口译-摘录

合集下载

口译笔译中100句

口译笔译中100句

1. I see.我明白了。

2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too.我也是。

5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on.来吧(赶快)8. Hold on.等一等。

9. I agree。

我同意。

10. Not bad.还不错。

11. Not yet.还没。

12. See you.再见。

13. Shut up! 闭嘴!14. So long.再见。

15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)16. Allow me.让我来。

17. Be quiet! 安静点!18. Cheer up! 振作起来!19. Good job! 做得好!20. Have fun! 玩得开心!21. How much? 多少钱?22. I’m full.我饱了。

23. I’m home.我回来了。

24. I’m lost.我迷路了。

25. My treat.我请客。

26. So do I.我也一样。

27. This way。

这边请。

28. After you.您先。

29. Bless you! 祝福你!30. Follow me.跟我来。

31. Forget it! 休想! (算了!)32. Good luck! 祝好运!33. I decline! 我拒绝!34. I promise.我保证。

35. Of course! 当然了!36. Slow down! 慢点!37. Take care! 保重!38. They hurt. (伤口)疼。

39. Try again.再试试。

40. Watch out! 当心。

41. What’s up? 有什么事吗?42. Be careful! 注意!43. Bottoms up! 干杯(见底)!44. Don’t move! 不许动!45. Guess what? 猜猜看?46. I doubt it 我怀疑。

口译经典句子

口译经典句子
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".

高频短句 口译

高频短句 口译

会议发言1今天晚上我们在这里设宴欢迎应。

邀请前来我国访问的。

阁下和。

其它贵宾们,感到十分荣幸。

We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of …2将作为新的一页载入。

友好的史册be remembered as a shining page in the history of … friendship3首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4我代表。

欢迎各位朋友访问中国On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5我一定向他转达您的问候和邀请I will surely remember you and your invitation to him.6今天,我们怀着愉快的心情同。

欢聚一堂We are joyfully gathering here today with…7今天我们怀着无限惜别的心情,欢送。

With a sense of great sorrow we bid farewell today to…8今天,我们在这里集会隆重纪念。

周年We meet here today to solemnly commemorate the anniversary of …9女士们,先生们,欢迎各位的光临。

演出很快就要开始了,请尽快入座。

Ladies and gentlemen,good evening.The concert would start soon.Please make yourself seated.Thank you.10主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

口译精炼句子(中文版)

