跨文化交际与翻译

合集下载

跨文化交际

跨文化交际

1. He’s just a green recruit fresh from college.缺乏经验的;不成熟的;幼稚的
翻译:他是个刚从大学毕业征召入伍的新兵。

2.I tried to call her many times but she was in a brown study and didn’t hear me.
深思,出神a state of deep absorption or thoughtfulness
翻译:我叫了她好几声,但她一直在沉思当中,并没有听见我的声音。

3. One day, out of the blue, a girl rang up and said she was my sister. 忧郁;沮丧;悲伤翻译:某天,出乎意料地,一个女孩给我打电话说她是我妹妹。

4. The new office block has unfortunately become an expensive white elephant.
累赘物,摆设物
翻译:这座新的办公楼步行地成了昂贵的摆设。

5.Mary was always regarded as t he black sheep of the family.
害群之马,败类,败家子
翻译:Mary总是被认为是败家子。

6. You’d better do something to prove you’re not yellow. 胆怯的
翻译:你最好做出点什么来证明你不是胆小鬼。

7.Can you see the green in her eyes? Green: adj. 由强烈感情影响的;嫉妒的。

翻译:你能看出她眼中的嫉妒之情吗?。

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。

翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。

本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。

首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。

不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。

例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。

通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。

翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。

其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。

在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。

这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。

例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。

因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。

此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。

翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。

一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。

然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。

因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。

最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。

随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。

例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。

新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译

新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译

1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。

一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。

他开始与雪白的颜色。

“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。

”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。

”“哦,是的,我明白了。

一定是毛茸茸的颜色。

”“不,它也像纸。

”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。

跨文化交际unit课后translation中英对照

跨文化交际unit课后translation中英对照

Unit 1 Page 22The?growth?of?intercultural?communication?as?a?field?of?study?is?based?on? a?view?of?history?that?clearly?demonstrates?people?and?cultures?have?been?tro ubled?by?a?persistent?inability?to?understand?and?get?along?with?groups?and?s ocieties?removed?by?space,?ideology,?appearance,?and?behavior?from?their?own. ?What?is?intriguing?about?many?of?human?civilization's?failure?is?that?they?ap pear?to?be?personal?as?well?as?global.?The?story?of?humankind?is?punctuated? with?instances?of?face-to-face?conflicts?as?well?as?international?misunderstandin g--major?and?minor?quarrels?that?range?from?simple?name-calling?to?isolationi sm?or?even?armed?conflict.?It?is?obvious?that?increased?contact?with?other?cultures?and?subcultures?mak es?it?imperative?for?us?to?make?a?concerted?effort?to?get?along?with?and?to?t ry?to?understand?people?whose?beliefs?and?backgrounds?may?be?vastly?differe nt?from?our?own.?The?ability,?through?increased?awareness?and?understanding ,?to?peacefully?coexist?with?people?who?do?not?necessarily?share?our?lifestyles? or?values?could?benefit?us?not?only?in?our?own?neighborhoods?but?could?be?t he?decisive?factor?in?maintaining?world?peace.?纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为?举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。

配套的有Chapter 2的翻译。

P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。

A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。

To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。

By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。

无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。

本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。

一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。

不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。

在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。

对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。

二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。

这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。

因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。

三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。

姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。

然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。

举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。

因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。

四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。

为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。

这有助于避免误解和错误的翻译。

2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。

了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。

3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。

这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。

4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。

在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。

五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。

例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。

考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。

商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。

这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。

回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。

很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。

毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。

每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。

这里面85%的商品都不合格。

通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。

他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。

在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。

几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。

但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。

当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。

福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。

他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。

最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。

伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。

不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。

在美国,suck的意思是多虱子的。

英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。

它被人们所耻笑。

因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。

但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。

每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。

尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

跨文化交际_Unit_2_参考翻译

跨文化交际_Unit_2_参考翻译

Unit Two Task 11)A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海决不能造就出熟练的水手。

/花盆里生长不出参天大树。

/温室里长不出栋梁之才。

2)He who would search for pearls must dive below.不入虎穴,焉得虎子。

/ 欲寻珍珠就要潜到水里。

/ 欲寻珍珠欲潜入水。

3)Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标如同航行没有罗盘。

/没有目标的生活如同没有罗盘的航行。

4)To have another fish to fry另有要事/ 另有事情得做5)The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。

