舌尖上的翻译
舌苔脉辨证论治剂型英语翻译
舌苔脉辨证论治剂型1脉象take one’s pulse浮脉suface\floating pulse 细脉thready pulse 弦脉wiry pulse涩脉uneven pulse 弱脉weak pulse 数脉rapid pulse迟脉slow pulse 沉脉deep pulse 缓脉moderate pulse滑脉slippery pulse 紧脉tense pulse 结代脉intermittent pulse2舌苔舌中:center of tongue 舌边:margin of tongue 舌尖:tip of tongue舌为心苗:tongue reflecting heart 舌形:shape of tongue 舌本:root of tongue 舌淡light color of tongue 舌淡红pink tongue 舌红reddish tongue,舌胖:corpulent tongue 舌绛\暗红Dark red tongue舌紫暗dark purpleTongue 舌尖红Red tip of tongue indicates excessive heart-fire.舌边有齿痕tooth mark around tongue薄苔thin fur 厚苔thick fur苔黄腻Yellow and greasy fur 苔白腻white and wet fur3辨证论治热毒炽盛heat flourishing风热犯肺wind-heat affecting lung气阴两虚Qi and Yin deficiency脾肾阳虚spleen-kidney yang deficienc肝肾阴虚Liver and Kidney deficiency阴虚内热Yin deficiency generating interior heat脾肾阳虚spleen-kidney yang deficiency肺气虚lung-qi deficiency 脾气虚spleen-qi deficiency肝郁犯胃liver pression affecting stomach胃气上逆adverse rising of stomach qi风湿热痹证wind dampness with fever obstruction经络瘀阻Meridian obstruction 血瘀blood stasis不通则痛QI and blood stagnation may bring about pain寒热错杂compatibility of cold and heat清热泻火eliminate heat and purge fire清热解毒clear heat and remove toxicity清热凉血removing pathogenic heat from blood解表relive exterior syndromer 发汗diaphoresis止咳平喘relive cough and asthma宣肺平喘disperse lung and relievie asthma滋阴清热noursh yin and tonify kidney.清利咽喉clean and smooth the throat养阴润肺Nourishing yin and moistening lung养阴生津nouris yin and product body fluid祛风祛湿dispelling wind and removing obstruction in the meridians利湿除痰removing dampness and eliminating phlegm和胃降逆moderate stomach to lower adverse qi健脾和胃strengthening the spleen and stomach健脾祛湿Invigorating spleen for eliminating dampness健脾益气invigorating spleen and strengthing qi健脾补肾strengthenthe spleen and kidney.养精血nourish essence and blood补肾滋阴nourish yin and tonify the kidney宁心安神quiet the mind理气疏肝smooth liver and qi疏肝养肝smooth and nourish the liver补益气血invigorating qi and enriching the blood补气摄血invigorating qi and control blood温经散寒disperse pathogentic cold from channel解毒杀虫detoxicating and destroy intestinal worms固冲止带consolidating Chong meridian to stop leukorrhagia双向调节dual-direction regulation提高免疫力improve immunity4 治疗方法:煎剂decoction 膏剂extract 丸pill 散powder 方formula 中成药chinese patent durg 颗粒剂granule外敷apply。
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。
2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。
世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。
目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。
上海迪士尼乐园将于2015年开放。
作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。
尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。
《舌尖上的中国》美食英译探析
- 232 -校园英语 /翻译探究《舌尖上的中国》美食英译探析西安文理学院外国语学院/王洁【摘要】本文将探析该片英文版中的美食英译,找到恰当的中国美食翻译方法,以此为广大翻译教学或工作者提供借鉴和思考。
【关键词】中国美食 舌尖上的中国 英译 探析一、引言本文将从《舌尖上的中国》这部探索与发现中国美食的纪录片入手,通过对比研究该片第一季和第二季英文版中出现的400余种中国美食,探析中国美食英译的原则和方法,旨在带给广大从事翻译教学或工作的人们思考与启发。
二、《舌尖上的中国》美食英译研究翻译家彼得纽马克根据语言所具有的不同功能将翻译文本分为表达型文本,信息型文本,呼唤型文本,审美型文本,交际型文本和元语言功能型文本六大类。
在此基础上,纽马克提出了两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。
本文所涉及的美食翻译属于信息型文本和呼唤型文本,是交际翻译的一种。
交际翻译是一种强调目标语的翻译,它旨在为读者创造出与原语同样的效果。
通过对《舌尖上的中国》美食英译的观察研究,笔者发现其英译正是采用了交际翻译的原则,使读者了解到该美食的烹饪方法,原材料和味道,从而唤起读者的品尝欲望。
下面我们就来一一了解各种美食的英译方法:1.直译法。
王秉钦教授曾根据中国美食的特点将其命名划分为现实主义的写实手法和浪漫主义的写意手法。
其中,大部分中国美食的命名都是依据写实手法,顾客通过美食名称就能了解到其原料,配料,烹饪,味道及产地的信息。
这种情况下,直接译出相关信息就起到了准确传递原语功能的效果。
具体来说,直译可分为以下几种情况:(1)烹饪法动词过去分词+主料,如:烤松茸:roasted matsutake 油焖春笋:braised bamboo shoot ;(2)烹饪法动词过去分词+主料+with+配菜,如:酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili ;(3)主料+烹饪法动词过去分词+in+汤汁,如:苏州头汤面:Suzhou noodles stewed in first-time soup 蜜汁火方:ham Braised in Honey Sauce ;(4)地名+主料,如:雷山鱼酱:Leishan fish sauce 潮州春卷:Chaozhou spring roll ;(5)主料+器皿或器皿+主料,如:荔芋腊鸭煲:taro cured duck pot 鱼丸紫菜煲:fish seaweed pot ;(6)形容词+主料,如:酸辣藕丁:hot and sour lotus root 糖醋排骨:sweet and sour spare ribs2.音译。