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?2.我是海通集团人力资源部经理。

3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

4.今晚我们设宴为您洗尘。

5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。

6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。

别客气,请随意。

11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达到45%以上。

16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。

17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

口译必须的英语句子

口译必须的英语句子

口译必须的英语句子口译必须的英语句子引导语:口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

以下是店铺为大家整理的口译必须的英语句子,欢迎阅读!1、give the floor to 请…发言2、it is a great pleasure for me to我很荣幸…3、relevant issues 相关问题4、updated research research result 最新的调查结果5、attach the importance to 对…给予重视6、lead-edge technologies领先技术7、minister counselor公使8、natural heritage自然遗产9、shared concern 共同关心的问题10、well-deserved reputation良好的信誉11、express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12、let’ s welcome to give a speech请…讲话13、bilateral conference双边会议14、propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15、sponsor主办单位16、the award ceremony颁奖仪式17、greeting speech贺词18、observe the grand opening of隆重举行19、let’s invite to present the award请…颁奖20、achieve complete ceremony取得圆满成功21、global celebration ceremony全球庆典22、declare the closing of宣布…结束23、please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24、collective stewardship集体管理25、competitive job market充满竞争的就业市场26、financial institutions金融机构27、forward-looking进取28、gross national product国民生产总值29、meet the challenges 迎接挑战30、public authorities公共机构31、regulatory mechanism 法规机制32、the threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛33、unchs (united nations centre for human settlements)联合国人居中心34、urban residents 城市居民35、well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36、place as the priority把…列为重要内容37、never neglect the work不放松工作38、water conservation节约用水39、extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40、model city of water conservation节约用水先进城市41、attain the results expected使…取得预期效果42、confer honorable awards on 授予…光荣称号43、strive for 为…而奋斗44、a city of severe water shortage严重缺水城市45、units concerned有关单位46、compared with ,there is still some way to go与…比有差距47、wish a complete success预祝…圆满成功48、broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49、seaport for foreign trade对外贸易港口50、national gross products国内生产总值51、merrily gather欢聚一堂52、vigorous economic region活跃的经济带53、solid foundation基础雄厚54、may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55、the grand occasion盛世56、wish a pleasant stay祝愿在停留愉快57、comprehensive commercial seaport综合性商港58、spring is very much in the air春意盎然59、forest coverage森林覆盖率60、global warming全球变暖61、principal element主要因素62、toxic emission废气排放63、ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花64、build the bridge for cooperation建立合作桥梁65、substantial in content内容翔实66、major province of energy能源大省67、tight in schedule日程紧凑68、call upon 号召69、conservation benefits节水的'好处70、industrial reuse and recycling工业中水利用71、pollution fines 污染罚款72、urban water conservation城市节水73、water saving fixtures节水装置74、regional economic地区经济75、diversification in port operation港口经营多元化76、perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77、a well-known regional event of the industry地区行业盛会78、initiating ports发起港79、break free 冲破藩篱80、civil society民间团体81、ethnic lines种族82、genuine partnership真正的合作伙伴83、squatter settlements 违章建筑区84、without access to 享受不到85、open dialogues畅所欲言86、the bounding of planning economy计划经济的束缚87、pressing issues紧迫问题88、vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续发展的道路89、unprecedentedly inflated空前膨胀90、curb the trend of steep rise控制增长势头91、face severe challenges面临严峻挑战92、acutely aware清醒地看到93、ecological deterioration生态恶化94、strengthen the awareness提高意识95、respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来96、take the opportunity of this seminar以此会议为契机97、lag behind滞后98、the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢99、draw lessons from the past总结经验教训100、instill or reinforce灌输或强化101、job specification工作性质102、localization programs本土化项目103、performance appraisal表现评估104、the stage of constant adjustment and improvement不断调整和日趋完善的阶段105、the educational mechanism of combining learning with research and production产学研一体化的办学机制106、continuing education and self-study examination of higher education成人学历教育,高等教育自学考试107、reveal its importance for the first time初露端倪108、tourist interpreter翻译导游109、versatile and practical management talents复合型,应用型管理人才110、structural adjustment结构性调整111、customs and habits民俗风情112、be accompanied by相伴而生113、academic sector学术领域114、come into existence as the situation requires应势而生115、part-time training在职培训116、professional emphasis专业方向117、qualification test 资格考试118、topical119、the economic commission for europe欧洲经济委员会120、a world-wide reputation誉满全球121、conference center会议中心122、the world health organization 世界卫生组织123、international civil servants 国际事务公务员124、international press center国际新闻中心125、works of art 艺术品126、international trading center国际贸易中心127、rich cultural blend 丰富多彩的文化交融128、holiday resort 旅游胜地129、natural reserves 自然保护区130、feudal dynasty封建王朝131、the museum of the chinese revolution中国革命历史博物馆132、a historical monument一座历史丰碑133、fast-tempo society快节奏的社会134、exhibitions on special subject专题展览135、on-the-spot investigaion实地考察136、being beaten by elements for thousands of years经历了数千年的风吹雨打137、classical art treasures古典艺术精品138、world cultural heritage世界文化遗产139、the forbidden city紫禁城140、a treasure house of cultural relics文物宝库141、personal collector私人收藏家142、securities exchanges 证券交易所143、stock exchanges股票交易所144、systematic market process有组织的买卖过程145、major corporation大公司146、new york stock exchange 纽约证券交易所147、tax harmonization协调税收148、hot topic热门话题149、community development oriented 以发展社区为宗旨的150、deserved winners当之无愧的获奖者151、ethnic minorities少数民族152、gainful employment有报酬的153、gender issues性别问题154、handicraft works 手工艺品155、income generation 工薪阶层156、in-depth knowledge深入了解157、the handicapped残疾人158、seek the best instead of the largest不求最大,但求最好159、industrial structure产业结构160、the unified design between the city and the countryside城乡一体化161、short-term conduct短期行为162、real estate development房地产开发163、help and support the poor扶贫帮困164、public lawn公共绿地165、public utilities公用事业166、convention center会展中心167、infrastructure scale基建规模168、consciousness for the best精品意识169、model human settlements精品住宅区170、enterprise revenue企业效益171、civil bus ride文明乘车172、hope project希望工程173、human centered以人为本174、the host city主办城市175、comprehensively administer综合治理176、economic recession 经济萧条177、press conference 记者招待会178、rough diamond 钻坯179、sophisticated machine 先进机器180、staggering growth 强劲的增长181、trade union 业界182、umbrella name统称183、be close to production collapse濒临停产边缘184、reflect on反省185、period of investment return回报期186、recall a painful experience痛定思痛187、endure present hardships to revive卧薪尝胆188、blossom period兴旺期189、develop and flourish 茁壮成长190、expanding export earner不断扩展的出口创汇者191、impose stringent rules定下严格规则192、market fluctuation市场波动193、association charter协会章程194、total business revenue总经营额195、end-user用人单位196、entry-level学徒期197、from square one从头开始198、high-caliber高水平的【口译必须的英语句子】。