(The same knife cuts bread and fingers.)6)前人栽树,后人乘凉。

One sows and another reaps. / One man sows and another reaps. / One generation plants the trees in whose shade another generation rests. / The precedence planted, the later generations enjoy its cool.7)斩草不除根,逢春又发青。

If the grass is only cut, then the next spring it will revive. / Cut weeds and dig up the roots.8)种田不用问,深耕多上粪。

Planting has no better measures but ploughing deeply and fertilizing much more.9)生米煮成熟饭。

跨文化交际翻译

跨文化交际翻译

landscape engineer园林工人tonsorial artist理发师sanitation engineer清洁工shoe rebuilder 补鞋匠soft in the head发疯的reckless disregard for truth说谎to take things without permission偷窃industrial climate劳资关系紧张nether garments下面穿的衣服trousers裤子plain(朴素的;简单的ugly丑陋的patient耐心的lunatic疯狂的call your carriage for you=ask you to go away请你离开a man of doubtful taste=a man of doubtful taste一个低级趣味的人a lady of the town=a prostitute妓女(镇上的女人)Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏Diamond cut diamond.棋逢对手golden saying金玉良言fat office肥缺You will cross the bridge when you get to it.船到桥头自然直Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾drink like a fish牛饮tread upon eggs如履薄冰Kill two birds with one stone.一箭双雕Haste makes waste.欲速则不达Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身Frank’s advice is like good herbal medicine: hard to take, but ultimately beneficial.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我Let sleeping dogs lie.莫惹是非You can’t teach an old dog new tricks.年逾花甲不堪教You can’t have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得Gilding the lily.画蛇添足(此文档部分内容来源于网络,如有侵权请告知删除,文档可自行编辑修改内容,供参考,感谢您的配合和支持)。

《跨文化交际与翻译》language and communication

《跨文化交际与翻译》language and communication

Case study: Use one of Hofstede's four dimension to explain the following case.
• When my boss came into my office for the first time, I stood up immediately to show my respect. The boss misunderstood my behavior, thought I was going out,and said he would talk with me in a while. I was accustomed to respecting all those in authority. On one occasion, I offered my seat to the Head of the Department of Internal Medicine. He said “Thanks” and sat down. During the conference,he kept turning around and looking at me, which made me feel ill at ease. When the conference was over, he came over and apologized to me,“I thought you were leaving the conference.You don't have to offer me.”
Language most shows a man. Speak, that I may see thee.
---- Ben Johnson
The limits of my language are the limits of my world.

跨文化交际与语用翻译比较

跨文化交际与语用翻译比较

跨文化交际与语用翻译比较作者:刘瑞来源:《北方文学》2017年第20期摘要:人类的共性使跨文化交际成为可能。

而文化呈现的民族性和差异性对翻译也造成了一定的困难和障碍。

本文主要从跨文化交际和语用的角度出发,谈论了中西方文化的几点差异以及对翻译的影响。

关键词:跨文化交际;语用;翻译;比较“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。

”[1]语言的转换只是翻译的表层,翻译中还会涉及许多文化问题,对文化问题的错误处理往往会对双方的交际造成很大的影响。

所以跨文化交际的成功不仅需要有良好的语言能力,而且还要了解交际双方的文化差异及思维方式等。

一、语用翻译比较各个国家的差异性不仅体现在讲不同的语言上,还体现在文化生活和价值观念等多方面。

王佐良先生曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。

”[2](一)开始话题比较选择恰当的开始话题是跨文化交际能够成功进行的基础。

中西方文化有很大的差异,其中在进行交流的开始话题上表现明显。

中国人在进行正式谈话前往往会以“你吃过了吗?”、“你准备去哪儿呀?”之类的话题开始,或者还会询问对方的一些个人情况,例如:年龄、婚姻状况、以及收入等等。

而西方人则认为询问这些人个人信息是侵犯隐私的行为,他们则更愿意谈论一些与个人无关的话题,例如:天气、书籍、艺术、音乐之类。

因此,我们在进行跨文化交际时一定要注意到这一点,要注意中西方文化差异,选择恰当的开始话题。

(二)价值观念比较1.独立自主与相互依赖西方的个人主义观念和中国的观念集体主义决定了西方人独立自主的个性和中国人相互依赖的个性。

就拿美国来说,美国从教堂和欧洲大陆的控制中解脱出来,获得自由的历史可能决定了美国人的个人主义和独立自主观念的形成。

而中国长期以来的封建主义和天人合一的观念,使得中国人形成了相互依赖和集体主义的观念。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