纪录片字幕英译汉的翻译策略——以国新办纪录片翻译项目《探秘中国古典园林》为例
时间如同白驹过隙,研究生开学典礼的情景还历历在目,一转眼我即将毕业。
在上外高翻读研期间,我收获颇多。
我遇到了良师益友、获取了知识、提高了自己,这段美好的时光是我生命中的宝贵财富。
首先,我要感谢我的导师江帆老师。
在撰写论文的过程中,从最初的论文选题到结构的调整直至论文的最终完成,江老师一直对我悉心教导,提出了许多建议,及时帮助我解决遇到的难题,令我获益匪浅。
此外,我还要感谢姚锦清老师和龚锐老师。
在姚老师的笔译理念课上,我学习到了专业笔译的基本理念,对翻译有了更深刻的认知。
感谢龚锐老师,研一的专业课上龚老师的作业讲解、实战项目和案例讨论,让我学习到了很多翻译技巧,龚老师严谨负责的态度也值得我一生学习。
我还要感谢读研期间的其他授课老师,教授文学翻译的吴刚老师、经贸翻译的黄协安老师、法律翻译的冯国扶老师、政务翻译的费祖志老师、联合国翻译的吴明老师,还有教授理论课程的张莹老师、李红玉老师、郑晔老师。
师者,所以传道授业解惑也,在此衷心感谢各位老师的帮助与指导。
同时我要感谢我的研究生同学们,是缘分让我们聚集在上外高翻,共度两年半的美好时光。
从同学们身上我看到了他们对翻译的热情,朝夕相处中我们建立了深厚的友谊,愿我们的友谊地久天长。
还要感谢我的家人和朋友,他们对我的关怀、鼓励和支持是我不断向前的动力。
最后,我要向在百忙之中抽出时间论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感谢。
21世纪以来,中国的政治和经济影响力不断增强,国际影响力持续提高。
中国的发展吸引了全球的目光,世界各国都开始重视与中国之间的文化交流与合作。
国外拍摄了越来越多中国题材的纪录片。
在引进国外纪录片时,字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文的案例是国新办纪录片《探秘中国古典园林》英译汉项目,纪录片用外国人的视角介绍了苏州古典园林和中国的风土人情。
通过分析纪录片字幕特点、字幕翻译的时空限制以及英译汉中文化还原等要素,本文对比初译和审校两种译文,从词汇、句子、语篇三个层面上探讨了纪录片字幕英译汉的策略。
文化图式视角下探析中国饮食民俗文化的翻译方法——以《舌尖上的
242文化图式视角下探析中国饮食民俗文化的翻译方法——以《舌尖上的中国2》翻译为例范胜君 陈 娜 唐利平 西华大学摘要:中华美食是中国传统文化的一部分,对外介绍中国饮食文化也就是把中国的传统文化介绍给世界。
但是文化差异的存在也导致中西方观众构建的文化图式不同,这就为翻译带来了难题。
本文以《舌尖上的中国2》的翻译为例,分析翻译实践中处理文化图式对应,相异,缺省的翻译方法。
关键词:文化图式;舌尖2;美食;翻译方法为了传承中国饮食文化,同时满足外国人对中国饮食文化的好奇,CCTV 精心打造了两季美食记录片《舌尖上的中国》。
作为外国人了解中国文化的窗口,这部纪录片带领全世界的观众一起品味中国特色美食,了解中国民俗文化,感受中国百姓积极乐观的生活理念。
纪录片中介绍了1000多种中国美食,给观众讲述了菜名的来历,选用的食材,烹饪技巧以及每道菜背后的故事。
片中的菜名以及一些表达展现了中国传统文化元素,这就使有着不同语言文化背景的外国观众难以理解接受,阻碍了中国文化的对外传播。
因此,对该记录片的翻译研究就显得尤为重要了。
尽管一些学者对该片的翻译已做了一些研究,但目前的研究主要是在目的论,功能对等,译者主体性等理论指导下进行的,而本文试图从认知心理学角度研究该纪录片的翻译,将文化图式理论应用到《舌尖2》的翻译研究中,探析恰当地处理片中文化图式的翻译方法。
一、图式理论(一)定义图式(schema)一词源自希腊词汇,表示大体的形状或图案。
伊曼努尔·肯特(1724-1804)认为图式是将某一纯粹的非实证的概念与对某个事物的大脑印象相结合的过程上的控制,它可能是通过一段时间的想象产生的(Ehsan Shaghasemi & D. Ray Heisey , 2009)[1]。
这一理论的发展归功于英国著名心理学家F.C.Bartlett , 他在早期著作《记忆》中提到图式理论,企图说明记忆并非死记硬背或再产生的过程,而是一个保留事件要旨,再根据总印象重建细节的过程(F. C.Bartlett , 1932)[2]。
英语常见名词翻译
1.e-mail spam垃圾邮件2.Jet lag时差3.European Union欧共体European Community欧盟4.IELTS雅思TOEFL托福5.Inflation通货膨胀6.virtuous circle良性循环vicious circle恶性循环7.aircraft carrier航空母舰8.CPI居民消费价格指数9.World Expo世界博览会10.economically affordable house经济适用房11.ceasefire agreement停火协议12.expand domestic demand扩大内需13.High-speed railway高速铁路14.Magnetic levitation train磁悬浮列车15.Resource-conservative and enviroment friendly资源节约,环境友好16.State Tobacco Monopoly Bureaus国家烟草专卖局17.On-the-job training在职培训18.People’s livehoood民生19.The state civil servants examination国家公务员考试20.Fake diploma假文凭21.Orange alert橙色预警22.Academic threshold学术门槛23.A bite of China舌尖上的中国24.Bulletin board告示牌,贴吧25.Hit-and-run肇事逃逸26.Cash on delivery货到付款27.Palmtop computer掌上电脑28.29.The Analects of Confucious论语30.Live from paycheck to paycheck月光族31.Brain drain人才流失32.Internet of things物联网pulsory education义务教育39.Martial arts武术40.Feed additions饲料添加剂41.The housing endowment以房养老42.Halal food清真食品43.Establish an all-round affluent society全面建设小康社会Establish a moderately prosperous society建设小康社会44.Product placement植入广告45.Even-odd license plate plan单双号限行46.Jaywalking乱穿马路47.Plastic surgery整形手术48.Shopping spree疯狂购物49.Up in the air悬而未决50.A yes-man唯唯诺诺的人51.Helicopter parent直升机父母52.Legal festivals法定节假日53.Chain debts三角债54.Purchasing power购买力55.Economic lever经济杠杆56.(non)-renewable resources(不)可再生资源57.Fiscal deficlt财政赤字58.Alleviate poverty扶贫59.Ant tribe蚁族60.Purchase restriction限购令61.Tablet PC平板电脑62.(secret)ballot(不记名)投票63.Unveil fresh policy颁布新政64.Hostage人质65.Qualifying examination资格考试66.News briefing新闻发布会67.Confer a degree on sb授予某人学位68.Alumni校友69.Non-resident student走读生Boarder住宿70.degree cerrtificate学位证71.Exam-oriented education应试教育72....73.enrolment and placement office招生就业指导办公室74.The trimester system三学期制75.middle school affilicated to......附中76.food allowance伙食补助77.academic record成绩单78.Intership实习生79.High scores and low abilities高分低能80.National Proficiency Test of Putonghua全国普通话考试81.Alma Mater母校82.Bar code条形码83.Caller ID display来电显示84.Hoax恶搞85.Seekill秒杀86.Trouble-shooting查找故障87.Open audition海选88.Disposable chopsticks一次性筷子89.Amentdent宪法、法案等的修正90.Breath alcohol酒精呼气测试91.Mortgage slave房奴92.Fake singles隐婚93.Affuenza富贵病。
