英汉语言对比-术语翻译
英汉语言对比与翻译
9
第二小点:‘有人就提前’
Unfortunately, the grey and blue cotton pieces reached us whereas our order was for a selection of the green and orange ones. 很遗憾,我们收到的棉制品是灰色的和蓝色的,而 我们订货时选的是绿色的和桔黄色的。 A fair comparison of quality between our products and similar articles from other sources will convince you of the reasonableness of our quotation. 贵方只要把我们的产品质量与别处的同类产品质量 比一比,就会知道我们的报价是合理的。
12
第五小点:抽象变火人
If understanding prevails, WTO is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be pull off. 如果大家能普遍接受的话,WTO就能用协议 取代对抗,而这项工作不能在拖延下去了。
10
第三小点:人多挑一个
Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager. A.惊人的经济成果最终赢得了职工对这位改革派经 理的热情支持。 B. 到头来,职工们对这位改革派经理取得的惊人的 经济成果给予了热情的支持。 C. 这位改革派经理取得了惊人的经济成果,最终赢 得了职工们热情的支持。 D.这位改革派经理取得了惊人的经济成果,职工们 给予了热情的支持。
英汉语言对比与翻译(总结)
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。
汉英语言比较及汉译英例句
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉语言对比与翻译讲义(二)
英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。
英汉语言对比研究-词法对比翻译
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
英汉语言对比与翻译
If winter comes , can spring be far behind? 4. 好好学习,天天向上。
Study hard, and make progress eve. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。 Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons.
I also like righteousness. If I cannot have the
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英汉语言对比
He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt . They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.
1.He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job had been engaged in in the South .
This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to” escapist therapy”. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition –free college of the city of New York . The development of an economical artificial heart is only a few transcient failures away.
6.Where do you expect shanghai to be in five years? 预计今后五年上海的发展目标如何? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语 言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种 语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然 后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼 光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的 东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换, 徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表 达。
2 英汉国俗语言对比
“acase of dog eat dog”,指残酷无情的竞争,自相残杀; ,指残酷无情的竞争,自相残杀; “ a dog in the manger”,狗占马槽,比喻占着茅坑不 ,狗占马槽, 拉屎的人; 拉屎的人; “lead a dog’s life”,过着牛马不如的生活; ,过着牛马不如的生活; “treat sb.1ike a dog”,比喻视某人如草芥,不当 . ,比喻视某人如草芥, 人看; 人看; 形容人装腔作势, “put Oil the dog”形容人装腔作势,摆架子。 形容人装腔作势 摆架子。 指老年人, “an old dog”指老年人, 指老年人 指聪明伶俐的人, “a jolly dog”指聪明伶俐的人, 指聪明伶俐的人 指快活的人, “a gay dog”指快活的人, 指快活的人 指要人或看门的人、 “a big dog”指要人或看门的人、保镖, 指要人或看门的人 保镖, “a sly dog”指行为失检的人或偷鸡摸狗 指行为失检的人或偷鸡摸狗 指卑鄙可耻的人或狗杂种, “a yellow dog”指卑鄙可耻的人或狗杂种, 指卑鄙可耻的人或狗杂种 指一位老水手, “a sea dog”指一位老水手, 指一位老水手 指聪明的孩子或年轻人。 “a clever dog”指聪明的孩子或年轻人。 指聪明的孩子或年轻人
鼠:喻指微小且无足轻重的事物,指小偷小摸的 喻指微小且无足轻重的事物, 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 胆小如鼠” 抱头鼠窜、奉头鼠窜” “胆小如鼠”、“抱头鼠窜、奉头鼠窜”、“鼠目寸 鸡肠鼠肚” 贼眉鼠眼” 光”、“鸡肠鼠肚”、“贼眉鼠眼”。 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、胆小之 人,例, “His son,a strange little mouse,never said , , anything”, , 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说” 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说”。 胆小如鼠)。 “as timid as a mouse”(胆小如鼠 。又 胆小如鼠 不出声、 如“as quite as a mouse”(不出声、无声响 不出声 无声响) 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征, 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征,鼠都 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。
英汉对比术语表
