中西地名文化内涵对比及其翻译

合集下载

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。

不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。

换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。

翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。

因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。

表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。

(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。

(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。

翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。

在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。

翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。

二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。

比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。

(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。

东西方地名文化比较及翻译策略_杨晓军

东西方地名文化比较及翻译策略_杨晓军

东西方地名文化比较及翻译策略杨晓军1 廖莉莎2(1长沙铁道学院外语外贸学院,湖南长沙 410075 2深圳梅林中学,广东深圳 518000)摘 要:地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关。

东西方地名文化在命名方式等方面具有许多共性。

根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析。

地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵的地名,并对名称的具体所指进行重新命名。

关键词:河流;城市;文化对比;意译;重新命名中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-1287(1999)05-0109-04一 引 言地名(topon ymy),是专名(proper names)中的一大类。

《语言学与语言学辞典》对专名的解释为:“单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对”。

也就是说,专名包括人名、地名和其它事物名称三大类。

而地名,《中国大百科全书》的解释为“地名是人们在相互交流中为了识别周围的环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称。

”英语权威字典Webster's Ninth New Collegiate Dic-tionary对topon ymy的解释为:”the place-names of a region or language or esp.the etymological study of them.”从以上中英文对地名的解释来看,地名是代表地理实体的一种符号,具有一定的形态和意义,尤其是词源意义。

地点的形态,是指地名可以用语言文字书写记录下来,具有一定的词或词组结构,从而遵循一定的语言规律,构成语言词汇的一部分。

地名的意义既包括其最直接的意义(即指称意义),又有其词源意义(etymological meaning)。

中西方古城差异以及对现带城市的借鉴

中西方古城差异以及对现带城市的借鉴

中西方古城差异以及对现带城市的借鉴城市是人类的有意识创造,是人情感与欲望的物化形式.不同文化体系中的城市在空间布局和城市精神上表现出根本的差异.自知与世俗政权中心是中西方古代城市的根本差异,这种差异一直延续到现代城和市是两个不同的元素,代表着两种截然不同的城市文明。

在中国城的重要性远远大于市。

然而在西方市的内容则要大于城。

在中国集权体制下带有潜力行政符号的城市,有着别具一格的特点。

首先,中国的城市是隶属于中央集权管理体制的。

《诗经.小雅.谷风之什.北山》之中:普天之下,莫非王土。

阐明了这一点,城市为中央行政的分支。

历史上,攻城略地,只要占领了城市也就相当于占领了这一地域的行政管辖权。

然而在西方,城市是自制的。

这源于古希腊的城邦制。

城市之间互不统属,彼此之间独立自治。

虽然古罗马以后专职帝国取代共和制,城市自治被打破,然而到了近代随着意大利自治城市的的兴起,也意味着专制王朝统治的逐渐消亡。

其次,中国的城市是有等级的。

有些城市的人口可能很多,经济发展水平及规模并不一定低,但是依然处于行政等级体制的最底层。

然而西方的城市则没有行政级别的限制。

再次,中国的城市是限制国内人口自由进入定居的,西方的则是完全允许国内人口的自由进入。

中国历史上中央集权的管理通过城市向农村和基层辐射,为了确保管理的效率,实行严格的户籍管理制度,保甲连坐制度等,所以城市的进入受到了严格的限制。

即使是一些重要的人物在城市当了官,有了自己的府邸,退休后也要回到故里,不能长期地在城市定居。

在西方,中世纪末期,封建领主的农奴一旦进入城市,就可以宣布自己为自由民。

所以城市的开放性有了非常悠久的历史传统。

正是由于开放导致了城市由于人口不断更新,增加了活力和竞争性。

这是中西方现代城市发展史上非常大的制度差异。

最后,中国的城市是管理农村的。

而西方的城市只是管理城市的人口,农村有社区自治。

因为在中国馆展出的内容中要体现城乡统筹和城乡一体化,这可能会给世界的参观者带来一个好奇的问题。

中西方城比较-文档资料

中西方城比较-文档资料

中西方城市比较城市(city)的出现,是人类走向成熟和文明的标志,也是人类群居生活的高级形式, 城市的兴起和发展在东西方文明的进程中也扮演着重要的角色。

但作文明的共有的标志, 处于特定历史条件下的东西方城市则表现出了较大的差异, 由此也决定了整个东西方历史发展进程的不同。

本文试图从城市的概念入手, 通过对东西方城市的起源及其特点的比较分析, 从一个侧面去揭示东西城市文明发展的不同途径。

一、城市的概念和起源中国是城市产生最早的国家之一。

在我国古代文献中, “城”和“市”是两个概念。

“城”是指有防御性围墙的地方, 能扼守交通要冲的军事据点和军事要塞, “市”则是商品交换之所。

随着社会的不断发展, “城”里的人口不断增多规模不断扩大,为满足“城”里不断增长的物质需要,“市”作为日常的贸易场所才在城内或城郊出现。

在中国, “城”的政治涵义往往覆盖了“市”的经济涵义, 因为城市的建立是统治者意志的体现。

在中国漫长的历史中城市的建立主要基于统治者的政治、军事目的。

中世纪西欧城市则是在经历了五六个世纪的断裂期后重新出现的。

从11世纪开始, 兴起的城市大致可分为两类: 一类是古典城市的复兴, 另一类是新兴的城市。

其中以后者占据主要地位。

关于中世纪西欧城市的具体起源,史学界众说纷纭, 从这些不同的观点首先可以肯定的是西方城市的起源是多元化的。

由于生产的发展, 从事工商业的人们聚居在一起,中世纪城市便因此自下而上的广泛兴起。

在西欧大部分地区, 一个地方能否成长为城市,关键要看该地发展工商业的条件和工商业者的选择意愿。

二、中西城市特点的比较东西方城市含义及其起源背景的不同也就决定了两者不同的特点:1、从城市的结构功能上说, 中国城市的兴废和布局主要取决于统治者的政治意图, 西方城市的布局和功能主要取决于经济因素的制约, 从而形成了东西方城市迥然不同的建筑风格。