《舌尖上的中国》美食英文翻译大全
《舌尖上的中国》美食英文翻译大全Honey shortening 酥油蜂蜜Honey-glazed eel 蜂蜜鰻鱼Spicy sausage 麻辣香肠Lantian 'belt' noodles 蓝田裤带面Stewed mudskippers 清炖跳跳鱼Pancake roll stuffed with scallions 煎饼卷大葱Leishan fish sauce 雷山鱼酯Chaozhou spring roll 潮州春器Quanzhou radish rice roil 泉州萝卜饭Fried beef dumpling 牛肉锅贴Double cooked pork slices 回锅肉Rapeseed Oil 菜籽油Fried rice crust 油炸锅巴Red oil 红油shredded pork with garlic sauce 蒜泥白肉Pig ears dressed with sause 凉拌猪耳Chongqing small noodles 重庆小面Suzhou noodles stewed in first-time soup 苏州头汤面Hanging noodles 挂面Glutinous rice rolls 糯米卷Suzhou-style little diamond cakes 苏式小方糕Red date paste cake 枣泥拉糕Fern Root Cake 蕨根糍粑Boat pastry 船点Oyster omelette with tapioca starch 蚝烙Dried bean curd threads in consomme 烫干丝Bone-free fish 脱骨鱼Three-nested Duck 三套鸭Chicken, mushroom, ham threads in consomme扣三丝Flash fried river shrimp 油爆河虾Eel Clay Pot 黃鳝啫啫煲雷笋炒肉丝Thunder bamboo shoots fried with shredded pork笋干炖鸡Stewed chicken with dried bamboo shoots铁锅炖鱼Fish and tofu stewed in iron pot咸肉蒸黄泥拱竹笋Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots 愉钱饭Elm seeds meal九层皮Nine-layer cake紫苏炒青蜥Purple perilla fried with spiral shell玛仁糖/切糕Xinjiang nut cake抓饭Xinjiang hand pilaf虾子小刀面Sliced Noodles with shrimp roe桂花糯米藕Steamed lotus root stuffed with sweet sticky rice板栗烧鸡Braised chicken with chestnuts delicious老鸭雁来蕈Old duck stewed with lactarius delicious小凹馍(由玉米面和韭菜制成)Steamed concave buns made of maize flour and Chinese chives 莜面凉皮Cold oat noodles枣花馍Steamed jujube flower bun天门蒸菜Tian-men steamed dishes红烧肉Braised pork in brown sauce泡菜鱼Stewed fish in pickles各种泡菜all kinds of pickles西瓜酱Watermelon jam虾子焖茭白Shrimp roe stewed with cane shoots蒲菜涨蛋Cattail omelette蒲菜水饺Cattail dumplings奶汤蒲菜Stewed cattail in milky soup蒲笋干烧肉Braised pork with dried cattail陈皮红豆沙Orange flavored red bean paste红豆姜撞奶Ginger milk with red bean莲子龟苓膏Lotus seed tortoise jelly木瓜雪耳羹White fungus broth with papaya鹌鹑蛋白果糖水Quail egg white sweet soup黄糖糍粑Glutinous rice cake with brown sugar猪脚姜Stewed pig's feet with ginger冬瓜荷叶煲老鸭Boiled old duck with winter melon and lotus leaf小鸡炖蘑菇Stewed chick with mushroom烩南北Stewed mushrooms with winter bamboo shoots 重庆火锅Chongqing hot pot北京涮肉火锅Beijing instant-boiled sliced mutton云南菌子火锅Yunnan mushroom hot pot潮汕牛肉火锅Chaoshan beef hot pot鸡蛋仔Egg puff粉圆Tapioca Pearls烤香肠Toasted sausage葡式焗扇贝Portuguese-style baked scallops豆腐蒸桂花鱼Steamed mandarin fish with tofu金汤水煮鳜鱼Stewed mandarin fish in pumpkin soup 水煮海鲜Poached seafood盆菜Poon choi / basin meal西湖醋鱼West Lake fish in sweet and sour sauce鲤鱼焙面Sweet-and-sour carp baked with noodles开封灌汤包Kaifeng soup dumplings杭州小笼包Hangzhou soup dumplings片儿川Noodles with preserved vegetable罗宋汤Borscht炸猪排Fried pork chop牛肉球Steamed beef ball纳仁Stewed mutton with noodles大盘鸡Saute spicy chicken with potatoes架子肉Meat roasted on skewer烤包子Roasted stuffed bun拉条子Xinjiang noodles上海桂花糕Shanghai osmanthus cake红烧牛肉面Braised beef noodles壳莱肉/淡菜Dried mussel meat酸辣华子鱼Hot and sour Amur ide沙蟹汁Ghost crab extract,韭花酱Leek flower sauce羊肚包肉Roasted mutton wrapped in lamb tripe红柳枝烤羊肉Roasted mutton cubes on rose willow branch 手抓羊肉Boiled mutton / Mutton eaten with hands馔Xinjiang naan清蒸石斑鱼Steamed grouper清蒸鱼干Steamed dried fish清蒸虾干Steamed dried shrimps炒鸡枞Fried termite mushroom。
舌尖上的中国[英文版]中国美食介绍
4
Shandong Cuisine
• Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucious and Mencius. And much of Shandong cuisine's history is as old as Confucious himself, making it the oldest existing major cuisine in China. • 山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子 和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样 悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古 老的主要菜系之一。
Sichuan Cuisine
Sichuan Cuisine
Sichuan Cuisine
• Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people are from Guangdong (Canton) so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cuisine outside of China. • 广东菜源自于中国最南部的省份广东省。大 多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外 最广泛的中国地方菜系。
([s'kɒləz]学者)
Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy(油腻), is characterized by its emphasis (突出)on aroma(芳香), freshness, crispness(酥脆) and tenderness(柔软). Shallot (葱)and garlic(蒜) are usually used as seasonings (调味品)so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻, 以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调 料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重汤品。清汤清澈新 鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。济南菜系擅长炸,烤, 煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名。
舌尖上的翻译-中国名菜
舌尖上的翻译-中国名菜No.1 Sichuan Cuisine 川菜Pockmarked bean curd麻婆豆腐Chicken cubes with peanuts宫保鸡丁Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝Translucent beef slices灯影牛肉No.2Guangdong cuisine 粤菜Sweet and sour pork酸甜咕咾肉Sharks' fin soup鱼翅羹Roasted sucking pig烤乳猪Steamed turtle with chives sauce 清蒸甲鱼King snake with bamboo slices笋片烧蛇Gourd cups葫芦盅No.3Shandong Cuisine 鲁菜Dezhou grilled chicken德州扒鸡Bird’s nest in a clear soup清汤燕窝羹Quick-boiled clam油爆大蛤Lotus flower and shrimp荷花大虾No.4Huaiyang Cuisine 淮扬菜Yincaivegetalbes cooked with chicken slices 蔬菜炒鸡片Crab meat & minced pork ball in casserole砂锅蟹肉丸Chicken mousse broth with fresh corn奶油鸡丝玉米汤Squid with crispy rice crust鱿鱼锅巴No.5Zhengjiang Cuisine 浙菜Dong po pork东坡肉West lake vinegar fish西湖醋鱼Shelled shrimps with dragon well tea leaves 龙井虾肉Beggar’s chicken叫花鸡No.6Fujian cuisine 闽菜Sea food and poultry in casserole红烧鱼翅Steamed chicken ball with egg-white芙蓉鸡丸Fried prawn shaped as a pair of fish油炸对虾Crisp pomfret with litchi荔枝鲳鱼No.7Hunan Cuisine 湘菜Dong’an chicken东安鸡Braised dried pork with eel slices红烧肉Steamed turtle清蒸海龟Spring chicken with cayenne pepper辣子鸡丁No.8Anhui Cuisine 徽菜Huangshan stewed pigeon黄山醉鸡Gourd duck葫芦鸭Fricassee pork sinew with egg white蛋花炖肉Crisp pork with pine nuts松仁排骨(一)以历史人物,菜肴创制者命名以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。
英汉翻译:心理学术语
感觉记忆(SM)—sensory memory短期记忆(STM)—short-term M。
长期记忆(LTM)—long-term memory复诵——rehearsal预示(激发)——priming童年失忆症——childhood amnesia视觉编码(表征)——visualcode(representation)听觉编码—acoustic code运作记忆——working memory语意性知识—semantic knowledge记忆扫瞄程序—memory scanning procedure竭尽式扫瞄程序-exhaustive S.P。
自我终止式扫瞄—self-terminated S。
程序性知识—procedural knowledge命题(陈述)性知识——propositional(declarative)knowl edge情节(轶事)性知识—episodic K。
讯息处理深度—depth of processing精致化处理—elaboration登录特殊性—coding specificity记忆术—mnemonic位置记忆法—method of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime关键词——key word命题思考——propositional thought心像思考——imaginal thought行动思考——motoric thought概念——concept原型——prototype属性——property特征——feature范例策略——exemplar strategy语言相对性(假说)—linguisticrelativity th。
音素——phoneme词素——morpheme(字词的)外延与内涵意义—denotative & connotative meaning(句子的)表层与深层结构—surface& deep structure语意分析法——semanticdifferential全句语言—holophrastic speech过度延伸——over-extension电报式语言—telegraphic speech关键期——critical period差异减缩法——differencereduction方法目的分析——means-endsanalysis倒推——working backward动机——motive自由意志——free will决定论——determinism本能——instinct种属特有行为——species specific驱力——drive诱因——incentive驱力减低说——drive reductionth。
舌尖上的中国菜名翻译
云南
贰
碳烤松茸
直译法 菜名:碳烤松茸 错误翻译:Baked Mushroom 推荐翻译:Grilled Matsutake
直译法通常采用“烹调方法+刀工+主料+辅料+调料”的格式。
叁 释义法
