商务英语-商务英语翻译-重点分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习目标
1.语序调整
2.英语从句翻译(特别是定语从句)
3.被动语态
4.句意变通
5.顺序翻译
6.主语的使用
句法的翻译
主语的翻译
主语的翻译在句法考试中所占的比例不多,因为从这种翻译方法设置的考题比较容易判别,凡是“无灵主语“搭配”有灵动词”的机构都是这种考题,所以出题比较少,理论不需要关注,请关注带有黑体字的汉语译文,译文鉴赏。

一.物做主语的表达
二.无灵主语
三.It做主语
句法的翻译
例:【单选题】Unemployment in America (as of mid-1990 ) was running near 5.25 percent . That is somewhat higher than used to be considered full employment , but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 失业在美国达5.25%, 比以前认为的高一些, 但问题不严重, 虽没有充分就业。

B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。

按以往的标准, 这个比例偏高, 没有达到充分就业。

但就整体来说问题并不严重。

句法的翻译
例:【单选题】Unemployment in America (as of mid-1990 ) was running near 5.25 percent . That is somewhat higher than used to be considered full employment , but it is not a serious figure in the aggregate.
C. 失业率在美国达5.25%, 超出历届比率, 但整体不严重。

D. 1990年年中美国失业高达5.25%。

比过去计划的比例高。

没有达到充分就业。

但这并不严重。

句法的翻译
【正确答案:B】
【答案解析】: Unemployment 是无灵主语,在句首因此要依据
中文的行文特点,采用有灵主语的方式,完成译文。

句法的翻译
被动语态翻译
被动语态翻译的考题比较容易判别,Be+done结构以及非谓语动词都属于这种形式都是这种考题,出题相对比较多,因为表示比较明显理论方面需要学习,特别是用“主动结构“、”表示被动意义的主动结构“这方面的例句与词汇,请关注带有黑体字的汉语译文,译文鉴赏。

一.主动结构
二.表示被动含义的主动结构
句法的翻译
例:【单选题】The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由会计系统提供, 它对于管理决策者是必须的, 能制订计划和提供经济活动。

句法的翻译
例:【单选题】The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D. 金融信息由会计师提供, 对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。

句法的翻译
【正确答案:A】
【答案解析】:is needed为被动,但是答案将其处理为一个主动结构。

句法的翻译
例:【改错题】 If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure. 译文: 如果存在较大的问题, 而且目标没有正在被完成, 那么就需要改变公司的组织或管理结构的事发生。

【正确答案:改进的译文:如果存在较大的问题, 而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或管理结构.】
【答案解析】:被动利用主动结构。

句法的翻译
从句的翻译
从句的翻译的考题出题相对比较多,总共有6种常见的从句,通过对资料的分析,定语从句P94的考察概率与出题概率都非常高,请着重关注定语从句的翻译理论与实例部分,其他句型请关注关注带有黑体字的汉语译文,译文鉴赏.
句法的翻译
一.主语从句
二.宾语从句
三.表语从句
四.同位语从句
五.状语从句
六.定语从句(重中之重,先行词与定语的关系)
句法的翻译
例:【单选题】 Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Xinhua reported.
A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破, 据新华社报道。

B. 新华社报道, 中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。

句法的翻译
例:【单选题】 Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Xinhua reported.
C. 新华社报道, 中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。

D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破, 这是新华社报道的。

句法的翻译
【正确答案:C】
【答案解析】:后置定语与先行词之间的关系
句法的翻译
例:【改错题】
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文: 货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

【正确答案:改进的译文: 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。


【答案解析】:后置定语与先行词之间的关系
句法的翻译
句意调整变通
句意调整变通的考题出题相对比较多,因为该种翻译方法比较灵活,所以出题方式也比较多,请着重这种翻译方式的翻译理论与实例部分,其他句型请关注关注带有黑体字的汉语译文,译文鉴赏。

一. 正说反译、反说正译二. 视角转换翻译
三. 级转移翻译四. 语序转换翻译
句法的翻译
例:【单选题】
No wonder the multinational corporations have bee n growing fantastically and now dominate
many sections of the international market.
A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

句法的翻译
例:【单选题】
No wonder the multinational corporations have bee n growing fantastically and now dominate
many sections of the international market.
C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

D. 难怪跨国公司一直以惊异的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

句法的翻译
例:【单选题】
【正确答案:A 】
【答案解析】:单词的意义的选择要与句子中的相对应的成分搭配,本句子原文fantastically的原意为吃惊地,因此与后面的名词搭配需要采用合适的表达。

句法的翻译
例:【改错题】
We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.
译文: 我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。

句法的翻译
【正确答案:改进的译文: 我们也认识到越来越需要在某些经济部分实施产业化。


【答案解析】:单词的意义的选择要与句子中的相对应的成分搭配,本句子原文growing的原意为正在增加的,因此与后面的名词搭配需要采用合适的表达。

句法的翻译
语序调整
语序调整的考题出题最多,因为该种翻译方法比较灵活,所以出题方式也比较多,请着重这种翻译方式的翻译理论与实例部分,其他句型请关注关注带有黑体字的汉语译文,译文鉴赏。

一. 顺序翻译二. 变序翻译
三. 拆分翻译四. 融合翻译
句法的翻译
例:【单选题】
Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home ,to qualify for a college scholarship ,to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders ,to governmental agencies ,and to the public. ()。

句法的翻译
A.通常, 个人为了买车, 买房, 为了获得大学奖学金, 申请信用卡或从银行贷款, 都必须出具本人的财务资料, 大公司有责任向其股东, 政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

B. 一般来说,个人为了买车, 房和奖学金, 信用卡或从银行贷款, 都必须出具证明, 大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款, 并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。

句法的翻译
D. 通常, 个人为了买车, 头房, 为丁获得大学奖学金, 申请信用卡或从银行贷款, 都必须出具本人的财务资料, 大公司有责任向股东, 政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

【正确答案:A】
【答案解析】:目的状语一般置于句首。

句法的翻译
例:【单选题】
Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best .
句法的翻译
A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交, 因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。

句法的翻译
C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交, 因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。

D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交, 因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。

【正确答案:A】
【答案解析】:顺序翻译,按照原文的顺序进行翻译。

相关文档
最新文档