Speaking English with a Japanese mind日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。

因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。

AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。

他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。

可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。

美国人认为这个项目肯定会被接受。

但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。

AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。

因为真正的回答是在那个词语的后面。

他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。

他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。

要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。

你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。

日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。

甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。

而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。

不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。

另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。

日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。

美国人,当然了,说的话也要被翻译成日语。

然而,对于那些想听到用原汁原味的讨论的人来说,多路传输声音系统提供了条件。

在讨论期间,一个美国人问道汇率的变化是否会导致美元的贬值进而严重影响到日本对美国的出口呢。

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。

从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。

作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。

本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。

关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。

跨文化交际与翻译技能

跨文化交际与翻译技能

跨文化交际与翻译技能1. 引言跨文化交际与翻译技能是在不同文化背景下进行有效沟通和传递信息的重要能力和技巧。

在当今全球化的时代,跨文化交际和翻译技能对人们在不同国家和地区的合作和交流变得越来越重要。

本文将介绍跨文化交际的重要性以及如何提高翻译技能,以便更好地进行跨文化交际。

2. 跨文化交际的重要性跨文化交际是指在不同文化背景下的有效交流和理解。

在全球化的背景下,人们经常需要与来自不同文化的人进行交流和合作。

跨文化交际的重要性体现在以下几个方面:2.1 促进文化交流和理解通过跨文化交际,人们可以更好地理解和欣赏不同的文化,促进文化之间的交流和理解。

这有助于缩小不同文化之间的差距,增进相互之间的尊重和友谊。

2.2 拓宽个人和职业发展的机会具备跨文化交际的能力可以为个人和职业发展提供更多机会。

在全球化的时代,许多企业和组织都需要招聘能够进行跨文化交际的员工,以便更好地开拓国际市场和合作伙伴关系。

2.3 提高交际效果和解决问题的能力通过跨文化交际,人们可以学习到更多与他人进行有效沟通和解决问题的方法和技巧。

这对于处理复杂的情况和冲突是非常重要的。

3. 提高翻译技能的方法翻译技能是跨文化交际的重要组成部分。

为了更好地进行跨文化交际,以下是一些提高翻译技能的方法:3.1 提升语言能力翻译技能的基础是对语言的熟练掌握。

要提高翻译技能,首先需要不断提升自己的语言能力。

可以通过阅读、写作和交流来提升语言水平,这有助于更好地理解和表达不同语言之间的含义和文化差异。

3.2 学习目标语言和文化知识除了提升自己的母语能力外,还需要学习目标语言和文化知识。

了解目标语言和文化的背景和习惯可以帮助更好地理解和翻译相关的文本内容。

3.3 掌握翻译技巧和工具了解和掌握翻译的基本技巧和工具是提高翻译技能的关键。

这包括词汇选择、语法运用、上下文理解等。

另外,还可以使用翻译软件和工具来提高翻译效率和准确性。

3.4 多练习和实践提高翻译技能需要不断地练习和实践。

翻译和跨文化交际研究

翻译和跨文化交际研究

翻译和跨文化交际研究在现今的全球化时代,跨文化交际已成为一种必要的能力。

翻译作为跨文化沟通的桥梁,扮演着非常重要的角色。

然而,即便是专业的翻译者,也会在跨文化交际中遇到很多挑战。

本文将从翻译和跨文化交际两个角度出发,探讨相关研究的发展以及未来可能的研究方向。

一、翻译的作用翻译是不同语言间传递信息的重要手段。

它可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。

在商业谈判、政治交流、文化传播等方面,翻译发挥了至关重要的作用。

在过去的几十年中,翻译行业得到了巨大的发展。

随着互联网的普及,翻译软件和在线翻译工具的兴起,翻译的速度和效率大大提高。

然而,机器翻译仍然难以取代人类翻译的精度和准确性。

因此,人类翻译仍然是跨文化交际中最常用的方式之一。

二、跨文化交际的挑战跨文化交际往往伴随着文化差异。

不同的语言和文化之间存在着词汇、语法、语言风格、表达方式等方面的差异。

因此,翻译者需要不仅了解两种语言,还需要具备多种文化背景的知识和经验。

在商业谈判中,文化差异往往会影响到谈判结果。

例如,西方国家在商务谈判中常常采用“直白”、个人主义的方式,而东方国家则更注重“间接”、团队合作的方式。

这就需要翻译者在翻译过程中准确把握不同文化背景下表达方式的差异。

在政治交流中,翻译更是扮演着非常重要的角色。

例如,冷战时期,苏联领导人赫鲁晓夫的“我们会埋葬你们”一语,由于翻译失误而产生了严重的政治后果。

这就需要翻译者具备高度的责任感和敏锐度。

在文化传播中,翻译也起着至关重要的作用。

例如,中国作家莫言的作品在西方国家广受好评,其中的一大原因是翻译者成功地将莫言独特的语言风格和文化背景传达给西方读者。

三、跨文化交际研究的发展近年来,随着跨文化交际的重要性日益凸显,相关的研究也逐渐成为一个热点领域。

跨文化交际研究主要包括文化语言学、跨文化沟通学、跨文化心理学、跨文化教育等方面。