菜名:诺邓火腿 错误翻译:Salted Ham of Nuodeng 推荐翻译:Salted ham of Northwest Yunnan style
A Bite of China
舌尖上的中国
——以功能目的论为指导试译中式菜名
ห้องสมุดไป่ตู้
壹
贰 叁
引言 碳烤松茸 诺邓火腿 臭鳜鱼 杏仁奶豆腐 待续
肆
伍 陆
壹
引言
功能目的论
汉斯·弗米尔(Vermeer)认为,翻译的最高 法则是“目的法则”,即翻译的目的决定了翻译 的策略和方法。此外,翻译还须遵循“语内连贯 法则”和“语际连贯法则”。
北京
安徽
云南
伍 杏仁奶豆腐
语用转换
菜名:杏仁奶豆腐 错误翻译:almond milk tofu 推荐翻译:almond milk pudding
语用转换即套用英语中西方人熟悉的菜名, 用于翻 译一些相类似的中式菜名。这样不仅通俗易懂,还 会令英语读者觉得熟悉亲切,产生认同感。
陆 待续 菜名翻译常用方法: • 直译法 • 释义法 • 语用转换 • 改写法 • „„
谢谢!
参考文献:
[1]NEWMARK,PETER.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International,1988. [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京: 外文出版 社,2004. [3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2006. [4]黄海翔.中餐菜单英译浅探[J].中国科技翻译.1999.(1). [5]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译.2003. [6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (4). [7]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典[M].牛津大学出版 社,2004. [8]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2008. [9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M]. 商务印书馆,2002.
英文俚语中文翻译
英文俚语中文翻译a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)a cat nap 打个盹儿a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)a cake walk 走去吃糕(易事)a headache 头痛(麻烦事)a knock out 击倒(美得让人倾倒)a load off my mind 心头大石落地a nut 傻子,疯子a pain in the neck 脖子疼(苦事)a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)a pig 猪猡a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)a short fuse 引线短(脾气火爆)a sinking ship 正在下沉的船a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)a smoke screen 烟幕a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)a stick in the mud 烂泥中的树枝a thick skin 厚脸皮a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)a weight off my shoulders 放下肩头重担ace 得满分(得到完美的结果)all ears 全是耳朵(洗耳恭听)all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)an ace up my sleeve 袖里的王牌an open and shut case明显的事件ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)back on track重上轨道(改过自新)backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)bet your life 把命赌上(绝对错了)better half 我的另一半between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)big headed 大脑袋(傲慢,自大)bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)bite off more than one can chew 贪多嚼不烂bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)bologna 胡说,瞎说break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)break the ice 破冰(打破僵局)bright聪明,灵光brown nose 讨好,谄媚bug somebody 使人讨厌bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)bump into 撞上(巧遇)burn brides 烧桥(过河拆桥)burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)buy the farm买下农场(归道山,死了)call it a night一日事毕,可以睡觉了can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)chicken鸡(胆小鬼)circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)clean up one's act自我检点,自我改进come down in bucket倾盆大雨come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)cool your lips冷静下来cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)count on something /doing something 这事靠得住count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡crock 破瓦片(无用之物,废话)cross the line 跨过线(做得太过分了)cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)daily grind 例行苦事,每天得干的苦工days are numbered 来日无多dead center 正当中deadend street 死路,死巷子dog 狗(丑八怪)domino effect 骨牌效应don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)down to the wire 最后关头down under 南边(常指面半球的澳洲)downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)drop the ball 掉了球(失职)empty nest 空巢(儿女长大离家)every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)fall into place 落实,就绪fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗fine line 细线(微妙的差别)fish out of water 如鱼离水flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)fork in the road 岔路fox 狐狸(并无贬意)framed 被陷害,遭栽赃full throttle 