翻译技巧汇总Word版

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

Word翻译和语言校对技巧处理多语言文档

Word翻译和语言校对技巧处理多语言文档

Word翻译和语言校对技巧处理多语言文档前言:在当今全球化的时代,跨国交流和合作变得越来越频繁,多语言文档的处理成为一项重要任务。

Word作为一种常用的办公工具,具备强大的翻译和语言校对功能,本文将介绍一些Word翻译和语言校对技巧,帮助读者处理多语言文档,提高工作效率。

一、使用Word的内置翻译功能现代的Word版本已经内置了翻译功能,可以方便地将文档内容翻译成其他语言。

使用内置翻译功能可以节省时间,避免频繁切换到在线翻译工具。

具体操作方法如下:1. 打开Word文档,选中需要翻译的文本。

2. 在顶部菜单栏中点击“开始”,找到“翻译”选项。

3. 在弹出的翻译窗口中,选择目标语言,点击“翻译”按钮。

二、避免翻译失误的技巧尽管Word的内置翻译功能十分便捷,但有时候会出现词义、语法等方面的失误。

为了避免这些失误,我们可以采取以下几个技巧:1. 理解上下文:翻译时要注意上下文,尽量理解句子的整体意思,避免仅仅根据单个词语进行翻译。

2. 对比多种译文:可以使用多个在线翻译工具对比不同的译文,选择最合适的翻译结果。

3. 核对专业术语:对于包含专业术语的文档,可以参考相关领域的术语词典或进行专业人士的核对,确保翻译准确无误。

三、Word语言校对的技巧除了翻译功能,Word还提供了强大的语言校对功能,帮助用户检查语法、拼写和标点等方面的错误。

以下是一些常用的语言校对技巧:1. 拼写检查:在编辑文档过程中,Word会自动检查拼写错误并标注出来。

可以在顶部菜单栏中点击“审阅”,再选择“拼写和语法”,对文档进行整体的拼写检查。

2. 语法检查:Word还可以检查语法错误,包括句子结构、主谓一致等方面的问题。

在“拼写和语法”功能中,选择“语法”,进行整体的语法检查。

3. 定制语言校对:Word允许用户根据自己的需要定制语言校对选项,以适应不同语言的校对需求。

在“文件”-“选项”-“校对”中可以进行相关设置。

四、处理多语言文档的格式问题在处理多语言文档时,我们还需要关注格式问题,以确保整体排版整洁美观。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。

英句子构,多用主人构,英可有各种后置修(介短、不定式短、名短、分短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。

有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。

翻句,可将英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成条的。

英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到后。

英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。

英中的句性从句(主从句、表从句、从句、同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。

序法如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:本句状从句在前,用序法。

(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有干脆停下脚步,四望。

逆序法如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:“不要因的人相信或拒了什么西,你也就去相信它或拒它。

⋯⋯”分法由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。

了符合表达,我常可将句中的一患后置修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,文档

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,文档

凯程考研,为学员效劳,为学生领路!考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子能够逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同样,就不能够逐词对译,只能将词类进行转译此后,方可使译文显得畅达、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

〔名词转译〕As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可变换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

〔动词转译〕The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

〔形容词变换〕3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,常常可转译成汉语中的形容词。

别的,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也常常随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没适用的。

〔作表语的名词转译〕The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

〔副词转译〕4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhe catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这些人争取过来。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

Word文档如何翻译成中文,分分钟掌握的小技巧

Word文档如何翻译成中文,分分钟掌握的小技巧

Word文档是在工作中会经常用到的文档,有很多的整理工作都需要它来完成,但是当你打开一份Word文档时,发现全是英文,然后自己英文还不咋滴,这时候就很头疼了,这时就需要对Word文档进行翻译,那么Word文档如何翻译成中文,今天就来给大家介绍超级好用的方法,分分钟就能掌握的小技巧。