由于中国自秦汉以来便形成了中央集权的政治体制, 作为政治需要的产物,城市的兴与废、盛或衰,很大程度上取决于政治格局的演变和统治者的意志。

“东”、“西”的汉英文化对比补议

“东”、“西”的汉英文化对比补议

“东”、“西”的汉英文化对比补议摘要:本文仅对“东、西”二字在中英两种语言背后的文化差异作一点补充。

汉语中“东、西”的传统空间定位上完全迥异于英文;包括其所代表的价值取向。

另外,汉语“东、西”的派生词也远较英文的丰富。

关键词:“东、西”文化差异空间与取向派生词1. 序言英国学者I.A.Richards(1916)把语言分为两类,科学的和情感的,前者能够表达客观的信息,而后者却能反映言者的主观感受。

由此,语言的情感特征很明显,这种情感还受到不同地域的文化所影响,差别很大。

其中,由于英汉民族所处的地理位置不同,文化背景、民族思维和语言表达习惯存在着差异,两个民族在方位概念及其相关事物文化内涵的认识和理解上是存在着一定差异的。

“东、西、南、北”是汉英语中一组基本的方位词,文章以此为切入点,意在揭示方位词不仅体现了人们对空间关系的基本认识,还同时反映了不同民族的思维方式、宗教信仰、风俗习惯、地理位置等文化内涵。

王希杰(2002)认为民族文化对方位词的制约是通过参考体、视点和论域来实现的。

而才雅南(2004)则就文化输入的角度对方位词进行了对比研究。

此外,吴新华、赵雄(2001)二位从上、下、左、右、东、西、南、北等方位词在汉英两种语言中所表达的尊与卑,比较了东西方两种文化的异同。

当然还有张德鑫(2002)、道尔吉(2001)等人,从不同的角度阐释了方位词的汉英对比。

本文就仅以“东”、“西”二字为例,对以上讨论中英两种语言背后的文化差异作一点补充。

2 “东”、“西”文化对比2.1 空间与取向对比霍尔在《无声的语言》(1933)中说美国人毫无正式空间模式(Formal Space Pattern),换言之,在美国,除了为满足技术和实用的要求,并没有某个方向优于另一个方向的说法。

而英国人虽注重利用空间来区分地位的差别,但只是强调上下左右之分,并无“东、西”之说。

比如在西方,办公室所在的楼层高度与办公室人员的权力和地位成正比。

汉英“东”“西”“南”“北”文化内涵及其对比研究

汉英“东”“西”“南”“北”文化内涵及其对比研究
寿。
“ 与“ ” 东” 西 二字 在汉文化发展 的历史 中 占据着 十
分重要 的地位 , 它们 是汉文化构成 的基本词 素 , 内涵 其 也随着时间的推移不 断扩展 , 在现代汉语 中又增添了新
的含 义 。
11东” . “ 方位文化 内涵对 比
《 文》 说 中记载 :东 , “ 动也。官说从 日在木 中” 庄 0《
雨 , 是无情却有情 。唐刘 禹锡《 道 ( 竹枝词》采菊 东篱下 , )
悠然见南 山( 陶渊 明 )“ ”西” 。东 “ 对照时含有男女排序 之 意 : 为东 , 为西 。 “ ”西” 男 女 若 东 “ 相对时又往往有优劣 之 分, 东” 以“ 为优 , 西” 以“ 为劣。古代宫室 中 ,东宫 ” “ 为太 子所居 之宫 , 来借指 太子 ; 用 后妃 居所 中 , 以东 宫 为 也 上 , 皇后或太后所居 , 为 贵妃之属则居西 宫。
子 . 日 :东 方作矣 , 夕 物》 “ 事之若 何 ?” 以东方代 日。 即
2 “ ” . 南 方位文化内涵对 比 2
“ 频频 出现 于古人 的诗句 , 东” 而且都表示着“ 生机勃勃 ” “ 欣欣 向荣 ” 的含义或者与太 阳有关 。如 : 东边 日出西边
“ 在汉语 中有独特的文化蕴含。在 中国, 北” 自古 以 来政治中心基 本上在北方 , 北上南下 ” 有“ 之说 。“ 北上” 代指从政 ,南下” “ 代指从商 。北 ” “ 还指地方幽暗 , 同时也 指 阴地 , 又与女子相联 系。 因南为 阳, 北为阴 , 为阳 , 南 北 为 阴。北方还 指死亡之所 , : -子家语 ・ 如 在{ E 问礼》 中有 “ 生者南 向, 者北首 ” 死 之说。 古有恶神叫“ 北君” 民间十 , 分畏惧 ,北君 ” “ 是北方之神 , 死亡之神 。跟 “ 东君 ”生养 “ 之神” 成鲜 明的对 比。“ 还有败逃之意 , “ 形 北” 如 败北 ” 。 ( 王小凤 , 曾志希2 0 ,3 068 )

原来英文地名还能翻译成“中国地名”,笑出了眼泪

原来英文地名还能翻译成“中国地名”,笑出了眼泪

原来英文地名还能翻译成“中国地名”,笑出了眼泪世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑!都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字:平顶山。

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!。

中国地名的文化性及其翻译-模板

中国地名的文化性及其翻译-模板

中国地名的文化性及其翻译摘要:地名不仅仅是代表地理实体的一种语言符号,它还蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,所以地名的译写不仅仅是符号的转换,同时还具有传递各种文化内涵的功能。

地名的译写应以音译为主之外,“等效原则”则是实现文化有效传递的一种重要手段。

关键词:文化内涵;音译;等效原则据《中国大百科全书》,地名是代表地理实体的一种语言符号,是人们在相互交流中为了识别周围环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称,是由一定的词和词组构成,英语权威字典Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 对toponymy 的解释为:“the place-names of aregion or language or etymological study of them.”从以上中英文对地名的解释来看,地名是代表地理实体的一种符号,具有一定的形态和意义,尤其是词源意义。