加足马力get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)get up on the wrong side of the bed 起床下错边give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)go one step too far 多走了一步(做得太过分了)go out on a limb 爬高枝(担风险)go overboard 过火go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)go to one's head 上头上脸,冲昏头脑go under 沉没(破产)goose bumps 鸡皮疙瘩grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)guts 胆子hot 惹火have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)hindsight is 20/20 事后的先见之明hit stride 脚步走顺了hit the books 撞书(用功)hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)hit the jackpot 中了头彩hit the road 上路hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙hold your horses 勒住你的马(慢来)hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)it's Greek to me 希腊文(天书)in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)kick the bucket 踢水桶(翘辫子)kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得kiss up to 讨好kitty corner 小猫的角落(斜对角)knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)landslide 山崩(压倒性的胜利)last straw 最后一根稻草left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)ling winded 长舌,碎嘴loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)lose one's marbles 疯了,神智不清low blow 不正当的攻击,下流手段make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)monkey business 猢狲把戏(胡闹)monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)more than you can shake a finger at 屈指难数more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)music to my ears 爱听的话my old man 我的老头(我父亲)nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)no sweat不出汗(没什么大不了)not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)off the charts 好得没治了off the deep end 暴跳如雷off the fop of one's head 临时一想,随口一说on a good note 尽欢而散on a roll 做得很顺,势如破竹on cloud nine 九霄云上on fire 着火了(红火,手气旺)on my nerves 惹我心烦on pins and needles 如坐针毡,坐立不安on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)on the rocks 触礁,搁浅;加冰块on the same page 在同一页上(进度相同)on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)one of a kind 独一无二one step ahead of you 领先你一步out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)out of the picture 不在画面里out of this world 人世所无,只应天上有pale in comparison 相形失色peas in a pod一荚之豆(好哥儿们)pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)play it by ear不用看谱(随机应变)plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)pop the question 提出大问题(求婚)pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)punch your lights out 揍得你两眼发黑put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)raise the bar 提高横竿(更上一层楼)read someone like a book 对这个人一目了然red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)seamless 天衣无缝secret weapon 秘密武器see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)sit shotgun 厌烦six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺snowball 滚雪球,越滚越大snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)spark 火星(来电)spineless 没脊梁(没有骨气)split hairs 细分头发(吹毛求疵)stab in the back 背后插刀(遭人暗算)stallion 千里驹(貌美体健的男人)stand someone up 对方失约,让人空等stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)strike out 三振出局stud 种马(貌美体健的男人)swing for the fence 打全垒打take a hike 走路(滚蛋)take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)take off 动身take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)tie the knot 打结(结婚)toe the line 循规蹈矩,沿着线走tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)twisted 脾气拧,别扭two left feet 有两左脚(笨手笨脚)under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)under the weather 受了风寒until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)unwind 放松发条(轻松下来)up for grabs 大家有份up in the air 挂在空中(悬而未决)walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)weed out 除去杂草(淘汰)well rounded全能,全才when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)wound up 上足发条(紧张,兴奋)wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)wring his neck 扭断他的脖子1、Keep your chin up. 山重水复疑无路,柳暗花明又一春。
