英语技巧:容易翻译错误的10个句子
翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子
翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
英汉互译容易翻错的
避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
英语句子中最容易翻译错的语句
英语句子中最容易翻译错的语句1. He has no one help him。
(不让人帮他)He has no one to help him。
(没有帮他的人)2. Have you finished your work yet?Have you finished your work already?(已完,表示吃惊)3. Did you do any work last night?Did you do some work last night?(表示知道,肯定)4. I left the window open。
(忘了关窗户)I kept the window open。
(表示故意)5. Your request is out of question。
(没问题)Your request is out of the question。
(不可能)6. The old man is in charge of the children。
(照料孩子)The old man is in the charge of the children。
(被孩子照料)7. He is a worker and writer。
(是工人兼作家)He is a worker and a writer。
(是工人又是作家)8. He asked her to keep house。
(管家)He asked her to keep the house。
(看家)9. He is a woman with child。
(怀孕)He is a woman with a child。
10. They are sitting at table。
(吃饭)They are sitting at the table。
11. He has words with me。
(争吵)He has a word with me。
(说两句话)12. They are of age。
新汉译英最易翻错的100句
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)[误] Here comes the car. You go first, please.[正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。
地道的说法应当是 After you。
另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。
例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是 Help yourself。
62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。
[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。
原文虽然一共列举了八件家具,但是依据英语的谓语就近原则,one bed 打算了应当使用 is。
63. 我不想听他那些空话。
[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don’t want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。
64. 他是我们的死敌。
[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。
65. 奥斯本名义上是个医生,但他成天都呆在股票交易所里。
[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区分。
容易译错的英文句子
容易译错的英文句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3. I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感。
4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5. I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。
6. The picture flattered her. 她比较上照片。
7. The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton. 他很瘦。
9. The machine is in good repair. 机器已经修好了。
10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own songuilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11. You don't know what you are talking about. 你在胡说八道。
12. You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不)13. They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他。
英语翻译易错语句
1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
英文翻译中容易犯的错误
英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
容易翻译错误的10个英语句子
容易翻译错误的10个英语句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both ofthem are right. 又如:She doesn’t like everything here.3. We can’t be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。
如:We can notestimate the value of modern science too much.4. She isn’t hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:not a little 意为很、非常。
not a bit 和not in the least 则意为一点也不。
如:She isn’t hungry a bit.5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
析:toonot to do 结构表示很不会不、非常必然会的意思。
tooto do 结构则表示太而不能的意思。
盘点平常用英文容易翻译错的16个句子
盘点平常用英文容易翻译错的16个句子由于中外文化的差异,我们在学英语时的一直有直译习惯,导致出现一些常用的英文容易翻译错,翻译出来的单词和句子跟英文本身的含义大相径庭,我们一起来感受一下吧!英语中有很多用法,如果照字面意思翻译,译文会与实际含义存在差异,甚至大相径庭。
所以掌握这些特殊用法,也是英语学习的重要一课。
特别是下面这些常见特殊用法,不妨测试一下,看看自己有没有用错?1.It's a good father that knows his son.误:了解自己儿子的父亲都是好父亲。
正:好父亲也未必了解自己的儿子。
2.I have no opinion of that sort of man.误:我对那种人没有想法。
正:我对那种人没有好感。
3.Do you have a family?误:你有家人吗?正:你有儿女吗?4.What a shame!误:太可耻了!正:太遗憾了!5.You can say that again!误:你可以再说一次!正:说得好太对了!6.I haven't slept better.误:我睡的不怎么好。
正:我睡得好极了。
(我从未睡过这么好的觉。
)7.You can't be too careful in your work.误:你工作时不能太细心。
正:你工作时越细心越好。
8.It has been4years since I smoked.误:我抽烟有4年了。
正:我戒烟有4年了。
9.England is not agreeing with her.误:英国不同意/欢迎她。
正:她在英国水土不服。
10.You really flatter me.误:你一定在奉承我。
正:你让我受宠若惊。
11.You cannot give him too much money.误:你不能给他太多钱。
正:你给他再多的钱也不算多.12.You look darker after the holiday.误:假期之后你变黑了。
中译英最容易出错的11个经典句子
中译英最容易出错的11个经典句子1. 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever,而应该是always remember you.2. 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3. 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。
4. 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’s a pity,用that’s too bad/it’sa shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5. 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6. 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7. 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful. 而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I’m tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。
中国人翻译时最易犯错的30句英语
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
容易翻译错误的句子
容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。
The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。
We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。
The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。
The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。
下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mensroom/womensroom/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
翻译中容易出错的英语句子
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
(完整版)英语翻译易错语句
(完整版)英语翻译易错语句1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
容易翻译错误的10个句子
容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在“ It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的 since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如: It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。
)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。
)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:“ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。
如: We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。
)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。
“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。
如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。
)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
容易翻译错误的10个句子
1. It is two years since I smoked.
误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.
误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。
)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。
)
3. We can't be too careful in doing such experiments.
误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。
如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。
)
4. She isn't hungry a little.
误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:“not a little ”意为“很”、“非常”。
“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。
如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。
)
5. The man is too strong not to lift the box up.
误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。
“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。
试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。
)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。
)
6. He isn't a farmer and a worker.
误:他不是工人也不是农民。
正:他是工人不是农民。
析:“not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。
“not A or B ”表示“不是A 也不是 B ”。
比较:He isn't a farmer or a worker. (他不是个农民也不是个工人。
)
7. She is no musician.
误:她不是个音乐家。
正:她不懂音乐。
析:在“She is no musician ”这样的句子里,no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。
如:He is no scholar. (他不学无术。
)He is no fool. (他很聪明。
)He isn't a scholar. (他不是个学者。
)He is not a fool. (他不是个笨人。
)
8. Rose is no less diligent than her elder sister.
误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。
正:罗斯跟她姐姐一样用功。
析:“no less……than ”表示“同……一样”。
如:She is no less beautiful than her elder sister. 她跟她姐姐一样漂亮。
“no more than ”可以表示“与……一样都不……”的意思。
如:Tom is no more careful than Bob. (汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。
)
9. I don't believe Miss Hong will be the last but two in the examination in her class.
误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。
正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。
析:think,believe,suppose,expect 和feel 都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。
若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。
如:I don't think you are right. (我认为你不对。
)
10. Tell me what the matter is.
误:告诉我怎么啦?
正:告诉我物质是什么?
析:“What the matter is ”表示“物质是什么”,而“what is the matter ?”则表示“怎么啦?”。