地名的命名都有其原因,或依据自然地貌特征,或依据某社会人文特点。

如“海参葳”,其指称意义是指前苏联与中国、朝鲜接壤的城市符拉迪沃斯托克,其词源意义是“盛产海参的港湾城市”,又如Europe,其指称意义是欧洲大陆,而其词源意义来自希腊神话中的美女“欧罗巴”的芳名。

可见,地名往往蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,它还可以反映某一民族、某一地区及其某一历史阶段的地貌特征、物产、经济、历史史实(事件或人物)、生存范围、历史变迁以及宗教信仰等。

中华大地地大物博,历史悠久,对地理位置的命名更是丰富多彩。

一中国地名的文化内涵1 中国地名的历史文化内涵中国地名是不同历史时代的产物。

许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记,地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等。

而且一般都会有着一定的历史渊源。

如:古城苏州,有十几个别称:春秋时期是勾吴的首府,称为吴中,也称吴都。

战国时建立吴国,别称吴门。

秦属会稽郡,郡县连称吴会。

“东”“西”的文化涵义探析及其英译

“东”“西”的文化涵义探析及其英译
王 琳 . 唐 霞
(. 1 泸州 医 学 院 外 国语 学 院 , tl泸 州 66 0 ,. 宾 学 院 外 国语 学 院 ,  ̄ l J 4002 宜 四川 宜宾 6 40 ) 4 0 0
摘 要 : 言 既是 文 化 的 产 物 又是 文化 的载 体 . 习语 言 意 味着 学 习相 关 文 化 。 语 学 汉语 方位 词 “ ” “ ” 涵 着 大 量 东 、西 蕴
第2 4卷 第 2期 21 0 1年 3月
重 庆 教 育 学 院 学 报
J u n l f h n qn u ain C l g o r a o g igEd c t ol e oC o e
Vo .4 1 No2 2 . Ma c 2 r h, 011
“ ’西 " 东 ’ 的文化涵义探 析及其英译 ‘ ‘
方 面存 在 着差 异 , 表达 同一 理 性概 念 的词 , 各 自独 特 在
银 河西 。 中就 包 含 了男 阳 女 阴 的 观念 。 “ ” 一般 其 而 西 则
被 认 为 是 太 阳沉 落 的 地 方 , 征 黑 暗 、 亡 、 怖 和 不 象 死 恐 祥 …因此 人死 了 , “ 命 归 西 ” “ 鹤 西 去 ” “ 有 一 、乘 和 上西
关键词 : ; ; 化; 东 西 文 英译
中 圈分 类 号 : O 0 H -5 文献标识码: A 文 章 编 号 :0 8 6 9 ( 0 1 0 — 0 8 0 10 — 30 2 1 )2 0 9 — 3
不 同 的 民族 由于 在 地 理 、 民俗 、 教 及 价 值 观 念 等 宗
地 联系在 一起 。 庄子 . 日“ 《 夕 物》 东方作 矣 , 事之若何 ? ”
以 “ 方 ” 1 由 此 可 以 得 到证 明 。 东 ” 东 代 3。 “ 还有 主人 的 意

中西旅游景点名称的跨文化比较研究

中西旅游景点名称的跨文化比较研究
中西旅游景点名称的跨文化比较研究
孙秋月 孙 晶
( 河北科 技师范学 院外 国语学 院
河北 秦 皇岛
060 ) 6 0 4
【 摘要】 游景点名 称是旅游 目的地 形 象的重要 组成部 分。本文对 中西旅 游景点名 称进行跨 文化比 旅 较研 究,对两者进行 结构 、表达 、命名 理据 及文化 、文体 方 面的比较 分析 ,试 图发现 存在 的相似 点和 不 同点 ,探讨 差异背后 的文化动 因以及对 中文景点名 称英译 的启示 。 [ 关键词】 旅游景 点名称 命名理据 比较研 究 【 中图分类号 】H 1 . 【 5 9 5 文献标 识码 】A [ 编号】10 - 5 9 (O 2 7 0 8 2 文章 9 5 4 2 1 )0 —0 0 —0 0
2 世 纪,跨文化交 际活动 日益频 繁,旅游业繁荣发展 。 1 旅游景 点名称犹 如旅游 目的地 的商标和 广告,包含 了景 点显 著 的、与众 不同的特征 ,是旅游 者所 接触到的关于旅游 目的 地 的首要信 息。以往对旅游景 点名称 的研 究大致分 为三类 : 景 点 名 称 翻 译现 状 、 景 点 名 称 翻 译 策 略 、 翻 译 理 论 与旅 游 翻 译实 践的结合 。u “ 本文拟从 一个新 的视 角对 中西旅游 景点 名称进 行跨文化 比较研究 ,试 图发现中西旅游景 点名称 在构 成 、表 达 和 命 名 理 据 方 面 存 在 的 相 似 点 和 不 同 点 ,进 而 探 讨 差异背后 的文化 动因以及对 中国景 点名称英译 的启示 。
处 ,F r a n s H s o i i e o t G ie it r c S t 。
文 景点 名称 中 常见 的通 名 有 :p r ,m s u ,C n r , ak uem e t e

地名文化与汉英翻译

地名文化与汉英翻译
地 名 中 土 化 错 译

Hale Waihona Puke 1.都说Pearl Harbor是“ 珍珠港”的 意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 2.都说Greenland是“格陵兰”的意思, 其实还有更中土的翻译:青岛。 3.都说Deep River是宇多田光的专辑, 其实它还有另外一个神奇的名字叫“深 圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北 京的翻译:新发地。 4.都说rock hometown是“摇滚之乡” 的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 5.都说New York是“纽约”的意思,其 实还有更中土的翻译:新乡。 6.都说Red River Valley是“红河谷” 的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
地区
• 陕西省 Shaanxi Province 山东省Shandong Province • 陕县Shanxian County(山西) 六合县Luhe County(江苏) • 荥阳市Xingyang City(河南) 六盘水市Liupanshui City(贵州) • 柏城镇 Bocheng Town(山东高密市) 单城镇 Dancheng Town(黑龙江双城县)
外国国名来历
智利:Chile 在印加系语言中,Chile 为“chilly寒冷”的意 思。原来居住此地的阿劳干人认为这个地方比印 加帝国纬度高,所以称为“寒冷”。 格陵兰:Greenland 根据北欧神话史诗萨迦的记载,红胡子埃里克 森因为犯谋杀罪而从冰岛流亡至此。埃里克森一 家及其奴隶向西北航行,以探寻传说存在在那里 的陆地。当他发现了天边地平线上的一抹绿色, 于是便定居下来,给该岛取名 Greenland,意为 “绿色的土地”,以吸引更多的移民。 新加坡:Singapore Singapore新加坡是一个城市国家,是梵语“狮 城”之谐音。在梵文中,Singa 意即“狮子”; pore 意即“城堡”。由于季节的影响,海运的船 舶经常云集在此,所以逐渐成为一个船舶停泊的 商埠。

