 份 、语域 、话题 语 用 失 误 也就 不 足 为 怪 了。 则应 让 学 生走 出课 堂 ,通 过 书籍 、大众 传 熟悉程度 等有关 。值 得强调 的是 ,语 言是社 另 外 , 在 英 语 角 中 我 们 经 常 听 到 中 国 媒 、扩 大 交 往 以 及 有 意 识 地 进 行 语 用 能 力 调 会 交际 的工具 ,语 言的使用 离不开具 体的社 学 生 询 问 , “ h r h v y u e n h s 查来实现 。教师 也应 当了解 学习语 用知识 , W e e a e o b e t e e 会 环境 ,因此 ,要 明确 地在这 两类语用 失误 dy ? “ h r a e o g i g ? 之类 以语用为 基础来 教学生 ,以语用促进 英语教 a s ”, W e e r y u on ” 之 间划一条界线是不合实际的。 的 句 子 ,其 实 ,这 些 都 算 得 上 语 用 失 误 , 会 学 , 帮 助 学 生 学 会 结 合 语 境 , 准 确 、得 体 而 英语语用失误现 象及其主要原因 是 对 方 觉 得 你 在 打 听 他 的 隐 私 ,从 而 不 愿 跟 流 利 地 使 用 英 文 , 应 当成 为 中心 问题 。 笔 者就语用 失误这一 问题 ,多次参加英 你 多 说 , 而 导 致 交 流 的 中 断 。 然 而 , 在 中 从 在外语教 学 的过程 中讲授 一些语用 学的 语 角 活 动 进 行 调 查 , 被 调 查 的 对 象 是 参 加 菏 国文 化 中,类 似的 问话都是很 正常 的打招呼 知识 ,帮助解 决 了语 言教学 中语 言结构 的差 泽学院英 语角活动非英语专业 的大学生 。 下 语 。 异及 使用原则 ,还解决 了因文化 差异而 引起 面 笔 者 将 针 对 调 查 中 出现 一 些 问题 结 合 中 国 二 、 在 英 语 教 学 中 如 何 克 服 语 用 失误 现 的一 系列语用 失误 问题 。为使学 生全面发展

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析

对英语母语者习得能愿动词“能”和“会”的偏误分析作者:罗琼来源:《课程教育研究·中》2014年第01期【摘要】汉语中的能愿动词“能”和“会”与英语中的情态动词“can”在语法和语意上能有一定的对应,然而在意义涵盖的范围却也存在明显的差别。

因而,母语为英语或受英语影响较深的外国留学生在习得能愿动词“能”和“会”的时候,容易受到英语情态动词“can”的干扰,从而产生迁移性的偏误。

本文根据“能”和“会”以及英语情态动词“can”的语义对比,分析留学生的习得偏误,探讨其习得规律和方法。

【关键词】能愿动词英语情态动词留学生母语迁移偏误分析【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)01-0011-02一、英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”及“会”的语义对比情态动词can和能愿动词“能”和“会”在用法上很相似,在表肯定的陈述句中都可以用于动词前。

但在语义上却有着复杂的交叉关系,这种不完全对应的关系使母语为英语或受英语影响较深的留学生在习得“能”和“会”的过程中比一般留学生更容易发生偏误,尤其是掌握“能”和“会”的用法和使用语境。

因此在这里,我们着重讨论“能”“会”和“can”的语义对比。

根据《现代汉语词典》、《新华字典》以及《实用现代汉语语法》中,对能愿动词“能”和“会”的义项,总结出“能”和“会”的相关义项如下:“能”的义项能1:表示具备某种能力他一顿能吃三大碗饭。

能2:达到某种效率她一分钟能打一百五十个字。

能3:恢复某种能力他病好了,能走路了。

能4:表示对尚未实现的现象的推测这雨能下长吗?我这样写能行吗?能5:表示有条件或情理上的许可明天的晚会家属也能参加。

“会”的义项会1:表示懂得怎样做或有能力做(多半指需要学习的事情)小弟弟会走路了。

会2:表示擅长,具备某种技能或能力会写会画的人倒不太讲究纸的好坏。

会3:表示有可能实现树上的果子熟了,自然会掉下来。

英语语音语调常见偏误分析

英语语音语调常见偏误分析

英语语音语调常见偏误分析英语语音语调常见偏误分析一,语音音素偏误产生原因分析1,辅音方面:英语的辅音共有28个,它们是p、b、t、d、k、g;f、v、s、z、、、、、r、h、、、tr、dr、、、m、n、、l、j、。