一、Word文档自带翻译
1、首先选择在Word文档中使用自带的翻译,将文档中的内容进行翻译,我们打开我们需要翻译的文档,然后点击【审阅】在里面找到【语言】。

2、我们可以点击语言中的【翻译】,这样可以选择需要翻译的文档,选择好之后进行文档的翻译;
3、然后对翻译的语言进行选择,这里选择英文-中文,点击确定就好了。

虽然Word文档能够做到翻译的这个功能,但是如果要翻译的Word文档太多的话,用Word一个一个翻译真的是要累死哦,工作量太大了,这就需要用在线翻译了哦,能批量翻译。

二、在线翻译
借助网站:迅捷PDF在线转换器
网址:https:///
准备文档:Word文档
1、首先通过网址进入到迅捷PDF在线转换器的首页,选择“文档处理”在它的下拉菜单中选择“Word在线翻译”。

2、然后选择“点击选择文件”把要翻译的Word文档添加进去。

3、文档添加进去之后,对翻译语言进行选择,之后对转换格式和是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”。

4、等待一会,转换完成之后就可以点击“立即下载”然后把你翻译好的Word 文档下载到桌面上哦。

翻译效果图
以上呢就是给大家介绍的关于Word文档如何翻译成中文的内容了,还在等什么赶紧去试试吧。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。

以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。

理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。

2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。

不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。

3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。

根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。

4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。

根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。

5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。

要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。

6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。

注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。

7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。

对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。

8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。

总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。

通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

doc1七种翻译方法

doc1七种翻译方法

七种翻译方法:三种直接翻译法(借词、仿造词语和直译)四种间接翻译法(词性转换、调节、等值和改编)。

1.借词(Borrowing)最简单的翻译方法,将原语中的词或者表达方式原封不动地搬到译入语中。

该方法在译入语中缺少对等表达的时候比较实用。

2.仿造词语( Word-for-word)仿造词语旨在以直译的方式翻译原语中的词语或者表达方式。

ex:The United States of AMerica : Les Etats-Unis d’AmeriqueThe Cold War : La Guerre FroideHoneymoon : lune de miel一部分人认为以上两种方法都不能称为真正的翻译方法。

3.直译(Literal translation)Ex :Avaler la pilule : to swallow the pillTirer a sa fin : to draw to an end4.词性转换(Transposition)如名词变动词,形容词变名词,动词变名词,等。

5.调节(Modulation)在翻译的过程中采取转换角度以避免在译入语中出现表达不畅的字词或者表达方式。

例如:从抽象到具体,从部分到整体,从肯定到否定。

Ex :Les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures–theoccupations that take up most of his dayAvoir du pain sur la planche—to have a lot on one’s hands6.等值(Equivalence)对信息整体进行整合翻译。

译者需明白原语中的情境并在译入语中找到对等的,可在同样的情境中使用的表达方式。

Ex :What’s up ? –Quoi de neuf ?Mind your own business.—Occupe-toi de tes oignons.7.改编(Adaptation)考虑每个社会中不同的文化事实,需要改编的方法以表达同样的效果:Bread and butter pudding –gâteau de riz au caramel对于Vinay 和Darbelnet来说,改编这一方法是“翻译的临界线”。

(完整word版)专有名词翻译方法

(完整word版)专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机 magnifier:放大镜perambulator:童车 transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down coat;羽绒服 moon cake:月饼table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

怎样翻译word的全文

怎样翻译word的全文

怎样翻译word的全文
很多时候需要将中文与外语相互翻译,文中包含图片等如果粘贴复制的话难免浪费时间,那么下面就由店铺为您分享下翻译word全文的技巧,希望能帮助您,有需要的朋友可以来看看哦。