其中,文化语言学是跨文化交际研究的重要分支。

它主要探讨语言在文化中的作用,即语言和文化之间的相互关系。

《跨文化交际与翻译》 (3)

《跨文化交际与翻译》 (3)
problems. • 我们这样做都是为你好。 • It was for your benefit that we did all that.
第2章 增词和减词ຫໍສະໝຸດ • 1. 根据句法结构需要增词 • 3)增补作宾语的代词或先行宾语it • 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修
改的地方。 • Before handing in your translation, you have to
cannot run away with him.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 6)增补从属连词或关系代词 • 不努力,不会成功。 • One will not succeed unless one works hard. • 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,
并且勇于创新的人。 • Those who have made original contributions to
第2章 增词和减词
• 1.显性重复
• Samples
• 贪官污吏 • Corrupt officials • 土崩瓦解 • Fall apart • 半生不熟 • Half-cooked • 赤手空拳 • Bare handed
第2章 增词和减词
• 1. 显性重复 • Sample:建立办事高效、运转协调、行为规
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 9)增补冠词 • 月亮慢慢从海上升起。 • The moon was slowly rising above the sea. • 我们对问题要做全面的分析,才能解决得
妥当。 • We must make a comprehensive analysis of a
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures).The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn topay attention to context and learn to interpret meaning in terms of the context. It is evident that different countries or nations have quite different customs, cultures, ways to express emotions and so on, to become successful communicator and avoid serious culture shock and failure, it’s essential to have intercultural knowledge about low context, high context, power distance and other information, to eradicate stereotypes, to hold placid attitude, to know that cultures are different.And there was no doubting translation is an intercultural activity. The culture of source text can only find echoes from source language readers, however, for target language readers, the lack of similar cultural background may lead to the loss of ingenuity of the originals. Translation as a tool of communication is thus a significant intercultural activity aiming at breaking the language and culture barriers and enriching communication. To become a successful translator or interpreter, learning culture difference is an inevitable aspect of training. Translation texts are the product of the mutual influence of source language culture and target language culture. The properties, extent and concrete level of the two languages and cultures are to some degree influencing the choice of translation strategies, syntactic structures and words of the translators. Thus culture as a dispensable capability of a translator, of conducting effective translation makes translation resemble to intercultural communication.Effective intercultural communication cannot be accomplished at one stroke, and it is impossible to do successful translation without knowledge of cultures. To stride across the cultural barriers of different nations, it’s necessary to adjust the attitude of intercultural communication, and recognize the discrepancy of translation strategies, so to reconstruct the artistic sense of originals, and appeal to more target readers with vigorous translation. Knowing better the relationship between intercultural communication and translation is of great importance to these two practices.。

相关文档
最新文档