字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法
时间轴调整教程范文

时间轴调整教程范文一、步骤2.创建时间轴:在软件的时间轴栏中创建一个新的时间轴,将素材拖放到时间轴上。
3.预览素材:点击播放按钮预览素材,如果发现需要调整顺序的部分,可以进行下一步。
4.切割和调整顺序:在时间轴上选择需要调整顺序的素材,并使用切割功能将其分割成需要的段落。
拖动片段到正确的顺序位置上。
5.添加过渡效果:对于切割片段之间的过渡效果不够自然的地方,可以添加适当的过渡效果,比如淡入淡出、溶解等。
6.检查和调整:对于整个视频的时间轴进行检查和调整,确保剪辑的顺序流畅自然。
7.添加其他效果:根据需要,可以在时间轴上添加其他效果,比如文字、音乐、特效等。
8.预览和输出:在调整完成后,点击预览按钮预览整个视频,确认无误后点击输出按钮将视频导出保存。
二、注意事项1.保存原始素材:在进行时间轴调整前,备份原始素材,以便保留可重新调整的版本。
2.合理安排过渡效果:在调整顺序时,过度效果的使用非常关键,要尽量保持效果的自然和流畅。
3.引用原始音频:如果时间轴调整涉及到音频的调整,要确保不破坏原始音频的连续性和一致性。
4.检查时间轴顺序:在调整完成后要对整个时间轴进行检查,确保顺序的逻辑性和连贯性。
5.合理分割素材:在切割素材时,要注意选择适当的时间点进行分割,以保持素材的完整性和连贯性。
6.调整过程中保留草稿:可以保存多个草稿版本,在不影响原始素材的基础上进行多次调整。
7.注意调整长度:在调整顺序时,要注意整个视频的长度,尽量控制在观众接受范围内。
总结:时间轴调整是视频剪辑中非常重要的技巧,通过合理的调整顺序可以使得剪辑更具有叙述性和流畅感。
通过以上步骤和注意事项,可以轻松地完成时间轴调整。
利用SrtEdit软件调整字幕时间轴图文教程

利用SrtEdit软件调整字幕时间轴图文教程首先将下载的字幕改成同名,播放电影,从第一名电影对白开始检查字幕与电影的时间差如我下面的字幕,经播放检查,字幕显示时间比电影中的对白快了约2秒选中字幕文件的第一句对白字幕,然后将红色标记1处的时间由00:00:32,392改为00:00:34,392 确认软件右侧选中“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,点击“执行校准”,然后保存,那么从第一句对白开始,所有的字幕时间就会顺延2秒,而此句前面的字幕时间不会被改变对于调整一些字幕前半部分时间准确,后半部分不准的字幕,也可用上面的方法调整,关键是找准从哪一名对白开始不准的然后再次播放影片,检查字幕时间轴与电影是否已对应好,如果还是有偏差,重复上面的方法调整 字幕提前,就在字幕时间加上提前量,然后“执行校准”字幕滞后,就在字幕时间减去滞后量,然后“执行校准”如果第一句对白前还有很多句和电影有关的字幕,如片头的介绍等找到第一句对白后,在右侧选择“以本行为准按原时间间隔校准所有字幕” 然后再修改字幕时间,,那么所有的字幕时间都会做出调整再来说一下一种比较特殊的字幕的处理方法用上面的方法,对准第一句字幕后,播放时,发现过了两句对白后之后的字幕错位越来越大,而且是有规律的错位如:电影是23.976帧的,字幕是25.000帧的这种情况下,就得用到另外一个软件SubtitleTool.exe用SubtitleTool.exe打开字幕,选择改变速度,在变速模板中选择25FPS——23.976FPS,点击中应用,然后保存字幕就行了如果电影是电影是25.000帧的,字幕是23.976帧的 在变速模板中就选择23.976FPS——25FPS然后再用SrtEdit软件进行时间轴校准查看电影的帧率方法,用MediaInfo软件最好了。
〔电脑〕字幕时间调整攻略

〔电脑〕字幕时间调整攻略注:经常在网上下载电影的同志,常常会遇到关于字幕与声频不同步的问题,所以,在网上看见了这篇文章,提供给大家,希望能给各位有所帮助。
VobSub字幕时间调整全攻略转自:软体驻虫原作随着宽带网在国内的普及,许多网友不满足于rm格式的影片,开始寻求下载一些高质量的DivX影片来观看,而国外的DivX制作小组以及国内的一些制作高手出于质量的考虑,都不在DivX类型的avi文件中内嵌字幕,而采用外挂字幕的方式。
在制作及播放外挂字幕的软件中,最流行的就是VobSub了,这个软件完全免费,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕制作软件生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,换句话说播放字幕有此一软件足矣。
由于用VobSub制作字幕并不是难事,另外象原先VCD一样,D版的DVD已经不难寻觅,加之射手网中文字幕库的建立,只要能找到原版的DivX影片及对应的字幕,在电脑上看最新的高质量影片成为一种不错的休闲活动。
不过由于种种原因,很多字幕文件时间和影片对不上号,这时候就需要用VobSub 中的工具进行调整,但网上至今尚未找到详细的文章介绍调整的方法。
正好我前不久下载了国外DVL小组制作的《哈利.波特》DivX影片,此片CD1、2文件分别为705M和704M,而我的刻录机不支持超烧,除了对AVI文件重新分割、合并外也需要对字幕进行调整,就以它为例来说明调整的方法。
一、字幕合并我先用Nandub将CD1文件切下约6M,与CD2文件合并,再把CD2的片尾演职员表部分切掉约10M,这样加上字幕,就能用700M的盘烧录了。
有关DivX影片文件的切割方法可看射手网上的相关文章。
下载了射手网上的字幕文件,解压至一个目录。
因为我对CD1、CD2的avi文件都进行了调整,下载的字幕不能直接使用,必须经过重新合并及分割后才行。
先用VobSub Cutter打开CD1的字幕文件,记录下End一行中显示的时间数值。
字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)