部编版七年级语文上册第五单元练习题及答案
一、积累与运用。
1.下列各项中加点字的注音全部正确的一项是( )A.怪诞.(dàn ) 蜷.伏(juǎn ) 蹒.跚(pán ) B.嗔.怪(chēn ) 亢.奋(kànɡ) 睥.睨(bì) C.感喟.(wèi ) 禁锢.(gù) 虐.待(nüè) D.绦.带(tāo ) 榛.子(zhēn ) 惊愕.(è) 2.下列各项中没有错别字的一项是( )A.孤苦伶仃 普天同庆 迫不急待B.大相径廷 恋恋不舍 张牙舞爪C.神彩奕奕 直截了当 恍然大悟D.戛然而止 盛气凌人 不计其数3. 下列句子中加点的词语使用不恰当的一项是( )A.在这个喧嚣浮躁的世界上;芸芸众生....都在为生活忙碌奔波;很少有人能“停下脚步来等等自己的灵魂”。
B.为迎接学校首届文化艺术节;李明和他的搭档们逢场作戏....;精心编排了一部反映校园生活的话剧。
C.他是一个技术成熟、经验丰富的选手;这次在奥运会上夺冠;应该是十拿九稳....的事。
D.从燕子呢喃到荷花盛开;从鸣蝉噤声再到大地沉寂;大自然年年如是;周而复始....。
4.下列关于课文内容的表述错误的一项是( )A.郑振铎的《猫》是—篇寓意深刻、感情真挚的散文。
B.康拉德·劳伦兹的《动物笑谈》的意思是谈论和动物有关的趣事、笑话。
C.《狼》一文的写作思路是屠户遇狼—屠户惧狼—屠户御狼—屠户杀狼。
D.蒲松龄(1640—1715);明代文学家。
字留仙;一字剑臣;号柳泉居士。
室名聊斋;世称聊斋先生。
5.下列句子中没有运用比喻的修辞手法的一项是( )A.(猫)花白的毛;很活泼;常如带着泥土的白雪球似的;在廊前太阳光里滚来滚去。
B.忽然看见前方有一只大鸟;在离地相当远的空中缓缓而飞。
C.想到它的无抵抗的逃避;益使我感到我的暴怒、我的虐待;都是针;刺我良心的针!D.落日的余晖照在它巨大的翅膀底部;就像夜空因为星星而发光一般。
有关英语翻译的面试题整理
有关英语翻译的面试题整理英语翻译面试题:汉译英A BiteofChina, a uth-watering late—ght document ary television series featuring delicious Chinese food, has attr acted countless viewers, and ved many to tears。
Given itssubject matter and time slot, A Bite of China was itially consi dered aweak player on TV.Surprisingly, the documentary b**me pular immediatelyafterairing,and has made viewer sgobeyond thinkingabout delicacies.Manis wh athe eats, said Ludwig Feuerbach. From its very beginng, A Bit e of China isnot just a documentary about food。
The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams,catching fishusing a net, openg a steamer filled with white steamed buns,and pulling wheat doughinto thinstrandsfor noodles ve us to tears.What a lovely China!aviewer said。
A Bite of China isa serious documentary providing a uue view of Chinese as well as t he relations between people andfoodand betweenpeopleand society from the perspective of food.舌尖上的The touching documentary reminds some people oftheir ther, and makessome realizethatevery grain es from hard and laborioustoi l.Some people see patriotiin the documentary, andsome consider it a great culturalexrt.Howdid this documentaryachieveatremendous influence beyond its subject matter in sucha short time Beside this picture withprofusions of colors, a group of sheep are lowing theirheads,eating by theriver bank。
目的论视角下字幕翻译策略研究以《舌尖上的中国》第五集为例
目的论视角下字幕翻译策略研究以《舌尖上的中国》第五集为例一、本文概述本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译策略在纪录片《舌尖上的中国》第五集中的应用。
文章将简要介绍目的论的基本概念及其在翻译研究中的重要地位。
然后,通过对《舌尖上的中国》第五集的字幕翻译进行深入分析,揭示翻译者如何在目的论的指导下,灵活运用各种翻译策略,实现信息的有效传递和文化的交流。
文章还将关注字幕翻译在传递纪录片主题、展示中国饮食文化以及提升观众观看体验方面的作用。
文章将总结字幕翻译策略在该纪录片中的应用效果,并探讨目的论视角下字幕翻译策略的未来发展趋势。
通过本文的研究,旨在为字幕翻译实践提供有益的启示和借鉴,推动字幕翻译水平的提高,促进跨文化交流的发展。
二、目的论理论框架目的论是一种功能主义的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等人提出并逐步完善。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,翻译策略和方法的选择应服务于这一目的。
在目的论框架内,翻译不再是对原文的简单对应或复制,而是译者根据译文的预期功能和目的,对原文进行有选择的、灵活的转换。
目的论包含三个核心原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
其中,目的原则是首要原则,它指出翻译应服务于译文的预期目的或功能。
连贯原则要求译文必须内部连贯,即译文必须符合译入语的语言规范和表达习惯,能够被译入语读者理解。
忠实原则则指译文应忠实于原文,但这种忠实不是逐字逐句的对应,而是在目的原则和连贯原则制约下的忠实,即译文应在保持原文信息的基础上,根据译文的预期目的进行适当调整。
在字幕翻译中,目的论的应用尤为重要。
字幕翻译的主要目的是帮助观众理解原片内容,同时保持原片的风格和节奏。
因此,字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的信息,同时考虑到观众的文化背景和语言习惯。
关于介绍美食的英语短文带翻译
关于介绍美食的英语短文带翻译清晨的阳光把你照耀,清新的空气把你拥抱,伸个懒腰做做体操,一天的生活无限美好,释放压力排除烦恼,放松心情美美容,饱览美食身苗条。
下面是店铺整理的关于介绍美食的英语短文,欢迎阅读!关于介绍美食的英语短文篇一Chinese food is famous all over the world if you ask a foreigner how about Chinese food they will be full of praise。
