翻译 高级口译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。
中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这是世界上是独特的。
Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset.
Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world.
2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to
converse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving other skills not related to language.
This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.
But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its ability of knowledge acquisition. The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life.
在当今日益全球化的世界里,显然会说两门语言要比单单说一种有实际的好处。然而,科学家近年来发现,双语的优势不仅仅在于能够跟更多人交流。事实证明,成为双语人才,能够使人更加聪明。这种能力会对人的大脑产生深远影响,不仅能够提高语言能力,更能改善其他技能。
这种对于双语的看法同20世纪的看法有着显著不同。研究员、教育家和决策者曾认为第二种语言会对儿童造成干扰,妨碍其学业及其智力发展。
但是研究员发现,这种干扰与其说是一个绊脚之石,不如说是一种塞翁之福。它使得大脑自我消化两种语言的内在冲突,训练心智,能够加强人对知识的吸收能力。一个人从孩提时期到耄耋之际均会持续受到掌握双语所带来的影响。人们也有理由相信那些后天习得第二门语言的人也会受到此影响。
3.博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。