字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)提起影视字幕,很多人脑海中第一浮现的应该是国内一些优秀字幕组的名字,UUBIRD,圣城家园,伊甸园,影视帝国,飞鸟等等等等。
接下来,我们会联想到众多优秀的美剧,高清电影...但是提到字幕的制作,不少人应该都知之甚少,甚至充满了好奇与困惑,究竟一部网络电影(请允许我这样称呼)的字幕是怎样诞生的呢?它中间要经过什么工序?我们平常在迅雷和电驴上down的影片又是从何种渠道获得的?各种影片的格式有何区别?基于此,本人希望通过简单直白的语言,傻瓜式的教学方式,告诉大家一些字幕制作的具体流程,方法、相关知识。
其实,看过本文后你会发现,只要你稍微具备一些基础的电脑知识,一定的翻译能力,完全可以凭借一己之力打造一个属于你的精彩字幕。
前言:何以要学习字幕制作?这部分我想小小的啰嗦一下。
字幕制作这个东西本身并不神秘,原理也非常非常简单。
但是,一个优秀字幕(包括我们看到的中英或中日双语字幕,水印,制作人员名单特效等等)的诞生是要消耗极大的脑力劳动的。
本人曾经单独制作过《追风筝的人》的中文字幕,且不说我已经拿到了英文台词,省去了听力的麻烦,即便这样,还是花费了将近一周的时间通宵达旦,才勉勉强强完成了初稿。
正是为了解决这种情况,字幕组应运而生。
通过人与人之间的分工合作,原本复杂的工作可以在很短的时间内完成。
字幕组为无数网民贡献了精彩的影视作品,但他们本身是不计任何报酬的(当然,也有字幕组是私下和某些组织合作盈利的,这就不详谈了)曾经有人谈到,要在互联网上实现字幕制作的“共产主义”,这话看上去说得挺大,其实细想想也挺有道理。
所谓“共产”,不就是人人劳动创造价值,人人平等的享用价值吗?当“字幕制作”这种劳动工具被我们每一个人掌握,我们这些生产者就可以不断地创造“价值”,分享价值,同时受惠于别人创造的“价值”,这便是互联网,准确的讲是P2P即共享精神。
我们常说,一个和尚有水吃,三个和尚没水吃。
字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法-V3

深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载32位系统:pan.baidu./s/1jH8Nv4y密码:uxio64位系统:pan.baidu./s/1slQ0nE1密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
字幕制作教程4:时间轴调校

字幕制作教程4:时间轴调校调时间轴的软件很多,就看你喜欢用哪个软件了,popsub/srtedit人人论坛开发的时间机器都是很不错的调校工具。
时间轴调整教程——牛哥原创首先要说一点,时间轴调整很简单。
知道方法后实践一下就可以操作了。
调整时间需要耐心,反复调整就一定能做好!下面开始说正事。
必备软件:PopSub srtedit 二者用法差不多完美解码Step 1将影片文件名与字幕文件名调整一致,这样字幕才能挂上。
1.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (38.91 KB)2008-3-24 13:00Step 2用暴风影音打开影片。
打开PopSub软件,将字幕文件拖入软件窗口。
2.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (154.28 KB)2008-3-24 13:00Step 3开始调整。
片子里的第一句大约是从0秒开始,这里是49秒,显然不对。
3.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extr a=page%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (41.24 KB)2008-3-24 13:00我们把字幕全部选中。
4.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (181.69 KB)2008-3-24 13:07Step 4点击右键,选“平移时间轴”5.jpg2008-3-24 13:07弹出窗口中,+号表示时间后移,-号表示时间前移。
调整分割srt字幕时间轴图文教程(Subtitle Tool版)

字幕不求人之调整分割srt字幕时间轴图文教程(Subtitle Tool版)
授人以鱼,不如授之以渔
其实,调整字幕很简单,为了不让大家苦等字幕,下面我以几个软件为例,简单讲解一下如何调
整字幕的时间轴.
一.用subtitle tool快速调整srt格式时间轴
软件的中文版在这里: KB)
1.首先打开subtitle tool,打开你需要调整的字幕
2.呀!出错了,这是怎么一回事呢?
3.原来是这样修改.
4.再次打开字幕并打开电影来准备调整
注:avi,mpg,wmv,asf这些视频格式的可以直接用软件的播放器调整,但由于不支持mkv,TS
等格式,所以只能用外部播放器
5.我们只是调整时间.点时间调整 ,启用局部调整.
6.需要准确找到字幕编号
7.调整时间,注意"提前"和"延迟"的区别
8.保存咯
9.重新载入哦~~就可以正常观看啦~~
二.分割字幕
按照下面的步骤来就是了,超级简单。
subtitleedit教程、subtitleedit使用帮助完整页