科技论文,重音。

对于中国学生而言,容易产生偏误的难点音主要有7个摩擦音:、、、、s、z、h,英语的摩擦音共有10个,其中f、v为口腔外部发生的(上)齿(下)唇音,r摩擦方式比较特别,也叫流音或闪音,重点分析7个口腔内的摩擦音,要掌握这几个音并不是很难,直接从发音的角度去认识它们的区别性特征即可,首先了解这7个音的发音方式一样,都是摩擦音,即发音部位没有完全封闭,而是处于半封闭状态,形成一条狭窄的缝隙。

和、和、s和z这三组音有一个共同特点,即前者是不带音的,后者都是带(嗓)音的,而这三组音之间的区别特征在于发音部位的不一致,和的发音部位是舌尖和上齿,舌尖轻触下齿,作为外语学习者,有时把发音部位后移至舌叶或舌面前和上齿,对于英语母语本族语者而言,听起来不是很自然,但尚在可接受理解范围;s和z的发音部位是舌尖和上齿背,舌尖轻抵上齿背; 和的发音部位是舌叶和齿龈后(硬腭前),舌尖离开上齿背,往后缩一点。

音素的学习是存在母语迁移效应的,有的同学在没有明确区分这几组音的情况下,会用汉语中的声母音来替代,产生母语负迁移效应,形成英语中介语,比如用汉语声母中的ss和z 来取代和、s和z,它们虽然都为齿音,但它们之间的发音部位是有区别的,发s时,舌尖轻抵上齿背,气流从上齿背部位挤出,而发时,舌尖轻抵下齿,气流从上下齿之间挤出,和s的发音部位虽然一致,但发音方法不一样,是塞擦音,所以更不能用来替代英语中这几个摩擦音,s、z是摩擦音,它们的区别是带不带音,如果不加区别地一味用汉语的近似音来替代,体现中介语的特点,如think读成si k,the读成l ;再如用汉语sh 和zht 来取代英语的和 ,这四个音虽然发音部位相似,都为硬腭前,但不完全一样,汉语这两个音是气流从舌尖和硬腭前出来,舌尖是立起来,微微向后卷的,而英语的两个音舌尖是从上齿背向后平移一点,气流从舌叶和硬腭前发出,舌尖是平的。

留学生使用_能_会_的偏误及教学对策_陈若凡

留学生使用_能_会_的偏误及教学对策_陈若凡

行描写 , 再进行比较 , 找出学生在学习过程中可能会碰到困难的那些部分 。拉多认为 , 对有待
学习的语言和学生自己的母语进行系统的比较 , 能够预测和描写哪些模式会给学生带来困难 。
三 结论
通过以上的对比分析 , 可以得到这样一个启示 :在对外汉语词汇教学中 , 我们应该改变单 一和割裂倾向 , 对词义进行深入分析并与学生的母语进行对比研究 , 引导学生全面把握具体词 语的不同义项及各个义项之间的联系 , 从而了解留学生在学习过程中易出现的问题 , 帮助他们 较快地排除母语或媒介语的干扰 , 提高学习效率 。当然 , 预测不是对比分析的唯一目的 , 母语 干扰也不是错误的唯一原因 , 人们不应期望用对比分析来解释和预测一切错误 。虽不能说对 比是打开第二语言学习大门的金钥匙 , 但恰到好处的对比则是提高教学效率的有效手段 , 也确 实是预测 、解释 、改正错误的有效对策之一 。 教师在课堂教学中应怎样有效而适时地运用英汉 对比的方法 , 尽可能准确地说明二者之间的差异 , 将教学重点放在易产生词义混淆的地方 , 如
我用你的自行车吗 ? (×)
我能用你的自行车吗 ? (√)
在这个征求对方意见的句子里 , 缺少表示允诺的词 , 应该在动词前加上“能” 。
4 .不会用“能” 、“会”的疑问形式
你能去不去参观 ? (×)
你能不能去参观 ? (√)
怎么纠正和防止这样的语用失误呢 ? 方法就是加强对比分析 。 对比分析首先是对语言进
二 留学生使用“能” 、“会”的偏误
在对外汉语教学中 , 如何处理教学过程中的正 、负迁移问题 , 如何排除母语干扰 , 是值得深
入探讨的 。 王力先生曾明确指出 :“对外汉语教学 , 我认为最有效的方法就是中外语言的比较