论中国地名文化的英文翻译

论中国地名文化的英文翻译

论中国地名文化的英文翻译作者:陈晨来源:《旅游纵览·行业版》 2013年第10期中华文化历史悠久,丰富的文化内涵往往蕴含在地名之中,属社会历史文化产物,涉及到诸多方面,如民族语言,社会,地理等,也是中华文化的重要组成部分之一。

所以,民族文化传承的这一重要任务地名翻译也同样承载着。

然而纵观今天的一些地名翻译,虽然大部分译名都很贴切,但地名文化失真现象仍然由于翻译不当造成不小的影响。

近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况。

这不仅不符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多译……等等。

出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特点、规律和要求仍然不甚了了。

笔者认为,地名的跨语言处理绝不是单纯的翻译问题。

要把地名跨语言问题处理好,首先就必须解决好几个认识上的问题。

地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关。

东西方地名文化在命名方式等方面具有许多共性。

根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析。

地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵的地名,并对名称的具体所指进行重新命名。

一、地名的译写应以音译(transliteration)为主,力求准确规范过去我国地名、人名译写均使用威妥玛式拼法。

威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家Thomas Francis Wads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。

威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“p,t,k”拼写汉语的爆破音“b,d,g”,如青岛(Qingdao)-Chingtao,北京(Beijing)-Pewking等。

从中美地名透视东西方文化内涵.

从中美地名透视东西方文化内涵.

科技信息人文社科从中美地名透视东西方文化内涵滁州学院外语系杨丽芬[摘要]地名是记录一个地区社会历史文化的活化石, 有很强的延续性和稳固性。

本文从中美两国地名这个独特的角度去揭示东西方文化内涵, 对跨文化交际会有所裨益。

[关键词]中美地名透视文化地名是一类特殊的词汇, 是人们根据自己的观察、认识和需要给地理实体、行政区域或居民点所起的专有名称, [1]是一个区域的人们赋予一个地方的约定俗成的语言文字符号。

每个地名都有它的标志意义, 用以区别其他地名, 它不仅能真实地反映一个民族的地理状况、政治历史和语言文化, 而且能反映出该民族的性格特点、心理和宗教信仰。

此外, 地名还具有强烈的延续性和稳固性, 经世代相传, 变化极小, 能较好地保留它所反映的文化内涵。

中国和美国分属不同的民族和社会, 分别代表东西方两种不同的文化。

在今天这个经济全球化的社会, 各国之间的经济和社会交流越来越多, 中西方文化的交际也达到了前所未有的高度, 不同的国家文化各异, 思维方式和行为方式也不同。

因此, 本文从中美两国地名的角度来揭示东西方文化内涵, 为的是在跨文化交际中避免文化冲突, 克服文化障碍, 达到更好地交际。

一、地名反映的不同历史文化移民自古有之, 是一个普遍问题, 但不管是政府策划的移民还是民间自发的, 文献对移民运动历来介绍不详, 而我们从一些小地名或方言地名中却可以看出古代移民的线索。

甘肃省敦煌县三危乡的泾州(今泾川、两当、会宁、镇原、狄道、灵台等村名, 杨家桥乡的礼县、安化(今庆阳、岷州、兰州、华亭、合水等村名, 孟家桥乡的西宁堡、河州堡(今临夏、武威庙等村名都以甘肃各县为名, 并且这些村名的分布还有一定的规律性, 党河以东各村名多为陇东、陇南各县名, 党河西部各县名多为河西各县名。