subtitleedit教程、subtitleedit使用帮助完整页Subtitle Edit是全免费的,Subtitle Edit 简体中文帮助,以备学习.可以调时间轴,重叠了会提示。
导入/ OCR VobSub的字幕(SUB / IDX)+文件导入/ OCR蓝光支持,在线翻译,提供网络共同服务。
字幕可以直接显示在视频中。
提取人声波形,精确调节。
Subtitle Edit 是一款视频字幕编辑器,使用它你可以轻松地调整视频的字幕,支持多种字符编码和字幕格式(Sub Station Alpha、Advanced Sub Station Alpha、SubRip、MicroDVD、MPL2、MPsub (MPlayer subtitle)、SubViewer 2.0、Plain-Text、Adobe Encore DVD)。
Subtitle Edit 集错误检查、合并、分割、基于时间轴编辑等多种编辑功能于一身,同时能够实时预览字幕。
它还能通过音频波形来辅助设定字幕的位置和停留时间。
Subtitle Edit 主窗口帧率帧率常用在基于时间和帧的字幕格式之间地转换。
SubRip字幕属于时间格式,MicroDvd(广泛用于6-8年前)字幕为帧格式。
基于时间的字幕是指视频可能没有恒定的帧率-这使得它以帧率格式字幕工作时不具备可伸缩性。
字幕/文件格式在此你可以选择字幕格式。
第一个下拉列表显示了字幕格式。
SubRip(扩展名为”.srt”)是当今使用最广泛的格式,因此建议保存字幕为此格式。
先前的SubRip仅为文本格式,但近年来带有HTML标签的也常见。
特别是斜体以及字体标签使用得最广。
需要查看支持SubRip字幕格式的播放器列表可以到这里。
在多数情况下可以自动检测文件编码。
ANSI为较早的格式,也是如今常见的格式,但是它需要你的系统必须具有特定的区域性环境。
UTF-8是推荐使用的新字幕格式,它可以比ANSI更好的处理非英文字符,而且无需像Unicode 那样为每个字符分配两个字节,另外也不需要特定的区域性环境。
如何编辑 idx, sub字幕的时间轴

如何调整idx,sub字幕的时间轴
很多的外挂字幕都是idx+sub的格式,几乎无法编辑,而idx本身是个文本文件记录了字幕的时间轴,可是我试了很多软件,包括subtitle workshop都无法读出该文件。因此想要平移下时间轴,或者调整下fps都做不到,每次靠播放器来同步,对平移的还好办,有些fps不同的就没法了 我的方案是,把idx的时间轴提出来,转换成subtitle workshop能认的ass格式,然后用该软件进行各种时间轴调整,调完后再拷回idx文件即可。
idx文件中的时间轴为下列行如果是多语言的文件,那么会有多个时间轴段,可以搜索,‘index’ 来区别不同语言时间轴。把timestamp: 00:00:21:240, filepos: 00001d000 把这些行全部拷出来,单独放到一个空文本文件里,目标是转换成这样的形式Dialogue: 0,0:00:24.24,0:00:24.24,Default,,0000,0000,0000,,### 00001d000请注意时间形式的变化21:240 -> 21.24必须这样我用的是ultraEdit强大的文本编辑软件,我估计也可以搞到excel里面,用批量替换,以及最重要的一个列编辑模式,就是可以同时把N比如1000行的同个位置同时剪切或者拷贝。也就是把列当成行操作。全部替换成这个格式后,另存成test.ass然后用su了,调完以后,再进行上面的反操作,变回idx格式,OK了
另存后备份
Dialogue: 0,0:01:54.94,0:01:54.94,Default,0000,0000,0000,###
timestamp: 0 -> Dialogue: 0,
0:00:24,243->0:00:24.24
字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法

字幕组时间轴组培训教程之⽤SubtitleEdit的波形调整时间轴的⽅法深影字幕组时间轴组培训教程之⽤SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接32位系统链接:密码:uxio64位系统链接:密码:4ci1 ==============================================================⽬录⼀、字幕编辑软件介绍⼆、SE软件及插件的安装和运⾏环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(⼀)SE软件的设置(⼆)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(⼀)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码⼀、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原⼈⼈影视字幕组开发的⼀款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的⾏业经验,有针对性的定制开发的⼀款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是⼈物名的批量替换⾮常有⽤。
替换规则可以保存为TXT⽂档,⼈物名称可以不断增加(对连续剧特别有⽤,可根据⼈物出场顺序添加)。
需要替换的时候载⼊,软件会根据字母⾃动排序以及长短排序进⾏优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之⼀。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国内⾼清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经⽆数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期⼈员⼈⼿必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英⽂⾏部分或中⽂⾏部分、半、全⾓字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得⼀提的是它可以批量、分别定义中⽂和英⽂字幕⾏风格样式的独有功能。
字幕制作教程——时间轴制作