中国英语学习者言语交际中语用失误之研究

中国英语学习者言语交际中语用失误之研究

中国英语进修者言语交际中语用失误之探究在全球化和英语国际地位的背景下,英语已成为国际沟通中最为广泛使用的语言之一。

中国进修者在进修英语的过程中,难免会遇到语用失误的问题。

语用失误在言语交际中屡屡导致误解、不适当的回应和不成功的社交互动。

本文旨在探究中国英语进修者在言语交际中常见的语用失误,并探讨其原因和可能的解决方案。

一、常见的语用失误1. 礼貌用语失误中国进修者屡屡受到中文礼貌用语的影响,在英语交际中过度使用或缺乏使用。

例如,他们可能在不恰当的场合下使用“感谢”或“对不起”,或者未能用适当的礼貌用语表达谢意或抱歉。

2. 语气和语调失误中国进修者在语气和语调上的失误可能导致信息的误解或不适当的言辞。

他们可能过度表达或缺乏表达情感的能力,或者使用不适当的语气和语调来表达观点。

3. 不恰当的指代中国进修者在使用代词时屡屡出现指代不明确或错误的状况。

他们可能未能清晰地指代从前提到的人或物,这导致沟通的不连贯或误会。

4. 社交礼仪失误在跨文化交际中,中国进修者可能不熟识或不理解英语国家的社交礼仪,导致社交交往上的狐疑。

例如,他们可能在社交场合中不懂得适当地使用眼神接触、身体语言或笑声。

二、语用失误的原因1. 第一语言的干扰中国进修者在使用英语时通常会受到母语中语言习惯的影响。

他们可能会将中文的语用习惯直接应用于英语交际中,从而导致语用失误。

2. 文化差异英语是一种跨文化交际的语言,不同文化背景的进修者可能面临跨文化交际困难。

中国进修者可能不熟识英语国家的文化差异,导致语用失误的发生。

三、解决语用失误的方法1. 语用教学的重视老师在英语教学中应重视语用教学的重要性,并在教室中引入与语用有关的话题和活动。

通过模拟真实的语境和情境,进修者可以增加对英语交际中语用规则的理解和运用能力。

2. 文化意识的培育进修者需要通过进修英语国家的文化和习俗,增强对语言背后文化含义的理解。

这将有助于进修者防止在跨文化交际中的语用失误。

偏误分析和教学建议

偏误分析和教学建议

偏误分析和教学建议唐永宝XX师X大学国际文化教育学院偏误分析〔Error Analysis〕定义:“偏误分析〔error analysis〕是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进展系统的分析,研究其来源,提醒学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。

〞背景介绍50年代末,Lado(1957)的?跨文化的语言学?出版,该书被认为是比照分析的经典著作。

书中提出了“比照分析法〞〔Contrastive Analysis〕。

他的主要目的是帮助外语教学,解决第一语言转移(First Language Transfer)的问题。

他提倡的方法是对第一语言和第二语言在语音、语法等方面一步一步地进展比拟。

比照分析法Lado认为在第二语言学习中,学生们最难学的方面就是与他们母语最不同的地方。

一样的方面或类似的方面那么是学生容易掌握的方面。

所以他认为第一语言转移对第二语言习得既有不好的一面,也有好的一面。

不好的一面就是我们常说的“负迁移〞(Negative Transfer)。

好的一面是“正迁移〞(Positive Transfer)。

人们甚至一度认为,通过学习者母语和目的语的比照研究,可以预测到学习者可能遇到的所有困难,并推测学习者语言中可能发生负迁移的局部,从而将这些局部在教学中加以重点突出,到达防止或减少学习者错误的的目的。

