全面认识中国式英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

题目:全面认识中国式英语

摘要:中国式英语是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在英语学习过程中出现的,是必然的一种语言现象。中国式英语具有双重性,然而,在国内,多数人无法全面认识中国式英语,认为应该摒弃中国式英语,并且将其与中国英语混为一谈。本文旨在矫正大众对中国式英语的片面认识,对中国式英语与中国英语进行区分,希望能够为广大英语学习者英语水平的提高有所助益。

关键词:中国式英语,双重性,中国英语

目录:

1.中国式英语简介

2.中国式英语概述

2.1中国式英语的历史

2.2中国式英语成因分析

2.3中国式英语与中国英语

2.4中国式英语与大学英语学习

2.5中国式英语实例

2.6克服中国式英语的策略

3.中国式英语-国内外态度

3.1国内的态度

3.2国外的态度

4.中国式英语的发展前景

5. 中国式英语的积极意义

6. 总结

1.中国式英语简介

中国式英语指的在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。中国式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中国式英语在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语混合而成的合体字。中国式英语多用于标记牌。学习者在写作中往往用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹。

2.中国式英语概述

2.1中国式英语的历史

英语最先于1637年,英国商人在澳门和广州做生意时传入中国。17世纪,作为英国人说广东话的中国人之间做交易的通用语言,“洋泾浜英语”产生了。这一原始的Chinglish术语“pidgin”源自于中国人对英文单词“business”的错误发音。紧接着在第一和第二次鸦片战争(1839-1842)中,洋泾浜英语向北

拓展到上海以及其他通商口岸。至19世纪后期,中国教会学校开始教授标准的英文之后,洋泾浜用法开始减少。在1982年,中华人民共和国成立,规定英语是主要的对外语言。现在,估计有3-5亿的中国人学习英语。近些年来,随着网络的广泛应用,一些汉语新词汇(如:给力、打酱油、吐槽、李刚、浮云等)陆续出现,由于中外交流已十分频繁,在大陆地区英语普及程度极高,所以这些词也就有了相应的英语形式。

2.2中国式英语成因分析

(一)文化差异

首先,语言是文化的一部分,没有语言就不可能有文化。其次,语言受文化的影响和支配。广义上讲,语言是一个民族的象征,它包含了这个民族的历史,文化背景以及他们的生活方式和对生活的思考。不同的语言来自不同的文化。某些语言问题是文化的特定产物,它在其他文化中是不存在的。在汉语中,主人送客到门口时,常说:请留步或请走好。但直译成英语stay here, please 或walk well, please在英语为母语的人听起来是十分可笑的。因此,缺乏对英语社会传统文化的了解是会产生中国式英语的。另外,由于汉英民俗即文化背景不同,类比中的同一具体形象会产生不同的概念及联想,有时还会产生意义缺省。

(二)思维方式上的差异

思维方式是一个社会群体的思维特点。由于语言代表着思维,并受思维方式的影响。中国人的思维方式与西方人的思维方式是不同,中国人的思维方式是螺旋型的,而西方人的思维方式是线型的。王墨希认为英语的思维模式有三种:解决问题型;整体和特殊型;搭配与比例型。他对一些中国学生做了研究,发现其最显著的特点是说话含蓄。中国人深受中国历久的文化的影响与熏陶,中国人保守,谦和的性格很可能是其产生的根基。所以,中国学生常常无法抵制这种母语的负迁移。

(三)语言上的差异

从语言学角度来看,英语属于印欧语系的日耳曼分支,而汉语属于汉藏语系,语言上的差异主要体现在语音,语法,词汇和结构上。对语言理解的不准确,甚至对一个单词的误解都会造成中国式英语。

词汇意义上的差异

明显地,词汇代表着意义。但是同一词汇可能代表着几个不同的意义,因为任何一个单词在不同的语境中有着不同的含义。“意义”从广义上包括:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义及主题意义。汉英两种语言在这几个方面从在不同。

从概念意义上考虑,汉语中的文房四宝:笔墨纸砚与writing brush, ink stick, paper and ink slab 是不可能完全对等的。从内涵意义上讲,汉语中的政治家是中性词,它的两个对应词:politician和statesman前者是贬义词,而后者是褒义词。从社会意义上讲,家有四个对应词:domicile, residence, abode和home,其中domicile是官方用语,residence是正式用语,abode 用于诗词中,只有home是日常用语。就情感意义而言,不同的重音,声调和情绪都会影响其情感意义。当I love you用降调时,实际表达的意思却是相反的意义。

惯用语上的差异

词序:汉英词序上的倒置

西北—northeast;迟早—sooner or later;左右—right and lift;水火—fire and water;得失—loss and gain。

级:汉语中的原级常被翻译成英语中的比较级或最高级

下层社会—lower classes;议院—the Upper House;长子,幼子—the eldest son, the youngest son;兄弟姐妹—elder(younger)brother(sister)

(3)句法上的差异

句法上的翻译错误主要表现在模糊的指代,词序不当,重悬修饰语,平行结构和被动语态上。首先,汉语大部分是逻辑紧密型的,而英语是结构紧密型的。因此,连词、代词等在英语中使用更频繁。其二,一些汉语句子多用动词,英语却多用介词。其三,有时英语句子以无生命名词为主语,使得句子更加生动形象。相反,有时一个无生命名词做主语的汉语句子在翻译时却要指出其主语所在。

(4)理解上的差异

Nida说:“在翻译中首先要考虑的问题是对原文意义及功能的完全理解。”例如:

老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈。

I have endured hardships for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me.

就译文而言,母语为英语的人可能认为在他的一生中他并没有煎熬很久,因为for nearly half of my life还不到半生。而原文的小半辈子实际上是指有生以来,所以应把foe nearly half of my life改为for all my life,这样才能够传神达意。

这样的例子比比皆是,在翻译中,理解是首要因素,只有吃透原文才能传神达意。但是,由于译者往往忽视了理解因素,所以才产生中国式英语。

2.3中国式英语与中国英语

中国英语不同于“中式英语”。《译学辞典》曾对“中式英语”做出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。Chinglish是由Chinese和English 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。

外交部外语专家王弄笙著文列举了中式英语的种种表现,主要有:(1) 搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为the letter reads; “取得成就”make achievements, 动词应为score/attain; “革命接班人”successor to the revolution 应为revolutionary successor; (2) 重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”To promote t he development of the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). the development of 可省,句末括号内的文字用vice versa 代替(3) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意是break completely; “完全征服” completely conquer, conquer 不可能是partly;“伟大的历史性转折” a great historic change, historic 已经还有great;以上complete和great 均不可译;(4) 省略不当:“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if people want to. 句子末尾必须加上avoid it。(5) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”In novation is the soul of a nation’s progress. soul 是有生命的,innovation没有,改译为innovation sustains the progress of a nation;(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词出现在各大英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、 Five Classics(五经)、 paper tiger(纸老虎)、 Great Leap Forward(大跃进)、 Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、 One China Policy(一个中国政策)、 iron rice bowl (铁饭碗)、 open-door policy(开放政策)、 floating population(流动人口)、 vegetable basket project(菜篮子工程)、 emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、 special economic zone (经济特区)、

相关文档
最新文档