这种现象完全是有计划的移民造成的。

嘉靖年间明政府放弃嘉峪关以外各地, 敦煌完全成为吐鲁番的牧地。

农田荒芜长达二百年, 直到清雍正初年才从当时的甘肃全省五十六县移民两千余户, 到敦煌屯田。

论从中美地名看语言和文化的关系

论从中美地名看语言和文化的关系

论从中美地名看语言和文化的关系中美之间有着许多相似之处,但又因为历史、语言、文化等方面的差异而显示出各自独特的特点。

其中,地名作为一种具有文化特色的语言现象,不仅记录着历史和地理信息,也反映了各自独特的文化符号。

本文将从中美地名入手,探讨语言和文化的关系。

语言是人类交流和表达的工具,也是文化的载体。

地名则是语言和文化相互交织的产物,因此地名中往往蕴含着丰富的文化内涵。

就以中国为例,其地名大多数来源于传说、历史和宗教文化。

例如北京的紫禁城,是明清时期朝廷的居住和办公场所,以紫色岳山为屏障,被称为禁地。

又如青岛这座城市,其名称“青岛”描述了它的地理特征。

威海的名称则揭示了它在往昔海上贸易的重要地位。

这些地名都是历史文化的印记,能够反映出其背后的文化、历史和地理信息。

这种地名的文化内涵不仅在中国存在,美国也有相似之处。

美国地名的文化内涵,主要来源于其殖民历史、印第安文化、神话传说和地理特征。

例如,纽约州的“伊利湖”是法国探险家La Salle为纪念路易十四在1682年2月9日的圣日而命名的。

犹他州的莫尔门山则是摩门教徒的圣地,被视为他们的精神家园。

美国还有雄伟壮观的自然景观,如科罗拉多州的大峡谷,华盛顿州的雷尼尔山和纽约市的自由女神像等。

这些地名向人们展示了不同的文化历史和地理景观,为人们了解美国文化和历史提供了极大的帮助。

不难发现,中美两国的地名中蕴含着不同的历史、地理和文化信息,这为我们了解不同文化和历史提供了非常重要的线索。

另一方面,地名的文化内涵也反映了语言与文化之间的互动和相互依存。

语言是文化的外在表现,而文化则塑造了语言,地名就是语言和文化的结晶。

由此可见,从中美地名的文化内涵出发,可以更加深入地理解两个国家的历史、文化和社会风貌。

因此,我们需要加强语言和文化教育,更好地学习和借鉴其他国家的文化和语言。

这不仅是对地名文化遗产的维护,也是增加了解和交流的基础。

同时,也有利于促进中美两国之间的交流、理解和互动。

中国地名的文化性及其翻译

中国地名的文化性及其翻译

中国地名的文化性及其翻译中国地名文化及其翻译中国有着悠久的历史,经历了几千年的演变,发展出了独特的地名文化。

中国的地名称谓以汉字为主,千百年来汉字文化深植于人们的心中,让中国的地名文化有着独特的魅力。

中国的地名称谓大多源于古代神话传说,有的古老又充满神秘感。

比如说“西安”,在古代,这个城市名源于古代神话故事《山海经》中的“燕集”,意思就是“燕居”。

“九寨沟”,其名源于古代神话故事《山海经》中的“九寨”,意思就是“九洞”。

“青岛”,其名源于古代神话故事《山海经》中的“青岛”,意思就是“青色的岛屿”。

以上就是中国的地名文化的特点介绍,以及其翻译。

中国的地名文化源于古老神话传说,蕴含着历史文化的精髓,充满着人文关怀。

由此可见,中国地名文化既有其神秘魅力,又有其历史沉淀,极具文化意义。

In Chinese culture, geographical names are mostly written in Chinese characters, which have been deeply rooted in people’s hearts for thousands of years and make Chinese geographical names unique and attractive.Most of the geographical names in China are derived from ancient myths and legends, which are ancient and mysterious. For example, Xi’an, the name of the city, originated from the ancientmyth “Shanhaijing”,which means “Yanyu”. The name of Jiuzhaigou is derived from “Jiu Zhai” in the ancient myth “Shanhaijing”, which means “nine caves”. The name of Qingdao is derived from “Qing Dao” in the ancient myth “Shanhaijing”, which means “green island”.In addition, Chinese geographical names are full of the essence of historical culture. For example, Xinjiang, the name of the region, originates from the ancient Western Region culture, meaning “new territory”, derived from the concept of “territory” in the ancient Western Region, to show the new territory delineated by the Chinese government here. The name of Hanyang is derived from the Han Dynasty, meaning “the sunshine of the Han Dynasty”, which is derived from the establishment of a new capital city by the government of the Han Dynasty here.In addition, Chinese geographical names are full of humanistic care. For example, Fujian, the name of the province, is derived from the ancient character “Fu”, meaning “good luck”, derived from the ancient government’s care for t he people. The name of Yunnan is derived from the ancient character “Yun”, meaning “cloud”, derived from the ancient government’s love for nature.Above is an introduction to the characteristics of Chinese geographical name culture and its translation. Chinese geographical name culture is derived from ancient myths and legends, containing the essence of historical culture and full of humanistic care. It can be seen that Chinese geographical nameculture has its mysterious charm and historical precipitation, which is of great cultural significance.。

中西城市文化比较论略

中西城市文化比较论略

中西城市文化比较论略○何党生内容摘要:不同的历史时期、不同的国家与地区,城市所涉及的现象不尽相同,但在表现为一种新的文化情境上,则是相互关联、共同或相似的。

中西城市文化的差异表现在城市发展道路、市民本质、城市主权、城市管理模式、城市布局和生活方式上。

中国城市的发展必须结合中国的国情和特点,借鉴世界城市化的规律,保持和发展中国城市文化的个性与特色。

主题词:城市 城市文化 比较 城市是人类社会创造出来的完全不同于乡村的聚居方式。

尽管在不同的历史时期、不同的国家与地区,城市所涉及的现象不尽相同,但在表现为一种新的文化情境上,则是相互关联、共同或相似的。

正如德国哲学家斯宾格勒所说的:“事实很明显,却又从未被前人深入探讨过。

即,人类所有伟大文化都是由城市产生的……世界史就是人类的城市时代史。

国家、政府、政治、宗教等等,无不是从人类生存的这一基本形式———城市中发展起来并附着其上的”①。

本文拟从历史的眼光中去审视中西城市文化,希冀在比较中找到一些新的思想上的启示。

一、中西城市发展未能归一的路中西城市文化的差异首先表现在城市的早期发展上。

城市社会学家的研究表明,城市的产生在历史上一般是在原始社会末期、手工业和农业分离的第二次社会大分工后,大抵是一种礼仪和政治中心。

这些最早的城市突显出对周边乡村的组织和控制能力,并且首先是因为战争及与其相关的政治控制需求,使得原先因祭祀和从事其他礼仪活动而偶然进城的人群定居下来,城市的规模逐渐扩大。

但是,这样以权力和消费为主要运作轴心的古代城市在中国历史的进程中被强化而保留下来。

在上古中国,早期的“城”和“市”概念并不是一回事,是由“城”生“市”。

《墨子・七患》所说的:“城者,所以自守也”,指“城”是围绕人群聚落修筑起来的环形城墙,是一种防御用的构筑物。

“天子之城千雉,高七雉,公侯百雉,高五雉;子男五雉,高三雉。

“天子之城高九仞,公侯七仞,子男三仞。

”②这更明确的指“城”是贵族们四面筑以墙用来防卫的军事政治据点,且因贵族的等级,“城”也有着不同的规模。

东西方地名文化比较及翻译策略

东西方地名文化比较及翻译策略

东西方地名文化比较及翻译策略
杨晓军;廖莉莎
【期刊名称】《中国地名》
【年(卷),期】2010(000)009
【摘要】一、引言地名(toponymy),是专名(propernames)中的一大类。