据统计,学生初级阶段的大多数语音错误、半数以上的语法都来自语际干扰,有些化石化错误也来自语际干扰。

因此,利用比照分析往往能找出学生的错误根源,并发现学生学习目的语中的难点和重点。

比方:visit一词相当于汉语的“访问、参观、看望〞等词,以英语为母语的学生造出“我回老家参观我爷爷〞这样的句子。

显然是把visit仅仅和“访问〞这一语义挂上了钩。

再比方与汉语相比,泰语的语法形式具有明显的不同特点:汉语的修饰语多在中心语之前,泰语的修饰语多在修饰语之后;即:汉语:修饰语+ 中心语泰语:中心语+ 修饰语汉语的表达习惯是从大到小,泰语的表达习惯是从小到大,如:〔汉语〕:今天是2021年1月28日。

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语用失误是在跨文化交际中常见的问题,通常是由于说话者对目标语言的语用规则不熟悉或不了解目标文化的社交礼仪造成的。

以下是在英语教学中克服语用失误的一些措施:
1.学习目标文化的社交礼仪和语用规则。

在英语教学中,教师应该帮助学生了解英语国家的文化和社交礼仪,以及英语中的语用规则和表达方式。

这可以通过讨论文化差异和例句分析等方式来实现。

2.通过语境讲解和实践训练来提高语用意识。

教师可以帮助学生识别不同语境中的语用差异,并通过模拟情境和角色扮演等实践活动来提高学生的语用意识和表达能力。

3.使用多样化的教学材料和资源。

教师可以引入多样化的教学材料和资源,如音频、视频、新闻、文化活动等,让学生接触不同的语用环境和表达方式,从而培养他们的语用能力。

4.引导学生进行反思和自我纠正。

教师应该鼓励学生自主思考和反思自己的语言使用,例如,回顾自己的交际经验并发现自己可能存在的语用失误,并通过自我纠正来提高语用能力。

总之,在英语教学中,教师应该注重培养学生的语用意识和表达能力,帮助他们克服语用失误,更好地适应跨文化交际。

母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析及教学对策

母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析及教学对策

四、总结
本次演示通过对母语为英语的汉语学习者习得汉语语音的偏误分析,提出了 相应的教学对策。实践证明,这些教学对策在减少学习者的语音偏误、提高他们 的听说能力方面起到了积极的作用。然而,针对不同母语背景的学习者,需要进 一步探索更加个性化和多元化的教学方法。在今后的研究中,可以进一步考察不 同年龄段、不同学习背景下的学习者在习得汉语语音过程中的特点和难点,以便 为汉语国际教育事业提供更有针对性的指导。
谢谢观看
一、偏误分析
1、语音偏误类型
母语为英语的学习者在习得汉语语音时,常见的偏误主要包括以下几个方面:
(1)声母偏误:汉语中的一些声母在英语中没有对应的发音,如/p/、/t/、 /k/等,学习者往往难以掌握这些声母的发音方法。
(2)韵母偏误:英语中没有汉语中的一些韵母,如/a/、/o/、/e/等,学习 者在发音时容易混淆。
(2)教师可以通过组织词汇游戏等方式,帮助学生记忆汉字及其发音。
三、案例分析
以下是两个母语为英语的汉语学习者在不同教学方法下的案例分析:
1、学习者A采用传统的教学方法,主要以模仿和重复为主,虽然能够进行简 单的对话,但语音偏误仍然很明显。例如,他将“chi”发成[ti],将“ao”发 成[ou]。在学习过程中,他需要花费大量的时间纠正自己的发音。
2、听力训练
(1)教师可以选用一些标准的汉语听力材料,让学生反复听取并练习辨别 汉语的语音、语调和语速。
(2)教师可以通过实时口语交流的方式,与学生进行对话练习,帮助他们 提高听力理解能力。
3、词汇教学
(1)教师在进行词汇教学时,可以同时展示汉字和对应的英文单词,让学 生找出两者在发音和拼写上的差异。
母语为英语的汉语学习者习得汉语 语音的偏误分析及03 三、案例分析