英汉对比术语表综合语(用形态变化表达语法)Synthetic 分析语(用词序及虚词表达语法)Analytic形态变化形式hereditary inflections语调语言(英)intonation language声调语言(汉)tone language主谓一致S-V concord语法关系一致grammatical concord意义一致notional concord就近原则principle of proximity倒装inversion描写性词语连用:在英语多作定语,少作谓语heavy attribute, small predicate在汉语多作谓语,少作定语small attribute, heavy predicate句末焦点end focus句末重心end weight英语虚词form words结构词structural words功能词function words并列连词co-ordinators从属连词subordinators汉语虚词empty words助词particles实词notion/full words汉语:双音节化和四音节化predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables关系网络connective-nexus 英语句式呈聚合型compactness句核kernel汉语句式呈流散型diffusiveness形合hypotaxis意合parataxis非逻辑表达方式illogical expressions汉语整句full sentence汉语零句minor sentence英语破句fragments形式接应formal cohesion意念连贯semantic coherence显性衔接overt cohesion链接手段和形式cohesive ties隐性连贯covert coherence严谨preciseness简洁concisenessEmbedded clauses包孕式的复合句complex sentences汉语复句composite sentences流水记事法chronicle style用流水句逐层叙述思维过程streamline the thoughts物称impersonal人称personal非人称主语inanimate subject有灵动词animate verb非人称被动式impersonal passive双重被动式double passive客观objective间接indirect婉转roundabout不提及行为者的被动式agentless passive公文文体bureaucratese科技文章technical writing报刊文章newspaperese无主句subjectless sentences主语省略句subject-omitted sentences祈使句或无形式标志的被动句passives with no grammatical marks被动passive主动active施事agent受事主语receptor subject含糊的人称主语vague pronoun subject信息性文本informative texts客观叙述impersonal activity seen objectively结构被动句syntactic passive意义被动句notional passive汉语“被字式”为不幸语态inflictive voice 通称generic person静态static动态dynamic名词化nominalization“名词优于动词”的倾向preponderance of nouns over verbs名词化表达法nominal style过分使用名词的习惯noun habit过分使用被动语态的习惯passive habit 堆砌名词noun pileups名词代替形容词noun adjectives削弱或淡化dilute弱化表达法debilitated style使叙述曲折迂回circumlocution弱式动词verbs of feeble phenomenality抽象abstract具体concrete大字眼pompous words行为抽象名词action-nouns范畴词category words具体化figuration间接indirect直接direct委婉euphemism官方英语officialese官僚英语bureaucratese五角大楼英语Pentagonese国务院英语State-Departmentese官腔英语gobbledygood地方市政府英语urbanbabble职业委婉语occupational euphemism含蓄implicitness转移否定transferred negation臆断assumptions含蓄虚拟句implied subjunctive反意问句disjunctive questions省略句ellipsis诅咒语swear-words讽刺语ironical idioms迂回periphrasis行话jargon替换substitutive重复reiterative替代substitution替代的形式pro-forms名词性替代nominal substitution 动词性替代verbal substitution分句性替代clausal substitution省略omission变换variation变相重复elegant variation上义词generic term下属词specific words上下义词hyponymy重叠reduplication重复repetition对照antithesis排比parallelism第三人称单数third person singular。
英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
胡壮麟的语言学术语英汉比较翻译
1. 语言的普遍特征:任意性arbitrariness双层结构duality 既由声音和意义结构多产性productivity移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西文化传播性cultural transmission2。
语言的功能:传达信息功能informative人济功能:interpersonal行事功能:Performative表情功能:Emotive寒暄功能:Phatic娱乐功能recreational元语言功能metal lingual3. 语言学linguistics:包括六个分支语音学Phonetics音位学phonology形态学Morphology句法学syntax语义学semantics语用学pragmatics4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语5. 语法创始人:Noam Chomsky提出概念语言能力与语言运用competence and performance1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language:a. we can easily teach our children to learn a certain languageb. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing.c. we can u se language to refer to something not presentd. we can produce sentences that have never been heard before.2.What is the most important function of language?a. interpersonalb. phaticc. informatived.metal lingual3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __a informativeb. phaticc. directived. performative4.The distinction between competence and performance is proposed by __a saussureA linguistic study is descriptive if it describes and analyses facts observed; it is prescriptive if it tries to lay down rules for "correct" behavior.3.3 Synchronic(共时) and Diachronic(历时) StudiesThe description of a language at some point in time is a synchronic study and The description of a language as it changes through time is a diachronic study.3.4 Langue(语言) and