字幕需要做什么先是需要一个质量高的片源,一般是RAW 的,也就是我们说所说的无字幕版。
通常的格式是AVI 或WAV 然后就是翻译和校对。
除去前期的翻译和校对。
字幕制作的第一步,是从时间轴开始的所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。
因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。
(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了〜〜)另外还有内嵌和压制。
内铅出来的是AVI ,而压制出来的是RMVB************************************************************先说时间轴时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的现在主流用的有三种(当然也有别的)分别是SubCreator、POPSUB (这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA (或ASS)的时间轴文件。
加上特效所编写的特效代码。
就可以组成一个完整的时间轴文件。
也就是可以直接压的文件至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。
这个没一定的。
不过个人推崇前者,这样比较省时间特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA 语言(或ASS 语言)接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。
最有名的就是AE 了AE 最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。
虽然SSA 语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做岀很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE 的等级考试呢)AE 的全称是:AFTER EFFECT******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。
根据音频素材制作时间轴准确的字幕

根据音频素材制作时间轴准确的字幕根据音频素材制作时间轴准确的字幕现在,我们来介绍一下,在业余条件下如何制作出具有专业水准的、时间轴非常准确的字幕文件。
这个字幕文件既可制成外挂字幕,也可以用做内嵌于图像中的硬字幕素材,还可以用来制作各种特效字幕,完全满足专业字幕的制作要求。
这个技术对没有专业字幕机的小型电视机构和影视爱好者来说也是很有价值的。
字幕格式中,最简单的是Srt字幕格式,它仅仅由序号、时间轴、字幕内容三行构成,非常简单,一目了然,一看就会。
如:图1、Srt字幕的基本格式,看过之后相信很多人就可以自己制作简单的Srt 字幕了,它是很多字幕格式的基础。
很多人就是按srt格式制作字幕的。
对国外的影视节目,如果我们得到其英文或其他语种字幕文件,可以抽取其时间轴,制作经翻译过的中文字幕,而不需要进行听录。
但如果没有原始字幕文件,只能一边听记,一边制作时间轴了;为自制的影音素材配字幕往往也是采用这个办法。
这种办法的缺陷是显而易见的,效率较低,而且时间轴容易出错,往往会出现时间轴重叠或写错时间的问题。
那么,能否利用软件来根据语音出现的时间自动生成时间轴呢?当然可以。
今天,我们给大家介绍如何利用Aegisub制作准确的时间轴。
Aegisub软件简介是一套跨平台开放源代码的免费字幕编辑软件,使用该软件可以将字幕记录过程变得非常方便与专业。
网络上许多字幕组皆采用这套字幕编辑软件,替影片制作非官方或非商业的字幕。
Aegisub 的主要功能是制作字幕的时间轴、设计字幕样式和卡拉OK字幕。
Aegisub 的标准字幕格式是 Advanced SubStation Alpha(Ass字幕)档案,拥有强大的特效字幕功能。
关于特效字幕的制作,读者可以参考网上其他教程。
Ass 字幕可以很方便的转换为大家熟悉的srt字幕,以适应目前很多不支持Ass特效字幕格式的多媒体播放器或电视机自带的播放器,播放无特效代码的srt字幕。
这里,我们主要介绍利用Aegisub根据节目语音波形或频谱,制作准确的时间轴的方法。
subtitle edit pro教程 subtitle edit pro使用方法

subtitle edit pro教程subtitle edit pro使用方法
subtitle edit pro是macOS平台上的字幕视频编辑软件,在subtitle edit pro教程中用户可以学习到各种丰富的视频编辑功能哦,其中subtitle edit pro教程在视频格式上的支持还是很丰富的,基本上主流的视频都是支持的,有需求的用户快来下载subtitle edit pro体验吧!subtitle edit pro教程介绍:-mkv, avi, MP4, M4V, 无drm, 3GP 和大多数音频格式支持。
-波形操作: 双击播放, 单击停止。
拖动以使时间码。
拖动边缘以调整时间码。
双击副标题以编辑文本。
-文本视图操作: 它是标准的纯文本编辑器。
单击"时间码" 可跳转。
使用键盘上的箭头键可向前或向后移动时间码。
-警告三角形: 每行太多的字母或每秒太多的字母。
-删除时间码合并字幕和命中返回键, 分裂了一个副标题为两个字幕。
-命令+ jkl 步进/
后退特定帧。
-选项+ jkl 快速向前/向后。
-字幕叠加到影片以供参考。
-支持多行字幕。
-支持的基本格式: 斜体、粗体、下划线和字体颜色。
-设置启动时间码。
-调整时间码到任何HHMMSSFF。
-支持所有拖放。
sub+idx字幕样式及时间轴调整