英语母语者习得汉语量词偏误分析

英语母语者习得汉语量词偏误分析

英语母语者习得汉语量词偏误分析英语母语者习得汉语数量词存在偏误的现象,是汉语作为外语教学中常见的问题之一。

数量词在汉语中起着非常重要的作用,它用来表示事物的数量和多少,因此在语言交际中占据着重要的地位。

而对于英语母语者来说,汉语数量词的使用方式和逻辑与英语有所不同,因此在习得过程中容易出现偏误。

本文将对英语母语者习得汉语数量词偏误的原因进行分析,并提出相应的教学建议,以期帮助英语母语者更好地习得汉语数量词,提高他们的语言交际能力。

一、数量词的分类及特点汉语中的数量词主要分为基数词和序数词两大类。

基数词是用来表示事物的数量和多少的词,如一、二、三等;序数词则是用来表示次序和顺序的词,如第一、第二、第三等。

汉语中的数量词还有一些特点,如“个”、“只”、“条”等量词的用法,这些用法在英语中并没有直接对应的词,因此对于英语母语者来说,学习汉语数量词存在一定的挑战。

1. 第二语言迁移的偏误第二语言迁移是指学习者在学习目标语言时,由于受到母语的影响,产生了母语语法结构对目标语言语法结构的干扰。

在学习汉语数量词时,英语母语者往往会产生母语迁移的偏误,例如直译或借词现象。

英语母语者容易将单数的量词“a”直译成“一个”,而将复数的量词“some”直译成“一些”,造成了语言的不自然和错误的使用。

汉语数量词的使用逻辑与英语有所不同,这也容易导致英语母语者在习得汉语数量词时产生偏误。

在英语中,表示数量的词通常在名词的前面,而在汉语中,数量词通常在名词的后面。

这种语言逻辑上的差异容易导致英语母语者在汉语中使用数量词时产生错误。

3. 非语言因素引发的偏误三、教学建议1. 强调语言逻辑的差异在汉语数量词的教学中,教师应该重点强调汉语数量词的使用逻辑与英语的差异,让学习者能够清楚地理解汉语数量词的使用规则,从而避免因为语言逻辑的差异而产生偏误。