Parole(言语)This is a distinction made by the Swiss linguist F.De Saussure (索绪尔)early last century. langue refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech community and parole refers to the actualized(实际的) language, or realization of langue.3.5 Competence(能力)and Performance(行为)Competence is the ideal language user's knowledge of the rules of his language. Performance is the actual realization of this knowledge in utterances(发声).4. The Scope of LinguisticsGeneral linguistics is the study of language as a whole. Phonetics(语音学) is the branch of linguistics which studies the characteristics of speech sounds and provides methods for their description, classification and transcription.Phonology(音韵学) is the branch of linguistics which studies the sound patterns of languages.Morphology(词法) is the branch of linguistics which studies the form of words. Syntax(句法) is the branch of linguistics which studies the rules governing the combination of words into sentences.Semantics(语义学) is the branch of linguistics which studies the meaning of language. Applied linguistics(应用语言学) is the study of the teaching of foreign and second languages.Sociolinguistics is the study of the relationship between language and society. Psycholinguistics is the study of the relationship between language and the mind. Historical Linguistics(历史语言学) is the study of language changes. Anthropological linguistics(人文语言学) uses the theories and methods of anthropology to study language variation and language use in relation to the cultural patterns and beliefs of man.Neurolinguistics(神经语言学) studies the neurological basis of language development and use in human beings.Mathematical linguistics(数学语言学) studies the mathematical features of language, often employing models and concepts of mathematics.Computational linguistics(计算语言学) is an approach to linguistics in which mathematical techniques and concepts are applied, often with the aid of a computer. II. Phonetics(语音学)1. scope of phoneticsSpeech sounds may be studied from different angles, thus we have at least three branches of phonetics:Articulatory phonetics(发音语音学)we may examine the way in which a speech sound is produced to discover which vocal organs are involved and how they coordinate(协调)in the process.Auditory phonetics (听觉语音学)we may look into the impression a speaker makes on the hearer as mediated(调节)by the ear, the auditory nerve(神经)and the brain.Acoustic phonetics (声学语音学)we study the physical properties of speech sounds, as transmitted(传送)between mouth and ear.2. The vocal organsThe vocal organs may be viewed as consisting of three parts, the initiator of the air-stream,(气流发生器官)the producer of voice(声音发生器官)and the resonating cavities.(声音共振器官)3. Consonants(辅音)Places of articulation(发音部位): bilabial,(双唇)Labiodentals,(唇齿)dental,(齿)alveolar,(齿龈)retroflex,(卷舌)palate-alveolar,(上齿龈)palatal,(上颚)velar,(软腭)uvular,(小舌)glottal(声门)Manners of articulation: plosive,(暴破)nasal,(鼻音)trill,(颤音)lateral,(边音)fricative,(摩擦)approximant,(近似音)affricate(破擦)4. Vowels (元音)The classification of vowels: the height of tongue raising (high, mid, low), the position of the highest part of the tongue(front, central, back), and the degree of lip rounding(rounded, unrounded)III. Phonology(音韵学)1. phonemes(音素):a distinctive(有区别的)sound in a language.2. Allophones(音位变体):The nondistinctive sounds are members of the same phoneme.3. Minimal pairs(最小对立体):word forms which differ from each other only by one sound.4. Free variation (自由变异):If two sounds occurring in the same environment(环境), they does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word.5. Complementary distribution(补充分类):Not all the speech sounds occur in the same environment. When two sounds never occur in the same environment.6.Suprasegmental phonology(超音段音位):the study of phonological properties(性质)of units lager than the segment-phoneme. They are syllable(音节),stress,(重音)word stress, sentence stress. pitch (音调)and intonation(语调).IV. Morphology(词法)1. inflection(构形法):the grammatical relationships through the addition of inflectional affixes.