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

口译原文

口译原文

1. Thank you very much. Mayor Han, I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。

初级口译常用句子

初级口译常用句子

生活口译1.绝对不是。

绝对不是。

Absolutely not! 2. 你跟我一起去吗?你跟我一起去吗? Could you go with me? 3. 你能肯定吗?你能肯定吗? Are you sure? 4. 尽快。

尽快。

ASAP. 5. 相信我。

相信我。

Give me some credit. 6. 买下来!买下来! Have it! 7. 明天打电话给我。

Call me tomorrow. 8. 请您说得慢些好吗?请您说得慢些好吗? Could you speak slowly? 9. 跟我来。

跟我来。

Follow me. 10. 恭喜恭喜。

恭喜恭喜。

Congratulations! 11. 把它做对。

Do it right! 12. 你是当真的吗?Do you mean it ? 13. 你经常见到他吗?Do you see him often? 14. 你明白了吗?Do you see it? = Do you understand? 15. 你要吗?Do you want it? 16. 你想要些什么?Do you want something? 17. 不要做。

Don’t do it .  exaggerate. Don’t exaggerate. 18. 不要夸张。

Don’t19. 不要告诉我。

Don’t tell me that. 20. 帮我一下。

 Give me a hand . 21. 一直往前走。

Go right ahead. 22. 祝旅途愉快。

Have a good trip. 23. 祝你一天过得愉快。

Have a nice day. 24. 你做完了吗?Have you finished? 25. 他没空。

He doesn’t have time. 26. 他现在已经在路上了。

他现在已经在路上了。

He is on his way. 27. 你好吗?你好吗? How are you doing? 28. 你要呆多久?How long are you staying ? 29. 我对她着迷了。

口译常用220个句子

口译常用220个句子

口译常用220个句子001.I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。

002.You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。

003.It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。

004.I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。

005.If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。

006.Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?007.So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?008.We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。

009.We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。

010.That'll put us both in the picture.这样双方都能了解全面的情况。

口译经典背诵

口译经典背诵

(1)英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。

3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文中文原文:A: 你好,我是中国北京的导游,欢迎你来到中国。

我会负责带领你参观北京的一些著名景点。

B: 非常高兴认识你,我对中国的文化非常感兴趣。

首先,我想先参观故宫,这是中国最著名的宫殿。

A: 没问题,故宫是中国最重要的古代建筑之一,也是世界上保存最完整的宫殿建筑之一。

它曾是明清两代的皇家宫殿,现在已经成为一个博物馆,展示了丰富的历史和文化遗产。

B: 非常令人着迷。

我听说北京还有其他一些历史古迹,比如天坛和颐和园。

他们在中国历史上有什么特殊的地位吗?A: 是的,天坛是供奉天神的祭坛,是中国古代的宗教建筑。

而颐和园是一座皇家花园,具有悠久的历史。

这两个景点都是中国历史文化的瑰宝。

B: 那我还想了解一下长城,这是令人赞叹的建筑物。

中国的长城有多长?它为什么被誉为世界七大奇迹之一?A: 中国的长城全长约21,196千米。

它是世界上最伟大的工程之一,承载着中国悠久的历史和文化。

长城不仅具有防御功能,还代表了中国人民的勤劳和团结精神。

B: 我还很想尝试一些中国的传统美食。

你能给我推荐一些在北京可以品尝到的特色菜吗?A: 当然,北京有很多传统美食。

你可以尝试北京烤鸭,它是北京最有名的菜肴之一。

还有炸酱面和酸辣土豆丝也是北京的特色菜。

我可以带你去一些有名的餐馆品尝这些美食。

B: 太好了,我真的很期待!谢谢你的推荐。

除了以上这些景点和美食,你还有其他推荐的活动或景点吗?A: 除了以上的景点,我还可以带你参观北京的胡同,这是北京传统的居住区。

你可以体验到北京特有的生活方式和文化。

还有许多现代化的商业区和购物中心,你也可以去逛逛。

B: 非常感谢你的建议,我会尽量安排时间去体验这些活动。

再次感谢你的指导。

A: 不客气,我很高兴能够带你参观。

如果你有其他问题或需要任何帮助,随时告诉我。

让我们开始愉快的旅行吧!。

口译考试 句子

口译考试 句子

1.我非常感谢阁下的友好欢迎词。

对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occation for me personally as well as for the members of my delegation。

2.访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。

因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。

Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream and, I wish to be your guest and feel honored3.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。

I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an excellentopportunity to renew old friendships and establish new contacts4.我们过去建立友好合作关系是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

We used to establish friendly cooperation relationship is based on such an understanding that we want in mutual respect, and equality and mutual benefit and development on the basis of our friendship5.这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。