2. 注重语境的训练在教学过程中,应该重视语境的训练,引导学习者根据不同的语境来灵活地运用数量词,从而帮助他们更好地理解和掌握汉语数量词的用法。

英语母语者习得汉语量词偏误分析

英语母语者习得汉语量词偏误分析

英语母语者习得汉语量词偏误分析英语母语者习得汉语是一个复杂的过程,其中涉及到语法、词汇、语音等多个方面。

在习得汉语量词时,英语母语者往往容易出现偏误,这不仅仅是因为汉语的量词系统和英语不同,更因为在两种语言中的表达习惯和文化差异造成的。

本文将从英语母语者习得汉语量词的角度出发,分析在这一过程中可能出现的偏误,并提出一些建议和解决方案。

在汉语中,量词是一种比较独特的语法现象。

它在句子中的位置是特殊的,起着一个标志性的作用。

量词的概念在英语中也存在,但在使用上有着很大的差异。

由于英语中缺乏类似的概念,因此在学习汉语量词时,母语为英语的学习者会面临一些困难。

英语母语者经常会在使用汉语量词时出现语法的偏误。

在英语中,名词本身并不会受到数量的限制,因此英语母语者在学习汉语时往往会直接使用名词来表示数量,而不是使用量词。

“一个朋友”在汉语中应该是“一位朋友”,“两个书”应该是“两本书”。

这种偏误可能源自于英语中名词前通常不加量词的习惯,但在汉语中是必须的。

英语母语者在习得汉语量词时可能会出现语义的偏误。

汉语中的量词不仅仅是用来表示数量,还包含了一定的语义色彩。

“一杯水”和“一把米”中的量词“杯”和“把”不仅仅表示数量,还隐含了水和米这两种物品的特性和性质。

英语母语者往往会直接用数量词+名词的方式来表示数量,而忽略了汉语量词的语义特点。

由于文化差异的原因,英语母语者在习得汉语量词时可能会出现习惯上的偏误。

在英语中,数量词和名词之间的搭配是比较灵活的,而在汉语中,不同的名词通常要使用不同的量词,这对英语母语者来说可能会造成一些困惑。

“一本书”和“一条鱼”中的量词“本”和“条”是根据不同的名词来选择的,而不是随意搭配的。

英语母语者在习得汉语量词时,很容易将这些搭配的规律忽略掉,导致偏误的出现。

解决这些偏误,需要英语母语者不断地进行语言输入和输出。

在进行语言输入时,可以通过大量的阅读和听力练习来熟悉汉语中量词的用法。

以英语为母语的学习者汉语定语状语语序习得偏误分析及教学策略研究

以英语为母语的学习者汉语定语状语语序习得偏误分析及教学策略研究

以英语为母语的学习者汉语定语状语语序习得偏误分析及教学策略研究
随着我国经济的迅猛发展和国际化程度不断提高,中国教育体系不断完善,中外文化交流加剧,许多以英语为母语的学习者正在学习中文。

然而,在学习汉语的过程中,以英语为母语的学习者犯的除了音韵和汉字形近发音混淆问题之外,定语状语语序习得偏误也备受关注。

定语状语一般是由定语和状语的复合句构成的,而定语状语语序是比较难熟悉的语法概念,它不完全符合以英语为母语的学习者的学习习惯。

最近,越来越多研究者开始把定语状语语序习得偏误作为研究对象,他们详细描述了以英语为母语的学习者在习得定语状语语序过程中犯偏误的原因,总结出了成功习得定语状语语序的关键点以及特征。

一般而言,英语学习者在学习定语状语语序上主要存在三个方面的偏误问题:第一,他们不能区分定语和状语的语言地位,常常将定语认作状语放在句尾,或将状语误解为定语放在句首;第二,他们容易将定语的多个部分合成一单位,将定语的一部分放在句尾;第三,他们倾向于运用英语的“动状副词连接”的方法,即将定语和状语合并为一个词。

英语学习者要学习定语状语语序,首先要加强对中文汉字和词语之间的联系,在理解和记忆语法概念的同时,也要形成思维习惯,通过教师的教学提醒,在句子的结构中发现定语状语结构,当今,语言学家根据以英语为母语的学习者习得定语状语语序的偏误,采取“归纳法+修正法”的综合教学策略,使他们不断进步及时获得成效。

把握定语状语语序是学习汉语的重要组成部分,是学习汉语顺利进行的关键,也是克服习得汉语定语状语语序偏误的基础,有效利用教学策略,加强汉语基础语法学习,正确习得定语状语语序能使以英语为母语的学习者更好的学习汉语,从而提高汉语水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 6卷 第 2 期 2 0 年 4月 09
J u a f a g o gB iu iest or l n o Gu n d n ay nUnv ri y
广 东 白 云 学 院 学 报
V 11 N . 0.6 02
Apr 20 . 09
英语母语者使用 “ 能"“ "的偏误 分析 会 及教学对策
能 , : 于 表 不 身 体 或 精 I a ar o utae. 会 用 ncr bt si ss c y h c cn 神 上 的 能 力 al C nyu∞me e ew r a o mbrt a? h

拥有权利 : 于表示拥有某 T e rs et cn vt 用 h Pei n a eo d 种 特 殊 权 力 权利或特权 cn rsinl i8 0ges a b1 . o I

否 定形 式不 同 , 语用 “ 能 / 能 ”和 “ 汉 不 没 不 会 ” 否定 , 来 英语 用 “ant cno”。例 如 :
( 我不 会游 泳 。Ia n t i 6) cn os m. w
能力 : 用于表示 具有某 种能 Icntn h api od a u ete hrs h r c c 啦 力或技能 a a w 1a lyi s e1 spa t

1 语义 对 比 .
“ 、 ” 某 些 形 式 和 功 能 上 和 英语 中 的 能 会 在
cn 存在交叉对应关系。根据 《 a” 现代汉语词
典 》 实用现代汉语语法 》 《 和周小兵等著的 《 外 国人学汉语语法偏误研究 》 中对各类能愿动词 的
义 项 划分 , 纳 出能愿 动 词 “ 、 ”的义项 明细 归 能 会

“ 、 ’的 汉 英 对 比 能 会’
能 意: 意成条 檗参宴’们 愿 备愿事件 加会我 具
“ 、 ”与 英 语 的某 些 情 态 动 词 有 着 复 杂 能 会 的交 叉 对 应 关 系 ,这 种 交 叉 现 象 影 响 了学 生 对 “ ” “ ” 义 的理解 , 能 会 词 尤其 是 对 母语 为英 语 的