《语言学与语言学辞典》对专名的解释为:“单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对”。

也就是说,专名包括人名、地名和其它事物名称三大类。

【总页数】3页(P53-55)
【作者】杨晓军;廖莉莎
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】P281
【相关文献】
1.构建东西方比较视域中的世界文学史模式--评《东西方比较文学史》 [J], 王福和
2.对东西方社会主义要比较借鉴,鉴往知来--林建华著《比较与借鉴:东西方社会主义的理论与实践》序言 [J], 高放
3.东西方哲学比较研究的新成果──读王淼洋等的《东西方哲学比较研究》 [J], 冠华
4.东西方地名文化比较及翻译策略 [J], 杨晓军;廖莉莎
5.东西方文化比较及文化形态学的方法论──东西方文化比较研究之四 [J], 顾乃忠因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中西方文化差异与汉英翻译

中西方文化差异与汉英翻译

- 250-校园英语 / 翻译探究中西方文化差异与汉英翻译中北大学/杨雪 张思洁【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。

本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献。

【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇一、文化与翻译1.中西文化差异。

文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。

中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。

中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。

以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。

语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。

使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。

同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

2.文化与翻译。

每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。

翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。

文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。

翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。

所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

二、文化差异对翻译的影响翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。

在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

细数外国地名的美翻译

细数外国地名的美翻译

细数外国地名的美翻译说起汉语的博大精深,有时会体现在对外国名称的翻译上。

老一辈中国人,对国外一些著名的人名、地名、品牌名,都有不少经典的翻译,可谓“信达雅”的典范。

比如朱自清将法国的Fontainebleau宫翻译成“枫丹白露”,一股优雅之气跃然纸上。

徐志摩将它翻译成“芳丹薄罗”,发音虽然更接近,但和枫丹白露相比,却还是逊色了,最终没能流行开。

另外说起最经典的名称翻译,非“可口可乐”莫属。

据说1927年,可口可乐刚开始在上海销售的时候,品牌被翻译成了“蝌蝌啃蜡”,这还有人敢喝吗?!后来美国人发现了这个问题,就举办了一场公开征名活动,登报悬赏求译名。

