如将不尽,以古为新--试论《诗品》今译和英译的人称变换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如将不尽,以古为新--试论《诗品》今译和英译的人称变换王宏印

【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》

【年(卷),期】2001(017)006

【摘要】古诗中的人称在今译和英译时应该随着表达的需要而发生变化.今译作为语内翻译和英译作为语际翻译,在人称的处理上会有所不同,但都是原诗隐含的人称在不同程度上、不同方向上的合理的彰显.

【总页数】3页(P79-81)

【作者】王宏印

【作者单位】南开大学,英语系,天津,300071

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.试论古直《钟记室诗品笺》文本诠释的自洽性 [J], 闵定庆

2.如将不尽,与古为新——2017年上海市中考语文试卷评析 [J], 许织云;程立海

3.如将不尽与古为新\r——关于小学数学教学推陈出新的几点思考 [J], 覃义双

4.如将不尽,与古为新——《莫高窟唐代团花纹样研究》评介 [J], 陈振旺

5.如将不尽,与古为新——刍议当代筝乐的传古与创新 [J], 肖涵

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档