能 , 能力 : 具备内在成事条件 用途 :具备外在成事 这机 会 百年才 能 有一 回 条件 要好好把握 允许 : 备情理成事 我们不能做违法的事 具 条件 化 “/ 。 。 驮 、 尹
能 辑 事 件:备 理 天 星哪 下 ? 篓 条 事 星 ,能 雨 成 具 逻满 ’ :
项目 义项 例句
汉 语 的 “ ” “ ”和 英 语 的 “a”在 肯 定 能 会 cn 形式 、 定形 式 、 问形式 等 方面 各有 异 同 。 否 疑
陈述句形式相 同,都放在句子动词的前边 。
例如 : ( 我 能跑 得很 快 。Iar nat 5) cn u f . s
表如下。
表1 “ 能”的 义项
项目 义 项 例 旬
同, 不能混为一谈 。这种复杂对应关系以及英汉
两种 语 言形 式 与功 能 的交 叉对 应 , 对汉 语 学 习 会 者 产生 干扰 。这对 以英语 为 母语 的汉 语学 习者 来 说 , 自英 语情 态 动词 的 干扰 导致 了汉语 能 愿 动 来 词 习得 过程 中 的迁 移性 语 际偏 误 , 对 “ 、 ” 而 能 会 的语 法规 则及 其相 匹 配语 境 的不 完 全 了解 , 致 导 学 习者 的语 内偏误 和认 知偏 误 。
关键 词 : 汉英 对 比 ; 误 ; 学对 策 偏 教 中 图分类 号 : 15 文 献标识 码 : 文章 编号 : 0 10 1 09 2 02 —5 H 9 A 粤 — 11( 0) —0 8 0 2 0
汉 语 的能 愿 动 词 和英 语 的情 态动 词 是 两 种 语 言 中具有 一定 对应 性 的语 法 和语 意范 畴 , 但他 们在 意 义涵 盖 范 围上 具 有 明显 差 别 , 形式 与 功能 的交 叉对 应也 错综 复杂 。 愿动词 “ 、 ” 能 能 会 与英 语 的某 些情 态 动词 有着 对 应 的形 式 和功 能 , 他们 在某 些形 式 和 功能 上是 完 全对 应 的 , 某些 对 应则 有 着 复 杂 的交 叉 关 系 ,还 有 一些 功 能则 截 然 不

c a
可 能 性 : 于 表 示 可 能 性 或 1 od r fmy o g ot 用 w n e i ln l s 者必 然性 n j b r a tl eaie eg o nslb l h c i v
宋 英
( 广东 白云 学 院 应用外 语 系 ,广东 广州 50 5 ) 14 0
摘 要 : 文通 过 “ ”“ ”的 汉英对 比研 究 了他们在 形 式和 功能 上的 交叉 对应 关 系, 本 能 会 分析 英语 母语 者
使用“ 能… ‘ ”的偏误 并提 出 了避 免偏误 的教 学对策 。 会
会 能力 : 有完成某 事的可能性 他会弹钢琴
外 国学生来说掌握这两个词的用法比较 困难 。
( )“ 、 ” 情态 动词 “a ”的对 比 一 能 会 与 cn
会 推 某 有 生 可 不 来 嫠 : 测 事 发 的 能他’ 了 。性 测 会
收稿 日期 :0 90 — 4 20— 30 作 者简 介 : 宋英 ( 95 , , 17一) 女 山东 潍 坊人 , 东 白云学 院 应用 外语 系讲 师 , 山大 学汉 语 国 际教 育研 究 生 , 究方 向为英 语 教 广 中 研 学、 汉语 国际教 育.
第2 期
宋 英: 英语母语 者使 用 “ 能”“ ” 会 的偏误分析及教 学对策
我们 上班 不 准穿 牛仔 裤 。
2 语 法 对 比 .
根据 《 国传统词典 》 《 美 和 牛津高阶英汉双
解 词 典 》, 纳 出情 态 动 词 “a ”的 义项 明 细表 归 cn
如下 :
表 3 “ a ”的 义项 cn
相关文档
最新文档