中国的美食在全世界都是出名的,一提到中国食物,他们都会赞不绝口When we see the movie Chinese food is praised by the people. Recently there is a famous movie called A Bite of China the movie is popular it introduces Chinese food from different places. The audience is attracted by the delicious food they never thought Chinese food would be so various. Now the second part of the movie has been made out more and more Chinese traditional food has been introduced. After appreciating the movie I begin to learn more about Chinese food I want to have taste of them. I am so proud of our food when we talk about it to foreign friends we can feel their favor of our food. The food is part of our culture they should be inherited.当我们看到电影时,中国的食物广泛受到人们的赞扬。
语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》中国文化负载词英译为例
2272018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS闻,遵循“增词不增意”的原则,译出原文隐含的意思。
三、长句翻译1.分译法。
英语具有丰富的语篇衔接手法,运用大量的功能词将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰。
汉语则多借助语序和句间内在关系组织信息,通过短句的积累表达意思。
因此将长句切分成短句,是英译汉十分有效的翻译方法。
例6:The answer in America’s welfare reform of 1996,the 20th anniversary of which falls on August 22nd, was that ithas an obligation to help the poorest into work.美国 1996 年的福利改革给出了答案,那就是社会有义务帮助困难群体就业,今年的 8 月 22 日恰逢福利改革 20 周年。
原文包含一个插入语,为了保持句子意思和结构的完整,可以先将主干部分译出,之后再对插入语进行翻译。
句子的主干是一个表语从句,以“ was”为分界线将其一分为二,并补充必要的连接词,突出了强调的作用。
最后将插入语放在句末,补充说明。
2.调整顺序,句式重组。
例7:Mr. Clinton’s originalproposal coupled the work requirement with a guarantee that the government would act as employer of last resort, as it hadduring the Depression.克林顿最初的提议是像大萧条时期一样,把政府雇佣作为提升就业率的最后保障。
置,汉语则将重要信息后置。
只有理清上下文的衔接纽带,分清句间隐含的逻辑关系,才能决定哪些成分可以合并成一个句子翻译,哪些成分单独成句,以及各个短句之间的先后顺序。
本句先翻译“as”引导的状语从句,再翻译主句,符合汉语表达习惯。
金太阳试卷答案初二下册语文
金太阳试卷答案初二下册语文注意事项:1.选择题必须使用2B铅笔将答案标号填涂在答题卡上对应题目标号的位置上。
2.在每小题给出的四个选项中,只有一项是最符合题目要求的。
3.本卷共8小题,每小题3分,共24分。
一、语文基础知识(15分,每小题3分)1.下列词语中加点字的注音有错误的一项是()A.觅食mì惧惮dàn萧索xiāo臆测yìB.山麓lù栈桥jiàn惘然mǎnɡ煞白shàC.汲取jí诅咒zǔ孕育yùn窒息zhìD.亵渎xiè搓捻cuō芳馨xīn繁衍yǎn2.下列词语书写全部正确的一项是()A.禀告滑稽险象叠生随机应变B.归咎潺弱骇人听闻恪敬职守C.鄙夷阴霾囊萤印雪肃然起敬D.匀称酬和望眼欲穿鳞次栉比3.依次填入下面句子中横线处的词语恰当的一项是()①至发电时止,我东路各军已大部南岸。
②他们小声地谈论着,似乎怕惊扰那的空气,他们穿过方场,走过桥,赶上他们的连队,投入战斗。
③上帝久久地伫立着,随后深沉地思索着离去了。
④他立刻停止了朗读,惊慌地往四下里看了看,还好,没有人在笑话他,大家的神情都那么和认真。
A.渡过肃穆凝视专注B.度过肃静凝望专心C.度过肃静凝望专注D.渡过肃穆凝视专心4.下列各句中加点的成语使用正确的一项是()A.面对小区保安的盘问,作案后的小偷义愤填膺,反应相当激烈,然而,在铁证面前不得不束手就擒。
B.第一回合取胜后,丁辉同学没有自满,决心卷土重来,拿下第二回合,直到夺取最后的胜利。
C.“成乐高铁”一旦开通,那么在乐山,水运的顺畅与高铁的快捷相得益彰,这将大大提升乐山经济发展的速度和质量。
D.在激烈的辩论场上,正方第四辩表现出色,屡次在关键时刻妙手回春,扭转局面,为本队的获胜作出了主要贡献。
5.下列句子没有语病的一项是()A.今年,我省将在普通高考中启用首次考生身份验证系统。
B.5月17日,广元少年康亮模仿结绳逃脱,自吊房梁5小时,险些送命。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A bite of tra nsla tion
菜名翻译
民间版&官方建议版
民间版 Chicken without sexual life 官方建议版 Spring chicken
童子鸡
民间版 Four glad meatballs 官方建议版 Meatballs braised with brown sauce
京酱肉丝 “用甜豆酱炒的肉丝”
Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
木须肉 “用鸡蛋和黑蘑菇炒的肉片”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Sauted Sliced Pork, Eggs and Black Gungus
口水鸡 ——“辣椒油蒸鸡”
Steamed Chiken with Chili Sauce
四喜丸子
民间版 Government abuse chicken 官方建议版 Spicy diced chicken with peanuts 宫保鸡丁
增译法 amplification 直译法 literal translation
意译法 Liberal translation
地瓜烧肉——“烂熟的地瓜和肉丁”
糖醋排骨 “甜酸猪肋骨”
Sweet and Sour Spare Ribs
水煮鱼——“热辣油里的鱼片”
Fish Filets in Hot Chili Oil
夫妻肺片——“辣椒油里的猪肺” Pork Lunge in Chili Sauce
回锅肉片——“用胡椒和红辣椒炒的肉片”
Sauted Sliced Pork with Pepper and Chili
1.T o o m a n y co o k s sp o il th e b ro th
厨师多了烧坏汤 2.O n e ’s m e a t is a n o th e r o n e ’s p o is o n 甲之蜜糖乙之砒霜 3.D o n o t te a c h yo u r g ra n d m o th e r to suck eg g s. 不要班门弄斧 4.H e th a t w o u ld e a t th e ke rn e l m u s t cra c k th不劳则无获 e nut
5.b rin g h o m e th e b a c o n 谋生 6.b e a n s a n d ca rro ts 形影不离 7.th e cre a m o f th e cro p 最优秀的人 8.h o t p o ta to e s 棘手问题 9.o n e 's cu p o f te a 某人所喜欢的人或物
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
酸菜鱼 ——"用酸菜和辣椒煮的鱼" Boiled Fish with Picked Cabbage and Chili
酱猪手 “用棕色调味料炖熟的猪脚”
braised pig feet in brown sauce
叫化鸡 ——“乞丐鸡” Beggars Chiken (Baked Chiken)