(屈折词缀)2. Word-formation(构词):the processes(过程)of word variations signaling lexical relationships.(表明词法关系)They are compound(合成)and derivation (派生).3. Morpheme(词素):the smallest unit in terms of relationship between expression and content.4. Allomorph(同质异象变体):some morphemes have considerable variation, for instance, alternate shapes or phonetic forms.5. Types of morphemes: They are roots,(词根)affix(词缀)and stem(词干).6. Lexicon(语言词汇):in its most general sense, is synonymous with vocabulary.7. Closed-class words(封闭性)and open-class words(开放性):the former whose membership is fixed or limited and the latter whose membership is in principle(实际上)indefinite or unlimited.8. Word class(词性):It displays a wider range of more precisely defined classes.9. Lexeme(词位):the smallest unit in the meaning system of a language that can be distinguished from other smaller units.10. Idiom(习语,成语):Most phrasal lexemes are idioms. It is especially true for a sequence of words(词序)which is semantically(语义上)and often syntactically(句法上)restricted.(限制)11. Collocation(搭配):the habitual(习惯的)co-occurrences (同时出现)of individual lexical items.V. Syntax (句法)1. Positional relation or word order(词序):the sequential(顺序)arrangement of words in a language.2. Construction or constituent (句子结构):the overall process of internal (内部)organization of a grammatical unit .3. Syntactic function(句法功能):the relationship between a linguistic form and other parts of the linguistic pattern in which it is used. The names of functions are expressed in terms of subjects, objects, predicates, modifiers,(修饰语)complements(补语), etc.4. Category(范畴):It refers to classes and functions in its narrow sense, e.g. noun, verb, subject, predicate, noun phrase, verb phrase, etc. The categories of the noun include number, gender, case and countability.5. Phrase: a single element of structure containing more than one word, and lacking the subject-predicate structure typical of clause.6. Clause: a group of words with its own subject and predicate, if it is included in a larger sentence.7. Sentence: It is the minimum part of language that expresses a complete thought. VI. Semantics1. Conceptualism or mentalism (概念主义):Following F. De Saussure(索学尔)'s "sign" theory, the linguistic sign is said to consist of a signifier(所指)and signified(被指), i.e., a sound image and a concept, liked by a psychological(心理的)"associative" bond.(相关联系)2. Mechanism(机械主义):Some linguists, Bloomfield,(布鲁费尔德)for example, turned to science to counter(反)-act the precious theories and this leads to what call the mechanistic approach(方法). The nature of this theory has nothing to do with the scientific study of mental phenomena.(智力现象)3. Contextualism (语境主义):It is based on the presumption(假定)that one can derive meaning from or reduce it to observable context.4. Behaviorism (行为主义):Behaviorists attempt to define (定义)the meaning ofa language form as "the situation(情景)in which the speaker utters(说话)it and the response(反应)it calls forth in the hearer."Compounding合成词)etymology.(词源变化)14. Orthographic change :(正字法)Changes can also be found at the graphitic level.。
汉英语言的对比概述
一、汉英词汇对比
The comparison between Chinese and English in the words and phrases
▪ Comparison in Meaning词汇语义对比 ▪ 1) 山-----hill, mountain ▪ 鸡----hen, chick, cock, rooster ▪ 青----blue, green ▪ 借---lend, borrow ▪ 兔---hare, rabbit ▪ 鼠---mouse, rat ▪ 乌鸦---raven, crow
Exercises 判断下列译文哪些是正确的:
(1)她满意地走了。 She went away satisfactorily. She went away with satisfaction. She went away satisfied.
