0717中口笔记(2)-translation
口译笔记2
• √ 表示"好的"状态,right/good,famous/wellknown,etc. • 表示"同意"状态,stand up for,support, agree with sb, certain/ affirmative, etc. • ☆ 表示"重要的"状态:important,exemplary( 模范的) best,outstanding,brilliant,etc. • & 表示"和","与":and,together with,along with, accompany,along with,further more, etc.
• 2.保留前几个字母(1-3 个为宜,第一个音节/第 一个音节+第二个音节首 字母)
– – – – – info= information ins= insurance exch= exchange pol = politics dem = democracy
– – – – – –
lib = liberal cap = capitalism pres = presentation subj = subject Stu=student Sch=school
• 表示上升:up/upward/rise,increase,arise, enhance, soar, ascend, climb,etc. • 表示发射、投放市场、发行:launch,open, start, etc. • 表示发展、加强、推进:develop,strengthen, promote, progress,etc • 表示“波折”:ups and downs, twists and turns, roller coaster, etc.
中级口译教程重点篇章笔记
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。
另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
Maneuver:军队的调动,调遣。
大规模演戏。
谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
中级口译课堂笔记2
中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。
I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
中口重点笔记
【中口真题汉译英八大高频句型】1. 句型一:“A is B”(主语中出现动词)译法:It is…that… / it is…for… to do…(形式主语)示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
(0709)翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes t he road of peaceful development.2.句型二:“A is B”(谓语出现动词)。
译法:A is…to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。
(0703)翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
(0703)翻译:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and i ts people4.句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)”译法:请仔细判断主语。
通常情况下,主语为A非B。
示例:上海的明天充满希望。
翻译:Shanghai has a bright future.(0603)5.句型五:v.+4字格译法:通常将4字格译为名词。
第7单元 口译笔记 2 Note-taking_in_Interpreting(10.30)
口译笔记常用的符号(FrequentlyUsed Notations)
(4)数学符号 + 表示“多”: many, lots of ++(+2) 表示“多”的比较级:more +3 表示“多”的最高级:most (5)标点等 : 表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk,
第7单元 口译笔记(2) (Note-taking in Interpreting)
Note-taking in Interpreting
1.口译笔记系统的设计的注意事项 Tips for Taking Notes 2.口译笔记的基本格式 Typical Style of Note-Taking 3.口译笔记常用的符号 Frequently-Used Notations
口译笔记系统的设计的注意事项 (Tips for Taking Notes)
使用的符号不能引起歧义或导致意义不 明确,避免滥用符号。译员可以形成自己 习惯的记录方式,可以使用自己经常使用 的符号,避免频繁更换符号来指代某种意 义。笔记应简洁明了,克服完整听写的冲 动,争取用最少的符号来表达尽量完整的 意义。
口译笔记的基本格式(Typical
Style of Note-Taking)
(1)先在左边画一条竖线,左侧页边距约 为1-2厘米,用于记录承上启下或表达逻辑 关系的连词,如“因为、所以、但是”等。 或者当译员没有听清某个细节时可在其对 应的左侧空格里做出问号标记,以便于在 发言人结束发言、译员开始翻译前与发言 人进行确认。
口译笔记常用的符号(Frequently-
Used Notations)
中级口译教程笔记
第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。
中级口译翻译总结
几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。
//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、吕、银、金等。
特长的竹筷通常用于厨房中。
//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。
中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。
// 使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。
要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。
//For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。
英汉口译口译笔记要点
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
口译笔记 第二讲 讲课用共61页
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
61
笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析
科技英语翻译基本技巧( 一 )词义引申词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。
词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1. 引申转译词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")Solar energy seems to offer more hope than any othersource of energy.太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例:The purpose of a driller is to cut holes.钻床的功能是钻孔。
A single-point cutting tool is used to cut threads on enginelathes.普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3. 词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要贡献者") 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
口译课堂笔记
口译课堂笔记1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year.工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。
从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。
他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families' income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level.最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。
1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。
生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%.浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express
中级口译 笔记 中翻英
中级口译中翻英PASSAGE 61、集团group2、Publishing N.出版出版业3、authoritative adj. 有权威的[ə'θɔrətetɪv]4、predecessor N前任、前辈['prɛdəsɛsɚ]He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。