中级口译例句

中级口译例句

一、谚语口译(interpreting proverbs)1、形同意合Business is business. 公事公办The style is the man. 文如其人Fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩Failure is the mother of success. 失败乃成功之母Like father ,like son. 有其父必有其子Great minds think alike.英雄所见略同Misfortunes never come alone. 祸不单行Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes , God disposes. 谋事在人,成事在天The tongue cuts the throat. 祸从口出Out of sight , out of mind. 眼不见为净Out office,out of danger. 无官一身轻The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后事之师2、形异意同Teach fish to swim. 班门弄斧Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴Have a cars up one`s sleeve. 胸有成竹Put the cart before the horse. 本末倒置Diamond cut diamond. 强中更有强中手Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴短There is no smoke without fire. 无风不起三尺浪A new broom sweeps clean. 新官上任三把火Don`t bite the hand that feeds you. 不要恩将仇报There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone. 一箭双雕Speak of the devil(and he will appear). 说曹操。

最新英语口译句型269句

最新英语口译句型269句

最新英语口译句型269句1.我非常感谢Thank you very much for2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome3之一be one of4.访问是A visit to China has long been my dream 。

5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6给予我一次的机会(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to enjoy your food7.我为,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10.多年来一直盼望(I)have been looking forward to (visiting your company)for many years11.我很感激I appreciate12.你若不在意的话,If you don't mind,13.去走走tour around14.浦江商务旅游公司Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局the Chinese National Tourist Administration 16.经批准的approved byin China18.以为主要服务对象provide services mainly to19.公司的宗旨是We operate under the principal of20.促进,改善,发展promote, improve,21及其周边地区and its surrounding areas22.提供全方位的服务offer an all-round service to23.竭诚do one's best24.坦诚相待in an honest partnership25.商务business activities26.我们很高兴It gives us great pleasure to27.再次接待to play host to once again29.学校的全体师生员工the faculty, students and staff of the university 30.向表示热烈欢迎wish to extend one's warm welcome to31.格林博士和夫人Dr. and Mrs. Green32.我相信I am convinced that33.这次对的访问current visit to34.必将为35.作出(重要)贡献make an important contribution to36.祝大家wish you all37.友好合作关系the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此之际,On the occasion of.40.我为能有机会,向.致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to for this opportunity to41.就问题进行发言to address the meeting on the topic of42.为提供了(理想的)场所provides us with an ideal arena where we will43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,On the occasion of this evening of national celebration,45.各位来宾all the guests46.光临我们的春节联欢晚会come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here48.轻松,欢快的most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)I hope51.外国来宾overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very bestof luck in the new year.55.热情的迎接和款待warm reception and hospitality56.The past five days in China,在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture61.I have to say that我认为62.business management经营管理63.由于,所以,due to64.直率direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端strong and weak points in67.近年来,In recent years,68.business executives经理人员69.毕竟,After all,70.已认识到have recognized71.更具人情味的the more humane way of72.管理方式management73在中(上)存在差异there are differences in between/among74.现状current situation75.基于,Considering the fact that,76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).cut from to79.创造条件create conditions80.and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. 进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83.,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that84.期待者be looking forward to85.在地位position in86.富有(中国民族文化)特色的that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了的旅游路线offer youtour program88.各位You will89.景点和名胜senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes。

中级口译重点语句

中级口译重点语句

中级口译1 Man propo se s,God dispo se s.谋事在人,成事在天。

2 Th ere is no smok e w ithout fire. 无风不起浪。

3 欲穷千里目,更上一层楼。

W e widen our v iew s thr ee hundred mile s by ascend ing one flight o f st air s.4 I’m v ery b ad with a je t-lag. But I’ll be all right in a coup le of d ay s.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

5 感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我们公司指导。

W e‘re very gratefu l that you took time from your bu sy schedu le and came to our company to giv e u s adv ice.6 今晚我们设宴为您洗尘。

W e’ll ho st a reception d inner in your honor th is ev enin g.7 It is my gr e at ple asure and priv ile ge to h av e re ce iv ed your gr aciou s inv it ation and work with a d ist ingu ish ed group o f Chin a’s automobile sp ecialist s.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

8 I su gge st th at we should set up a board of d irector s for the management of the company and sh are right s and obligat ion s as equ al p artner s.我建议成立董事会来监督公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

口译80条

口译80条

1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 it is commonly believed that…6. 我同意前者 (后者) 观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认 It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 as far as I am concerned, / personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…15. 对…必不可少 be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 the advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益 be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势 an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy development of…57. 重视 attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调 put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。

Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history.
2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。

As a leader, his eyes should be on the way ahead.
3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。

That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future.
4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。

解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。

We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect.
5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address.
6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。

The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult.
7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。

That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office.
8 特别是尽快实现三通。

We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible.
9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。

On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.。

相关文档
最新文档