sub+idx字幕样式及时间轴调整*.sub和*.idx其实就是早期光盘里面常用的字幕文件。
sub=subject idx=index如果把这两个文件解压到和影片同一个目录的话,用某些播放器就可以自动读取字幕了。
具体来说,现在流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两种。
其中图形字幕由IDX和SUB文件组成,IDX为索引文件,包括字幕出现的时间及字幕显示的属性,SUB文件为图片形式的字幕文件。
sub和idx字幕文件并不像*.srt、*.ssa 字幕那样容易编辑,但是幸运的是也是可以改的。
用记事本打开idx可以通过在.idx文件中加入“Delay”语句来使整个字幕的播放时间提前或延迟。
例如:delay: -00:00:15:00 (提前15秒)delay: 00:00:22:00 (延迟22秒)delay语句必须放在所属字幕语言“Vob/Cell ID”之后,第一个“timestamp”之前例如:“timestamp: 01:09:28:080, filepos: 0023af000timestamp: 01:11:34:240, filepos: 0023c2000# Chineseid: Cn, index: 1# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub# alt: Chinese# Vob/Cell ID: 2, 1 (PTS: 0)delay: 00:00:22:00timestamp: 00:00:29:920, filepos: 000006800”此方法适用于idx+sub字幕。
目前大多数流行字幕分为两种, 一种是文字格式的字幕, 例如srt, ass, ssa等; 另外一种则是图形格式的字幕, 常见的有idx/sub字幕,虽然文字格式的t字幕最为流行, 但图形字幕往往从市售DVD中分离, 在使用中也占据相当的比重.下面就专门对于idx/sub格式的图形字幕进行一定的解析说明一, 文件组成这种字幕由两个文件组成, 一个是*.idx, 一个是*.sub. [*代表文件名]其中idx文件小巧, 它记录了每一条字幕的时间轴, 即开始出现的时间[称为时间戳], 还记录了文字的各种颜色信息.而sub文件则保存了所有图形字幕的图片信息二, 字幕加载观看手头有视频文件和idx/sub字幕时, 加载字幕方法与文本字幕一样: [前提: 播放器内置字幕引擎, 或者系统安装有字幕引擎]1) 将idx文件的文件名, sub文件的文件名改成与视频文件名一致, 放到与视频同一个目录下, 再用播放器播放视频, 即可自动加载idx/sub字幕.2) 播放器播放视频文件后, 将idx文件拖到播放器界面内三, idx文件的解析因为idx文件保存了这个图形字幕的时间与颜色信息, 所以了解一下它的内容也有必要, 对于下一步的时间调整有帮助请看下面的一个idx文件示例[红色字体为本贴子的解释说明]:# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)这一行说明这个字幕的版本信息, 不能改动# 所有以#开关的行都是解释说明的作用, 可以无视# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:# (it usually happens after vob id changes)# 当字幕与现有影片的时间不配套时, 可以加如下的一行进行调整# delay: [sign]hh:mm:ss:ms# 例如, 想将所有字幕往后移动1秒, 则写成: delay: +00:00:01:00 想将所有字幕提前1分钟21秒, 则写成: delay: -00:01:21:00# Where:注意新加的这行前面不要加上”#”号# [sign]: +, – (optional)# hh: hours (0 <= hh)# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)## Note: You can’t position a sub before the previous with a negative value.## You can also modify timestamps or delete a few subs you don’t like.你还可以对最下面每条字幕的时间戳进行单个的修改, 只需要保证修改了时间后要排列到正确的时间顺序上# Just make sure they stay in increasing order.# Settings注意: 以下的设置并不对所有字幕引擎都有效# Original frame sizesize: 720×480这是对原初的画面大小做的假设# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by alignmentorg: 0, 0原始字幕图形的所在位置, 默认为左上角的坐标为(0,0)# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)scale: 100%, 100%这是图形字幕在横向与纵向的伸缩调整# Alpha blendingalpha: 100%# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)smooth: OFF# In millisecsfadein/out: 50, 50# Force subtitle placement relative to (, )align: OFF at LEFT TOP# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)# Note: Not effective in DirectVobSub, use “delay: … ” instead.time offset: 0这里也是对字幕时间的整体调整, 数值可以毫秒, 或者00:00:00:00的格式, 但只对VOBSUB有效, 因此还是得用上面提到的delay# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everythingforced subs: OFF# The original palette of the DVD原始DVD的颜色信息palette: 000000, 7e7e7e, fbff8b, cb86f1, 7f74b8, e23f06, 0a48ea, b3d65a, 6b92f1,87f087, c02081, f8d0f4, e3c411, 382201, e8840b, fdfdfd# Custom colors (transp idxs and the four colors)custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000# Language index in uselangidx: 0# Englishid: en, index: 0声明以下为该图形字幕包含的哪一个语种[因为idx/sub字幕可以包含多个语种的字幕]# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub# alt: English# Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)timestamp: 00:00:01:101, filepos: 000000000前面即为时间戳, 后面标明相对应的是哪一条字幕timestamp: 00:00:08:708, filepos: 000001000。
视频剪辑的时间轴管理

视频剪辑的时间轴管理在使用Adobe Premiere Pro软件进行视频剪辑时,时间轴的管理是非常重要的。
良好的时间轴管理可以帮助我们更高效地进行剪辑工作,快速定位和编辑视频片段。
下面,我将分享一些关于时间轴管理的技巧和方法,帮助大家提高剪辑效率。
1. 时间轴的整理与分层首先,我们可以通过整理和分层时间轴来更好地管理视频素材。
将不同类型的素材分层放置,例如音频、视频和特效等,有助于更好地组织和查找需要的片段。
可以使用快捷键"Ctrl"+"Shift"+"T"来创建新的视频轨道,"Ctrl"+"Shift"+"A"创建新的音频轨道,并将素材分别拖放到相应的轨道上。
2. 使用标记功能标记功能是非常实用的工具,可以帮助我们快速定位需要编辑的片段。
可以通过在时间轴上按下"M"键来创建标记,然后选择一个合适的名称并点击"ok"进行保存。
这样,在编辑视频时,只需点击标记名称,即可快速跳转到该片段。
3. 使用多个时间轴Adobe Premiere Pro支持创建多个时间轴,这是非常有用的功能。
可以通过选择"新建项目",然后选择"分层序列"来创建一个新的时间轴。
这样,我们可以将不同的素材和场景分别放置在不同的时间轴上,便于整理和编辑。
4. 快速放大与缩小时间轴当时间轴上的素材比较多时,我们可以使用放大和缩小的功能来更好地显示和编辑。
在时间轴上按下"-"键可以将时间轴缩小,按下"+"键可以将时间轴放大。
通过不断调整时间轴的大小,我们可以更好地进行剪辑工作。
5. 使用标签和颜色为不同类型的素材和片段添加标签和颜色可以帮助我们更好地进行管理。
可以通过右键点击素材,选择"标记颜色"来为其添加颜色标签。
时间轴调整教程修改版