▪ (2) 她怒冲冲地走出房间。
▪ She walked out of the room angrily. ▪ She walked out of the room with
▪ 2)你,您---you ▪ 江,河---river
▪ 父,母---parent ▪ 兄,弟---brother ▪ 枪,炮---gun
▪ 嫁,娶---marry ▪ 叔,伯---uncle
Exercise
▪ (1) 我们的房间是用电力照明的。 ▪ (2) 她从桌上把花瓶拿走了。 ▪ (3) 晚会从七点开始。 ▪ (4) 几星期后我再来看你。 ▪ (5) 玛丽也没有来
▪ It’s a teacher’s duty to be concerned about the students’ ideology. (show solicitude for, care for)
汉英词语比较与翻译
汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传
英汉语言对比与翻译
3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
简单句英汉语言对比与翻译
英语多长句,汉语多短句
/Interest in historical methods had arisen /less through/ external challenge to the validity of history as an intellectual discipline/ and more from /internal quarrels among historians themselves/. • 【译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为 一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争 吵。
• 树状和竹状
• e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.
• 【分析】 ① 该句为简单句不过附属成分多,中文翻译无法用一句长简单句表达,因为会 很难断句并造成理解困难。最后将其划分为几个意群,由多个短句表达。 ② al Qaeda 基地组织
/The American economic system is, /organized around a basically private-enterprise, /market-oriented economy/ in which consumers largely determine what shall be produced /by spending their money in the marketplace for those goods and services /that they want most.
英汉词语对比与翻译【打印版】
英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.dynamicity of language 语言的动态性
It refers to a distinctive feature of Chinese. Compared with English, Chinese have a much higher degree of dynamicity. It puts more emphasis on motion or action, which finds its expression in verbs and adverbs; however, English seems to lay more focus on the concept, as is expressed by nouns.
例:你怎么看?How do you think? What do you think?
2.semantic motivation 语义理据
It refers to the mental associations of the conceptual meaning of a word. It explains the connection between the literal meaning and figurative meaning of a word. It can be achieved through rhetorical devices such as metaphor, hyperbole, analogy, metonymy and image.
例:metaphor: 喇叭花,纸老虎,鹅卵石
3.lexical gap 词汇空缺
Lexical gap refers to the fact that no corresponding lexical items of the source language can be found in the target language. There are several causes for such gaps: different motivations behind nomenclature, different ways of grouping things, differences among synonyms, and things unique to a culture, etc.
例:billions, millions
4.parataxis 意合
It means that the connections between sentences depend on the meanings of the languages or their logical relationship. Compared with English, Chinese is more paratactic because of its perceptional thing and holistic comprehension.
例:留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.
In Chinese, there is no word to join the two clauses, but their English translations must have
conjunctions.
5.Conceptual metaphor 概念隐喻
Conceptual metaphor is defined as understanding one conceptual domain called a target domain in terms of another conceptual domain called a source domain.
for example, in the sentence “Life is a journey.”, “life” is the target domain while “journey” is the source domain.
6.phonographic language 表音文字
It means that its letters only stand for sounds. Only a combination of sounds can represent a meaning. English is a phonographic language, whose letters do not represent any meaning, whereas Chinese is a morpheme language or an ideographic language, who characters represent particular meanings.
7.intonation 语调
It refers to the pitch pattern changes in connected speech. It mainly concerns the syntactic level and is used to distinguish questions from statements. At the syntactic level, English is an intonation language while Chinese is a contour tone language.
8.lexicalization 词汇化
It refers to a word formation process of adding words, set phrases, or word patterns to a language. It is the realization of a meaning in a single word or morpheme rather than in a grammatical construction.
9.nominalization 名词化
The process of forming a noun or noun phrases from a clause or a verb. This phenomenon shows the objectivity and conciseness of English language.
10.cohesion 衔接
It refers to the grammatical and lexical relationships between the different elements of a discourse, which can be achieved through reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.。