一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他对手,轻松拿走了奖金。

到现在为止,这个词流行了近百年,其“信达雅”自不必多说。

今天呢,CD君就带你盘点那些被翻译的美得不像话的国外旅游胜地名。

The Chinese names of seven top world tourism destinations1. Buckingham Palace (UK)Origin: Buckingham Palace was created by the Duke of Buckingham in 1703. He built the Buckingham House for himself as his grand London home. Chinese Translation: 白金汉宫(Bai Jin Han Gong). A transliteration from its English pronunciation to Chinese characteristics, "Bucking" sounds like the "Bai Jin" in Chinese. "Bai Jin" means platinum.2. Fontainebleau (France)Origin: The Palace of Fontainebleau is located in commune of Fontainebleau, 55 kilometers southeast of the center of Paris. The name "Fontainebleau" evolves from the concept of "fontaine belle eau", which means "beautiful fountain".Chinese Translation: 枫丹白露(Feng Dan Bai Lu). The name, transliterated by Zhu Ziqing, refers to two images: red maple and white dew, outlining fascinating autumnal scenery.3. Champs Elysees Avenue (France)Origin: The Avenue des Champs-Élysées is a boulevard in Paris. It is known for its theatres, cafés, luxury shops, and for the annual military parade that celebrates French National Day. In English, "Champs-Élysées" means the Elysian Fields, the paradise for dead heroes in Greek mythology.Chinese Translation: 香榭丽舍(Xiang Xie Li She). The literal translation is “Fragrant Pavilion and Beautiful House”.4. Yosemite National Park (US)Origin: The name "Yosemite" (meaning "killer" in Miwok), originally refers to the name of an Indian tribe who lived in the central eastern portion of the US state of California.Chinese Translation: 优山美地(You Shan Mei Di)or 优诗美地(You Shi Mei Di). The literal translation is "Beautiful Mountain and Land" or "Beautiful poem and land".5. Aegean Sea (Europe)Origin: The sea was traditionally known as Archipelago (in Greek, Αρχιπέλαγος, meaning "chief sea"), but in English the meaning of the word has changed to better represent the Aegean Islands.Chinese Translation: 爱琴海(Ai Qin Hai). "Ai Qin" can be associated in Chinese with love and music. Because it sounds like 爱情(Aiqing) which means love and affection, it has become a very romantic place and wedding destination for Chinese people.6. Honolulu (US)Origin: Honolulu, which means "sheltered harbor" or "calm port", is the capital of the US state of Hawaii.Chinese Translation: 檀香山(Tan Xiang Shan)means "Mountains of fragrant sandalwood". It's believed that the Chinese people brought by the sandalwood trade in Hawaii since the 18th century gave Honolulu its Chinese name.7. San Francisco (US)Origin: San Francisco was founded on June 29, 1776. The city by the bay was once a Mexican village named Yerba Buena (Good Grass). In 1846, during the Mexican War, Commodore John Sloat renamed the settlement for its "San Francisco de Asís" mission (better known as Mission Dolores). Chinese Translation: 旧金山(Jiu Jin Shan)means "Old Gold Mountain". The name "Gold Mountain" was given by Chinese immigrants during the California Gold Rush (1848-55).Later, Australia's Melbourne would have a gold rush of its own. That was called "New Gold Mountain", and San Francisco became the "Old Gold Mountain".。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第12卷第2期 湖南城建高等专科学校学报 V ol.12 No.2 2003年6月 JOURNAL OF HUNAN URBAN CONSTRUCTION COLLEGE Jun.2003 中西地名文化内涵对比及其翻译康路,吕爱晶(湖南科技大学外语系,湖南湘潭 411201)摘要:地名蕴含丰富的自然与社会人文信息.为使译文符合“信、达、雅”标准,地名翻译应尽可能采用意译.同时还应考虑东西方文化的差异,适当对源语名称的所指述行重新命名.关键词:地名文化;写意地名;意译中图分类号:H313.9 文献标识码:A 文章编号:1008–9608(2003)02–0064–03研究地名是件十分有趣的工作.人类一年三百六十五天,无时无刻不与居住地、工作地、旅游出差地的地名打交道.随着改革开放,对外经济的发展,中国与西方国家的交往日益频繁,出国探亲、旅游、洽谈生意等都不可避免地与异地的地名打交道.当土著民向你谈及其所居地的来源及意义时,你会情不自禁为地名的文化内涵所深深吸引.一据《中国大百科全书》,地名是代表地理实体的一种语言符号,是人们在相互交流中为了识别周围环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称,是由一定的词和词组构成.它既有最直接的意义,又有其词源的意义.地名的命名都有其原因,或依据自然地貌特征,或依据某社会人文特点.如“海参葳”,其指称意义是指前苏联与中国、朝鲜接壤的城市符拉迪沃斯托克,其词源意义是“盛产海参的港湾城市”.又如Europe,其指称意义是欧洲大陆,而其词源意义来自希腊神话中的美女“欧罗巴”的芳名.可见,地名往往蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,它还可以反映某一民族、某一地区及其某一历史阶段的地貌特征、物产、经济、历史史实(事件或人物)、生存范围、历史变迁以及宗教信仰等.地名的来源,形式多样,中西方在许多方面有相似之处,如:(一)与神话故事,历代传说有关中西方有许多地名源自神话故事,历代传说.如Saine River(塞纳河).这个美丽的名字源于一个古老的传说.在塞纳河源流的小溪上,有一个小洞,洞里有一尊女神雕像.她白衣素裹,半躺半卧,手里捧着水瓶,嘴里挂着微笑,神色安祥,姿态优美,以泉水为源的塞纳河源头小溪,就从这位女神的背后悄悄地流出.