时间轴调整教程修改版时间轴调整教程修改版软件:PopSub后面0.78是软件的版本几个版本功能没有大的区别,本教程以0,78版为例首先 Pop软件的基本情况POP是一款不需要安装,直接打开就可以使用的软件,大家可以直接发送快捷方式到桌面初次打开会弹出一个对话框要求输入口令下面红色的提示请大家无视,直接输入如图所示的POPGO-FANSUB下面开始进入正题O(∩_∩)O第一步打开Pop加载片源(如下图所示)点击文件出现一个下拉菜单,找到打开动画这个选项如上图所示,打开所需要调整的片源一般我们使用的AVI格式片源都是可以直接打开的,毋庸置疑第二步加载时间轴依旧点击文件下拉菜单找到打开时间轴这一选项都打开之后,点击窗口下拉菜单,根据个人习惯整理下窗口,推荐垂直排列第三步为了方便之后看到调整的效果,点击右下角字幕插件图标右击,选择DirectV obSub在主控里面加载所调整的时间轴,点击确定或者应用如果之后调整过程中依然看不到字幕效果就点击常规,检查下面的载入,是否是“始终载入”PS:V obSub字幕插件的使用另附教程第四步开始调整。
播放片源,我们发现,第一句是对应的字幕的第11句(PS:实际应用中很多时候片源的第一句话对应的都不是时间轴字幕的第一句,这里同志们要仔细对照字幕查找)前面10句就是所谓的广告和多余字幕,直接选中这10行,右击,删除行然后通过播放片源,我们知道,片源的第一句是从0:00:13.40 开始的,时间轴上是0:01:32.76 我们把字幕全部选中(PS:多行,全部选中字幕的方法是:先点击需要选中字幕行前面的序号,然后按住鼠标左键不放向下拖动,需要多少行,就拖多少行。
拖好之后直接松开鼠标左键就行了。
全部选中,是点击序号栏上面那个方块即可。
)点击右键选择平移时间轴,计算好时差为:1分钟19秒36毫秒,字幕时间比片源慢,所以选择减–,把时间轴前移前面的+符号点击一下为-,再点击一下为+,互相循环转换+号表示时间后移,-号表示时间前移点击保存时间轴字幕就已更新,这时再重新播放片源,就能看到,前面时间已经与片源一致。
时间轴调整教程范文

时间轴调整教程范文1.导入素材首先,将您的素材导入到媒体制作软件中。
这些素材可以是视频、音频、图片或者其他媒体文件。
一旦导入素材,它们将会显示在媒体库中。
2.创建时间轴在您的媒体制作软件中创建一个新项目,并创建一个新的时间轴。
根据您的需要,您可以创建多个时间轴来组织不同类型的素材。
3.将素材拖放到时间轴上在媒体库中选择您想要添加到时间轴的素材,并将其拖放到时间轴上。
您可以按照您的需要排列素材。
4.调整素材的时长在时间轴上选择一个素材,然后通过拖动素材的边缘来调整其时长。
您可以通过此方法控制素材播放的时间长度。
5.调整素材的位置您可以通过拖动素材在时间轴上的位置来调整它们的播放顺序。
将素材拖放到所需的位置,并根据需要进行调整。
6.添加过渡效果过渡效果可以使素材之间的切换更加平滑。
在时间轴上选择素材,并在媒体制作软件中选择适用于您的素材的过渡效果。
将过渡效果拖放到素材之间的区域。
7.调整时间轴的速度如果您想要加快或减慢整个时间轴的播放速度,可以通过在时间轴上选择整个时间轴并调整其速度来实现。
加快速度将加快整个时间轴的播放速度,而减慢速度将减慢整个时间轴的播放速度。
8.分层和合成有时,您可能需要在同一时间轴上合成多个素材。
您可以通过在时间轴上创建多个图层来实现。
将素材拖放到不同的图层上,并根据需要进行调整。
9.添加特效和滤镜许多媒体制作软件提供了各种特效和滤镜,您可以将其应用于时间轴上的素材。
选择素材并在软件中选择适用于您的素材的特效和滤镜。
将它们拖放到素材上,并根据需要进行调整。
10.导出和保存一旦您完成了时间轴的调整,您可以将其导出为您想要的格式。
选择导出选项,并选择所需的参数和格式。
根据需要进行调整,并导出您的时间轴。
总结:。
subtitleedit中文版SubtitleEdit(字幕编辑)下载v3.5.4绿色版