翻译word全文步骤如下:
步骤一:首先“打开”想要进行全文翻译的文档。

步骤二:如图所示,在“审阅”选项卡中找到“翻译”。

步骤三:首先,如果不是默认的英语-中文的话,可以点击下图红框部分进行语言设置。

步骤四:点击“翻译”,选择“翻译文档”。

步骤五:弹出的对话框中选择“发送”。

步骤六:此时将会弹出一个网页,网页中会显示文档中所有文字部分的翻译版本。

步骤七:在空白处“右键”,点击“全选”。

步骤八:选中文字后ctrl+C复制,粘贴到word中即可。

步骤九:有个功能很好用——鼠标悬停显示原文。

翻译的文字只能帮助人理解,有时候可能文中一些专有名词本不需要翻译的部分也翻译出来了,边看原文边看翻译的话,有助于更好的理解。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

翻译技巧汇总Word版

翻译技巧汇总Word版

翻译技巧汇总Word版第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:1)One is never too old to learn.活到老,学到老。

2)They say it’s so.据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:1)The following letter will explain itself and needs no apology.下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

(完整word版)最常用的十大翻译技巧

(完整word版)最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧1常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

Word文档怎么翻译?如何快速翻译

Word文档怎么翻译?如何快速翻译

Word文档怎么翻译?如何快速翻译将文档进行翻译是我们经常遇到的事情,市面上也出现了很多翻译文档的工具,但是使用起来总觉得不是那么好用,一款易上手的工具对我们来说是非常重要的,今天的课堂就是小编给大家分享使用工具将word文档进行翻译的三个小技巧,一起来了解下吧!
文档翻译工具一:在线转换器
1.进入PDF在线转换器页面,在菜单栏中找到文档处理,在弹出的子栏目中找到word在线翻译;
2.通过点击选择文件将需要进行翻译的文件上传至指定区域即
可,在自定义转换设置中可以根据自己的需要选择翻译的语种;
3.点击开始翻译,当进度条显示转换完成,点击立即下载即可;
文档翻译工具二:word文档自带翻译
打开我们需要翻译的文档,选择上方菜单栏中的审阅—语言—翻译选中需要翻译的内容,这时在右边栏目中将出现翻译的结果;
文档翻译工具三:使用文档翻译器进行翻译
1.双击打开文档翻译器,在页面左侧将出现四个功能选项,点击选择文档翻译按钮,将我们准备好的文件通过点击上传文档按钮进行
上传;
2.在页面的上方我们可以根据自己需要的语言对语种进行选择,接下来点击翻译按钮,软件将自动对上传的文档进行翻译,当翻译完
成之后,在页面右侧将出现翻译的结果;
3.需要将翻译的内容保存,点击右下角导出文件按钮,选择自己
能够找到的位置即可;
好啦,今天的课堂到这里就结束了,以上就是给大家分享的文档翻译软件以及操作方法介绍,大家觉得有用吗?如果对这方面有需求的伙伴可以收藏起来备用哦!。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:1)One is never too old to learn.活到老,学到老。

2)They say it’s so.据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:1)The following letter will explain itself and needs no apology.下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D. 省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。

一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。

例如:1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden.两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

A.非人称的 it1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines.光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It is only shallow people who judge by appearance.只有浅薄的人才会以貌取人。

3. 省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。

因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。

而汉语则不然。

汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。

所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or1)Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Men and women, young and old, all joined in the battle.男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因)我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件)早知如此,我就不参加了。

3)Sunday is the day when I am least busy. (时间)周日我最闲。

4、省略介词表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.1949年中华人民共和国成立。

2)On Sundays we have no school.周日我们不上学。

3)She hid behind the door. (behind不能省略)她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字1)Could you help me in any way ?你能帮帮我吗?2)As it happens, we did not meet there.我们并未在那里碰头。

3)There was no snow, the leaves were gone from the trees, thegrass was dead.没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略1)He was safe and sound. 他平安无恙。

2)It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习1.He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and alwaysput the interest of his countrymen before his own.2.He is not well today, but he still comes to class.k is sold by the pound.4.People use science to understand and change nature.5.The sun is bright, and the sky is clear.6.If winter comes, can spring be far behind ?7. The two devices are of a size.第二节增译法所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑1、增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。

但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分1)Is this your wallet ? Yes, it is.这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分1)Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

相关文档
最新文档