5、bureau ['bjʊərəʊ] 国际新闻局International Press Bureau6、中央人民政府CPG central people’s government7、Adhere to [əd'hɪr] 坚持8、我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解(understanding)中国”的出版原则。
Adhering to the publishing philosophy [fə'lɑsəfi]( 重音在后头)of “assisting China’s march行军,进军to the world [wɜːld] and facilitating world’sunderstanding of China”.March to 朝着一个什么什么的地方走,前进发展9、facilitate = promote boost further 促进10、全心致力于…的发展commit oneself toCommit itself entirely to promoting11、advance [əd'væns] 发展;前进促进Medical technology has advanced considerably.医学技术已大大发展了12、build up 加强13、make it a rule 总是习惯于14、我集团每年都要选派一些青年员工到国外知名高等学府和研究机构进修The Group makes it a rule that young staff be selected and sent tonoted(famous) universities and research institutions, both domestic andoverseas, for further studies.15、as is clearly spelled out in our development strategy 根据我们发展战略中的详细说明、=根据我们的发展战略spell out清楚的解释阐明详细说明If you spell something out, you explain it in detail or in a very clear way. 清楚地解释; 详细说明16、发展战略development strategy17、Go beyond 超出迈出国界go beyond our national boundaries18、Wedge ourselves into the world circulation market 让我们跻身于世界流通市场19、Readership读者们PASSAGE 71、孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] institute 学院研究所Institution 制度公用机构习俗2、concurrently 同时发生的3、first hand 亲身体验直接的4、splendor 光彩5、venerable civilization ['vɛnərəbl]A venerable person deserves respect because they are old and wise. (因年高或睿智) 令人尊敬的that is venerable is impressive because it is old or important historically.(因历史悠久而) 神圣庄严的6、so to speak [用作插入语] 可以说,就是说;恕我直言7、事物正在发展,尚未达到止境。
第六讲_口译笔记2
Notes
计S, CN基策 But 你 x 理 71-98 ∵计S 人 ↓338m =US ﹢CA or EU∑ CN GNP →7th / 7th If x计S ←7th IN 人 9亿 If now ↑, 2050y > CN //
Example 4
美国是中国第二大贸易伙伴, 美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第四 大贸易伙伴。 大贸易伙伴。中国已成为美国飞机的第一大买 截止目前为止, 总计购买了337 337架 主 。 截止目前为止 , 总计购买了 337 架 , 这个 月又签订了购买30架的合同和20架的意向协议。 30架的合同和20架的意向协议 月又签订了购买30架的合同和20架的意向协议。 中国还是美国小麦的最大买主, 中国还是美国小麦的最大买主,尽管我们的粮 食连年丰收,不久前又宣布购买美国70 70万吨小 食连年丰收,不久前又宣布购买美国70万吨小 随着经济的不断发展, 麦。随着经济的不断发展,中国将进一步扩大 美国产品的进口。 美国产品的进口
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK 日) 中→US7 大 2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.
中口翻译笔记
△英汉语言差异1、所指意义差异(环境)主人:honest owner busboy跑堂的人yellow boy金币2、语法差异——中文多四字格词组He got up in crisis of feeble infatuation.清晨起床,内心惶恐,浑身无力,都是为情所困。
Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’ did, of smoke and manure.即使绝代佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
A world of difference 天壤之别Take a risk in desperation(绝望)铤而走险(孤注一掷)Await with great anxiety 翘首以待(望穿秋水)Decline with all sorts of excuses 百般推辞3、语法差异——英文词语形态变化Flowers bloom all over the yard.(复数)满园百花盛开。
He was as poor as we are.(时态)他以前和我们仙子啊一样穷。
4、思维习惯的差异油漆未干wet paint 闲人免进staff only勿踏草坪keep off the grass5、交际场景的差异您贵姓?What’s your honorable name? Could I have your name?寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I missI know not what it isI feel so sad, so dearSo lonely, without cheerSo dark, so dense, so dull, so damp, so dark, so dead.△中口目标1、appropriateness 适合原则老弱病残孕the infirm those who need help2、briefness 尽量简洁A short girl in a dark straw hat appeared in the doorway.门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
最新自考-口译与听力-英汉翻译笔记
本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容;中部分、考试题1;下部分、考试题2。
课本中的内容占翻译试题的50%。
只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。
因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。
所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。
在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。
题型:第一题:选择题(30分)。
80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。
后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题:段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节:Unit 2 HistoryUnit 4 EconomyUnit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。
第四段第一句。
P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:full membersP6 “译学点滴”中,第三段的第一句。
P7 第一段的第一句,第三段的前三句。
P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。
最后一段。
P15 第一段的最后一句。
第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.”P16 最后一句P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。
第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课程设置:各类翻译技巧解析
课本文章重点翻译 历年真题解析 同传视译练习
【英汉-词的翻译】:
1. 从泛指到具体
5. 代词的翻译
方法论:代词---代词,代词----名词,代词-----省略 The widow calls her stockbroker and directs him to sell at once at the best price he can get. 寡妇打电话给她的股票经纪人,叫他立即把她的股票以当时最好的价钱卖出。 Foreigners sometimes draw the conclusion that Americans are wealthier than they are
how to grease their own cars. 当地中学开设的夜校课程教成年人自己做衣服、给汽车上油。 Students from both groups study under the same roof, each selecting courses according to his
I admire her for her ambition to become a first-rate scientist.