据当地的高卢人传说,这尊大神于公元前五世纪降临人间,名叫塞纳,是一位降水女神,塞纳河就是以她的名字命名的.又如爱琴诲(Aegeansea).这是希腊半岛与土耳其之间的一个美丽的海湾,它是根据雅典国王爱琴的名字命名.据说,雅典国王的儿子秀提斯自告奋勇去诺萨斯王国杀死迷宫的怪物,救出了公主阿里阿德尼,但按神喻,公主不能与他成婚,他只好悲伤返乡.在他离家之前,曾与父亲约定,如能生还,返航时把黑帆换成白帆,但秀提斯因悲伤而忘记了与父亲的约定.焦急等待着的父亲在山头上远远望见归船上仍是黑帆,以为儿子已经丧生,悲痛欲绝,纵身跳入大海.从此,这片海洋就叫爱琴海.中国是一个拥有几千年历史的泱泱大国,历史文化渊远流长.许多的神话故事、民间传说都十分优美动听,这也不时影射到我国的五湖四海、山川河流、田地村庄、城郊城外,如:“珠穆朗玛峰”,据传说,此山为后妃神女所变.珠穆朗玛系藏语“久穆拉面”的转音,意即后妃天女.类似的还有“羊城”、“神女峰”等.(二)与拓荒者、冒险家、政治家等名人有关以名人的名字而得名的地名可谓是“荣誉地名”.这种取名的方式似乎在中西方司空见惯,比比皆是.如:“白令海”(Bering Sea)、“白令海峡”(Bering Strait)和“白令岛”(Bering Island)它们都是以丹麦航海家维图斯・白令(1681-收稿日期:2003-02-11作者简介:康路(1962-),女,贵州金沙人,讲师,主要从事英国文学及英语教学研究.康路等:中西地名文化内涵对比及其翻译 第12卷651741)的名字而命名的.1728年6月,原籍丹麦的俄国海军军官白令,奉命查明亚洲与美洲大陆并不相近.为纪念这一重大发现,后人以他的姓氏把连接北冰洋和大平洋的海峡命名为白令海峡;1778年,把堪察加的海域改名为白令海;1741年12月,白令病死于一个无人居住的小岛,后来该岛命名为白令岛.西雅图(Seattle),美国著名的工业城市.很印第安人早便在这里狩猎和捕鱼.19世纪中叶,来了一批伊利诺斯州的白人探险者,当地的印第安部族的西雅特酋长待他们十分友善,白人便在此安居乐业,后来形成了一个村庄;为纪念这位好客的茵长,人们便以他的名字给村庄命名,这里发展成为城市,定名为“西雅图”,也就是酋长名字的谐音.汉语中也有许多地名是以人名来命名,以此来纪念他们对人类的贡献.如中山市、志丹市等.(三)与所处的地理环境及其所具有的特色有关.雷克雅未克(Reyekjavk):冰岛的首都,意为“冒烟的城市”.19世纪,首批北欧移民乘船来到冰岛时,他们发现港湾到处白烟袅袅,于是称之雷克雅未克.原来,那袅袅的白烟是众多的温泉和间歇泉的阵阵蒸汽.冰岛(Iceland),意即“冰的陆地”,此名源于此国八分之一的土地为冰川所覆盖.这种情况,汉语中也有很多.如包头(有鹿的地方)、齐齐哈尔(天然的牧场)、黄河(河水呈黄色)、华山(远望似华(花)状)、芦沟桥(芦沟晓月)、枣庄(盛产枣子的村庄)等等.(四)与当地发生的历史事件有关如:华尔街.华尔街是美国纽约市曼哈顿区南部的街区.华尔是“Wall”的音译,原意是“墙”.在荷兰殖民者统治时期,纽约叫做新阿姆斯特丹,没有总督府.荷兰殖民者为了抵御英国人侵犯,于1792年从百老汇至东河码头,筑起一道围墙,后来英国殖民者打败荷兰人,把新阿姆斯特丹改为纽约,拆除围墙,修建街道,由于先前是一道墙,故称为华尔街.另还有安第斯山、斯德哥尔摩、纽约城等.在中国也有许多类似的例子.如:天津市明代永乐帝朱棣在此出兵渡河南下,取得天下后,为颂扬自己的“圣迹”,命名为天津,是“天子渡口”的意思.类似的还有北京钓鱼台、武夷山等.二由于东西方文明渊源、地理环境等的不同,这就决定了东西方人们在宇宙观、人生观、思维方式、行为方式、民族文化个性等存在一定的差异性.在中国国学大师钱穆先生看来,中国的文化以固守本土、安定守成、质朴厚重、崇尚和平为其特征,是一种旨在求安足的内倾型文化.而西方文化则呈现强烈的战胜欲和克服欲,易形成流动进取、崇尚自由、竞争、内部团结、富有战斗性、侵略性和财富观念等民族性格的外倾型文化.中国文化以人文为中心,以人生为单位,是一种人本文化,主要体现在道德精神,它注重人的德性修养,旨在追求一种完美的理想人格.西方文化则以物本为主体,以自然为本位.主要表现在重创造、重物理,比较偏重物质功利方面,不脱自然性.这两种不同的文化类型也时时影射在地名上.由于西方注重功利,对一些形式上的问题有时表现较为随便,于是在给地方取名时表现较为写意,由此也出现一类写意地名.即在客观世界中没有确定的对应物,只是一种象征性的地名.如诺姆城(Nome City),初看此名,大家似乎摸不着头脑.其实Nome城是在错误中降生的.当年的地形测量员在革图上写了N a m e,意思是尚未考虑,不想此人的笔迹潦草,制图人错把Nome印在地图上,于是诺姆城就这样成立了.又如“Why not”为什么不来城;北卡罗来那州的一个镇,镇名来自争执.原来在镇民大会上众人七嘴八舌,有人说“为什么不”叫这个?又有人说“为什么不”叫那个?大家争论不休,最后主席幽默地说:“我们为什么不叫他‘Why not’?”没有想到,这一提议竞为居民所接受.于是“Why not”就成了他们的镇名,后改为市名.类似的还有Malad瘟疫市(爱达荷州)、Hot Coffee 热咖啡市(密西西比州)、Tomb Stone墓碑镇(亚利桑那州)、Ten Sleep睡十觉城(怀俄明州)等.而中国人偏重于道德、人格,崇尚和平,追求安定,固守本上,安定守成.人们对其养育、生存的土地寄予了深厚的感情和热切的希望.如,乌鲁木齐:意为优美的牧场;宁波:意为“海定则波宁”之意;基隆:意为基地昌隆;拉萨河:意为幸福河;白云鄂博:意为“宝山”.湖 南 城 建 高 等 专 科 学 校 学 报 2003年第2期66三翻译是联系两种语言文化的行为.它是将A 语言符号构成的a 文本换易成由B 语言符号构制的b 文本,从而让B 语言社团中的读者从b 文本中了解到a 文本的全部信息内涵,寻求源语与目的语的对等.一般来说,地名的翻译遵循以下的原则:音译为主,适当意译,照顾通译.如New York -纽约城、Washington —华在顿,采用的是音译;Deach Vallety -死亡谷,Good Hope —好望角,Iceland -冰岛的意译;而在New York 后加City ,再译为纽约城,即为通译.因此,传统的地名翻译原则有其存在的深刻的原因,但本人认为其中的“适当音译”似乎太忽视了地名的丰富文化内涵,应稍作改动,是否可改为“尽量音译”,才能使地名的翻译更具文化色彩,才能使读者在译名中了解到他国地名的全部信息内容.如我们把上文中的Saine Rivor (塞纳河)改为塞纳女河;Newyork City (纽约城)改为新约克城,似乎更能让读者容易接受这个指称和其内涵.当然这两个专有地名在译文中出现的历史已长远,己成了一个约定俗成语.我们就不必把读者已接受的信息生硬地更改过来,但在以后新地名的翻译中应更多考虑地名文化.同样,在地名的翻译中还应注意一个问题,由于东西方文化的差异,有些地名的翻译不能在目的语中找到相对称的指称.亦即它们难以在目的语中对源名称的所指进行有效的指标.如牛奶路 密尔基城 银河Lu Gou Bridge Marco Polo BridgeMilk Way 按音译是密尔基城,按意译是牛奶路,而此两种翻译都无法在汉语中被认可.因为“银河”早已占了汉语中指称“Milk Way ”在英语所指的先机.由于它们是不同语言文化各自独立发展的产物,因此在实行翻译活动屯中,可以发挥译者的主观能动性,对源语名称的所指进行重新命名,从而实现语符—一所指关系在目的语的重构.当然,地名的翻译是一件复杂的工作,除了要考虑以上的原因,还要考虑约定俗成、美学等原则,才能使翻译文更为完美.由上可见,地名蕴涵着丰富的文化内涵,这一点已引起了语言学家、历史学家、文化学家的重视,它可以帮助人类了解某一地区、某一阶段的经济、文化、地理.宗教等.在翻译地名时.探析地名的历史文化内涵具有很重要的实践意义.既要考虑中西文化的相同点,又要考虑其不同点,遵循翻译原则,灵活运用.才能使地名的翻译符合“信.达,雅’的原则.参考文献:[1]葛中俊.Itamar Evan-Zohar 的翻译观综述[J].外语与翻译, 1992,(1).[2]康志洪.关于人地名可译性的思考[J].外语与翻译,1998,(2). [3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[4]王建辉.中国文化知识精华[M].武汉:湖北人民出版社,1994. [5]张锡璇.世界文化知识精华[M].武汉:湖北人民出版社,1994.The Comparative View on the Culture and Translation of theW estern and Eastern PlacesKANG Lu ,LV Ai-jing(University of Science and Technology of Hunan, Xiangtan, Hunan 411201, China )Abstract: Different places possess with different culture. In order to meet with the need of translation standard- faithfulness, smoothness, elegance, free translation is adopted in the most of time. Furthermore, some original names should be renamed because of the diferences between the eastern and western culture.Key words: culture of places; arbitrary places; free translation (责任编校:瑶 飞)。

相关文档
最新文档