subtitleedit中文版SubtitleEdit(字幕编辑)下载v3.5.4绿色版Subtitle Edit是一款针对文本格式类字幕的编辑工具,支持多种字符编码和字幕格式(Sub Station Alpha、Advanced Sub Station Alpha、SubRip、MicroDVD、MPL2、MPsub (MPlayer subtitle)、SubViewer 2.0、Plain-Text、Adobe Encore DVD)。
集多种字幕编辑工具的优点如错误检查、合并、分割、基于时间轴编辑等功能于一身。
能够实现字幕的实时预览,从设计上它是基于 GStreamer 的,这是一个很有前途的设计。
另一个主要功能就是通过音频波形来辅助设定字幕的位置和停留时间,虽然还需要字幕制作的技巧但仍不失为是一个不错的辅助手段。
主要功能以可视方式同步/调整一个副标题(开始/结束位置和速度)。
创建/调整字幕行翻译助手(用于手动转换)在SubRib, MicroDVD, Substation Alpha, SAMI, 更多之间转换导入VobSub 子/idx 二进制字幕(代码从翻录字幕 Creator Erik Vullings/Manusse)可以读取和写入utf-8 和其他unicode 文件 (除了 ANSI)显示与较早前/后的文本合并/拆分调整显示时间解决常见错误向导删除文本的受损的心重新编号瑞典丹麦翻译内置内置了Google 翻译拼写检查通过Open Office 词典/NHunspell (可多词典)打字机和卡拉ok可以打开matroska (MKV)中嵌入的字幕文件撤消历史/信息使用说明默认为英文界面,选择中文语言:Options->choose language->中文(简体)更新日志从传输流输入的DVB字幕添加初步支持。
新增“文件 - >导入图像”。
增加了对fxpxml1.3一些支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接32位系统链接:密码:uxio64位系统链接:密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国内高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
Aegisub 简称 AegAegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。
已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡拉OK字幕是非常的精准和方便,它的特效字幕制作能力已经达到非常高的水准,其内置强大的【自动化】脚本运行环境,可透过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能,我们所看到的各大字幕组的特效字幕,几乎都是由Aegisub制作的。
Subtitle Edit 简称 SESubtitle Edit是我所知道的功能最为强大的字幕编辑软件,没有之一(此处作者使用了夸张的修辞手法)。
它几乎能识别支持所有格式的字幕文件,并能输出100多种格式。
他能通过OCR直接将DVD中的VobSUB、以及蓝光SUB等图形字幕转换为文本格式字幕。
它拥有非常实用且强大的各种工具插件,假如你可以编写C#或,你甚至可以编写制作自己的插件(需要SE 及更高版本)。
它还提供快捷的Google在线翻译,并能不受限字数批量翻译,自动生成对应时间轴的翻译稿。
它所具有的独特的CC字幕处理功能非常实用和方便,界面采取模块化组合,可根据个人喜好来随意组合为不同的式样布局。
其友好的操作界面,直观的音频波形图,独有的块状化时间轴,让你可以非常方便、直观、快捷的调校时间轴。
翻译模式下可以查看对比,对单词及整句的查询非常方便。
以上只是简单大概的一个介绍,具体功能特点,在使用过程中去慢慢体会吧。
二、SE软件及插件的安装和运行环境根据你的电脑操作系统类型下载对应软件,查看方法:鼠标指向桌面【计算机】或【此电脑】?右键单击?[属性],查看电脑操作系统类型是32位或是64位系统类型。
(如下图所示)首先我们需要安装完美解码、终极解码或K-Lite Codec Pack,如果之前你已经安装,建议卸载,重启电脑后推荐安装完美解码。
再来安装Subtitle Edit软件,根据提示一路【Next】,建议选择非系统盘(即通常电脑的c盘)为安装目录,安装过程中有语言选项,可以下拉选项框选择简体中文,当然,你其他语言牛xx也可以按你的喜好。
前两项安装完毕后,可以尝试启动SE软件,并打开字幕文件,加载视频和音频文件,如果一切顺利,音频波形也能生成,那就无需安装其他辅助支持。
(如果出现不能播放或无法生成波形,请参阅第四章节常见问题及解决办法)在Subtitle Edit 版本中,已集成mpv播放器的下载,直接点击下图所示按钮即可以下载视频引擎direct3d_shaders据更新文档介绍,使用mpv播放器会让我们调校字幕更加精准,但经实际测试并未感觉有多少改善。
有兴趣的同学可以自行下载体验。
三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)、SE软件的设置打开SE,如果软件界面显示为英文,则按下图所示,三步即可设置为中文显示。
接着我们对SE进行常规项设置,点击【选项】?【设置】,在弹出的设置对话框中,按下图对照设置。