我欣赏她要当一流科学家的志向。
真题练习 0909: So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality. 所以我认为,一本小说必须经得起成年人的现实感的考验。 Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. 这话问的对,但是我要提醒你,真实与所谓的现实生活是有区别的
泛指词:one ,thing, person, people 等 方法论:具体译出到省略不译 Thus, the people of the entire community, not just the parents of the children who attend, pay for public schools, which are free and open to everyone. 因此,整个社区里的居民,而不仅仅是入学儿童的家长,都得为公立学校出资,而公立学校 是免费的,每个人都可以上。 In elementary school, all children in a given grade study the same thing 在小学里,同一年级的所有学生都得学同样的课程。 Students who do well in exams are the ones who ask questions in class. 考试成绩好的学生是上课爱提问的学生。 One must be sure of one’s facts before making a public accusation. 要先掌握实据才可以进行公开指责。
immigration. 我们国家人口的增长,是自然增长和不断接纳移民的结果。 His advisors recommended lower taxes and higher government spending 他的顾问们建议降低税收,扩大政府开支。 The two partners think differently. 两个合伙人想法不同。 Be obliged to 有义务做某事/feel obliged to Insurance 保险
中级口译笔记-翻译
Lecturer:Woody
TA:Blair Zhao
书山有路勤为径
Date:2011.7.17
【中口及翻译介绍】
口译考试中,听力是最重要的。 翻译-笔译:英汉笔译,汉英笔译
综合要求:faithfulness, expressiveness, elegance 信达雅
信:忠实于原文 达:意思表达清楚 雅:翻译语句优雅顺畅(考试中不必追求过 高)
真题练习 0809 As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility. If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job. 随着一百多万的新人涌入就业市场,学生们应该知道,在全球人才市场上,具备语言技能对 于求职会有大帮助,具有灵活性也是如此。如果一个毕业生乐于接受初级的工作,按工作岗 位的要求有所奉献,并且在公司要求时听从调遣,那么他就又希望获得一份工作。 Chance 强调可能性。例如世界杯时,问章鱼帝 POLO 德国有机会胜出西班牙么??
statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent
of the other parties.
未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议举行新闻发布会、发表公开声明
或进行披露。
6. 词类的转换
Every British citizen who is employed is obliged to pay a weekly contribution to the national insurance and health schemes.
每一个有工作的英国公民必须每周缴纳国民保险费和医疗保险费。 In this country, population has grown both as a result of natural increase and of continued
or her needs and interests. 这两组学生在同一所中学里学习,按各自的需要和兴趣选课。
真题练习 0709 Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream. 十个美国人中有八个—此比例大于任何国家—认为,你起步时也许一贫如洗,但只要你努力 工作,你就能挣大把大把的钱。这一想法是“美国梦”的要义。
3. 表达方式上的变通
a)词义的褒贬
Some Americans have the feeling that idealism has gone out of politics and that personal
ambition and money have taken place.
有些美国人觉得理想主义已经从政治中消失,取而代之的是个人的野心和金钱
Prepare(预先)制定----草拟
home front 与 foreign policy 相对-----国内的法律
美国总统制定外交政策,并且草拟国内法律
b) 词的搭配
None of the parties shall be entitled to make any press release or other public
None of the parties shall be
be entitled to 拥有
disclosure 揭发
concerning 有关 关于
party:聚会 政党(CPC 共产党)方(6-party talk 六方会谈)
press:新闻媒体
release:专辑的发布等 press release 新闻发布
真题练习 0909 And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies. 这就牵涉到小说如何会有感奋读者的活力的问题:小说家的想象力具有一种独特的力量。这 种想象力不仅仅能创造,而是能洞见。它是一种强化剂。 Intensify Intensive 集中 强调强度大 Intense 加强
because they have such things as vacation houses or beautifully landscaped gardens. 外国人有时会得出这样的结论:美国人比他们富,因为美国人有度假屋、景观美丽的花园 Night school courses at the local high school teach adults how to sew their own clothes or
真题练习:0909 You may say “if one wants truth, why not go to the literally true book?” 突破口:book 如果读者想要的是真实,那为什么不去看记述真人真事的书呢?
2. 词的选择
a) 确定词的准确意思
I t is he who formulates foreign policy and prepare laws for the home front