常规项设置工具栏设置视频播放器设置语法涂色设置(二)、字幕的打开及前期处理打开字幕的方式很多,按你的习惯均可。
但是注意!必须按照先打开字幕,再打开视频的顺序,切记!!!选择1200:Unicode字幕打开、视频导入、波形生成后,修改【编码方式】为:1200:Unicode 【格式】和【帧率】软件会自动侦测,无需修改。
字幕的前期处理(重要)字幕的前期处理是调校字幕非常关键的步骤,新手往往过多的去关注时间轴的精准,而忽略对字幕的更正、修复以及删除听障辅助文本等前期处理工作的重要性。
第一步:点击【工具】选项卡?“删除妨碍听觉的文本”,或菜单栏上的图标,如下图:解释:“妨碍听觉的文本”——是指给有听力障碍或听力受损的残障人士专用的,带有场景描述,包括声音及配乐等信息的字幕文本。
即Closed Caption,简称CC字幕,翻译为中文是:听力受损人士专用隐藏式字幕。
CC字幕除了有正常的对白外,还有即时场景的声音和人物对象等描述,以方便有听力障碍的人士收看。
通常它们使用大写字母并用[ ]括起来,不受对白字幕的限制,可与对白字幕同时也可以单独出现。
如下图红框中内容。
点击“删除妨碍听觉的文本”,在弹出的对话框中,勾选“删除感叹词”后,点击【编辑】按钮,在弹出的感叹词编辑对话框中,我们可以对SE进行一些“培训”,来增加SE软件的执行能力和准确性,使它越来越能高效工作。
此项工作需要在实际工作中,持续的对新增加的且要删除的感叹词添加进列表中。
点击【确定】开始执行删除任务,所需时间视字幕条数和需要删除的内容多少不定,一般为几秒到十几秒乃至几十秒。
所以需要耐心等待,不要在执行过程中点按鼠标和键盘,那样会导致执行不完整而终止。
执行是否完毕,看左下角的提示,之后再进行下一步的操作。
执行完自动删除任务后,我们可以快速拖动检查一遍,看看是否完全删除了”听障辅助文本”,如果有遗漏或残留,需要手工进行删除,并且在后面的时间轴调校时,也要留意是否有遗漏。
第二步:再次点击【工具】选项卡?指向“修复常规错误”或直接点击工具栏上的图标(图1)(图2)在弹出对话框的[验证修复]中,我们可以对比看看修复内容是否是正确和需要的,如果不需要修复某项,则将该项对勾去掉,然后点击【应用选择的修复】,SE会按照修复规则,逐项进行修复。
每完成一项,你需要再次点击【应用选择的修复】,直到[验证修复]框中所列各条均修复完毕,并为空白后,再点击【确定】。
第三步:Ctrl+A全选,点击【取消换行】如下图。
这里说明一下,根据我们字幕组所出品字幕风格,均为双语字幕。
即一个时间轴的字幕中,会显示一行中文,一行外文,如下图所示。
可以看到,中、外文各占一行,所以我们需要取消字幕的换行,让英文只占一行。
那么对一些长句就要进行分割,具体方法后面会详细介绍。
(三)、字幕的调校和技巧字幕调校的方法有很多,SE软件也提供有几种调校字幕与音视频同步的方法,虽然是智能型傻瓜化的快捷方法,但在实际操作中,还是需要手工进行调整的,有了你的精心调校,字幕才会精准,才会看起来流畅、舒服。
一部优秀的影视翻译作品,一定是凝聚了制作人员的心血与情感的。
也只有投入了爱的情感,才可能制做出优质精美的作品。
本篇主要介绍利用SE的音频波形图来调校字幕的方法。
对不同类型字幕的要求标准:(详见群文件中《深影字幕组时间轴规范要求》)1、正常对白:开始时间要精准,只可提前,不能延后,提前时间允许误差在100毫秒以内。
结束时间适当延长300毫秒左右,只可延后,不能提前;2、硬字幕和歌词:显隐时间都须同步精准;3、注释:原则是与被注释词条字幕同步显隐。
但可视其情况,在不影响观看和有条件的前提下,根据注释字数的多少,尽可能的将该条注释时长延长。
4、凡英文字幕超过70个字符(含标点及空格)的行,要进行分割。
分割的规则按英文断句原则和剧组组长的要求来处理;对前期处理时没被处理到的新增语气词,删除并添加进[修复删除语气词]列表中。
正常情况下,字幕的开始时间与音频要卡准同步,结束时间只能延后,不能提前。
根据该条字幕的时长,以及下一条字幕的起始时间,适当的延长结束时间300毫秒左右,以便观众有足够的时间看完整条字幕,且不影响下一条字幕的出现与观看。
这个分寸尺度的把握,需要你勤加练习,慢慢积累经验。
如上图,首先选择【调整】模式,然后勾选【选择当前播放时刻的字幕】。
按空格键播放,一条一条的仔细观察和听字幕出现的时间、演员口型、音频以及波形这几项是否同步。
刚开始时缺少经验,那就反复听反复看,使用空格键来暂停/播放,反复的播放---暂停---鼠标回点---播放---暂停---鼠标回点---,直至找到准确的时间点。
一般来讲,一句对白的开始时间,应该是波形震幅突然增大的位置,如下图:我们可以看到,一行字幕的时长,在波形图上以长方形灰色条块表示,左为开始时间,右为结束时间,这条字幕根据观察和听,显然滞后了,开始时间是否为图中的蓝色箭头2所指位置呢即波形振幅突然增大的位置但是不幸的是,这是我们新手普遍容易走入的误区。
实际上我们在讲话时,都是有“渐入渐出”效果的,只是我们人类的耳朵没办法分辨出这种效果,但波形是根据声音的震动频率来图形化的,是相当准确的。
如果你再仔细观察和听,你就能发现,上图中蓝色箭头1所指位置,才是该行字幕的准确开始位置。
而且这样看起来字幕也更舒服,因为我们知道视觉和听觉是不同步的。
所以,在条件允许的前提下(指不是特别快速交替对白的场景),每条字幕的开始时间,都应该是在增大的波形处前移100毫秒左右。
(下图即是调校准确后的波形图,可参考。
)调整开始和结束时间:鼠标指向左侧边缘,会变为下图篮圈内所示样式,按住鼠标左键不放,拖动到你认为的开始时间点,松开鼠标左键。