中西方文化差异背景下英语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方文化差别背景下英语翻译技巧
翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。

不一样民族之间
历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,
找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻
译出来的语句更切近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系
(一 ) 翻译概括
详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。

换言之,
翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。

在翻译的过
程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。

翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得
改变其原意。

因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。

表达性则是保证文
字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。

(二 ) 文化概括
当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩
格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全
部方式。

(三 ) 翻译与文化之间的关系
文化活动包括了翻译。

翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化
的影响。

在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。

翻译有益于
促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有
利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学
习外语的能力提升。

二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区
(一 ) 拼写错误
剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语
能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。

比如,“卫生间”
的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。

(二 ) 汉语拼音取代英译
若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语
拼写来对英语翻译予以代替的状况。

比方 , 将“长安街”翻译为 Chang’ an JIE。

往常状况下 , 在对纯地名予以翻译的过程中需要采纳汉语拼音来代替 , 通用名着需要采
纳直译或许意译 , 以便于外国友人能够极其简单的就弄懂表记语的详细
含义。

比如 , 关于外国友人而言 , “长安街”直接翻译中的 JIE完整不懂意思 , 但是
假如翻译成 Chang’an Avenue, 这类翻译不单知足国际地名应用标准 , 还有助
于外国友人理解此中含义。

(三 ) 忽略语气
在各个公共场所 , “严禁入内”的表记语言随地可见 , 关于中国人而言 , 对这类
语言已经屡见不鲜了 , 可是深入品尝 , 这些表记语语气较为强硬 , 命名感较为显然。

英语中 , “严禁”被翻译成 Don’t, 可是这一翻译方式语气显得比较僵硬。

如“严禁
吵闹”被翻译为 Don’t make noise, 固然不存在语法翻译错误的情
况 , 但是语气十分严苛。

英语语气、语调比较委宛 , 因此 Don’t 等近似僵硬词语一
般不会出此刻公共场所。

假如把“严禁吵闹” 翻译为 Quiet Please, 切合原意思 ,
人们比较简单接受。

三、东西方文化差别背景下英语翻译技巧
(一 ) 异化法
异化主要指的是将源语文化作为导向的一种翻译方式, 其侧重对民族间存
在的文化差别予以保存, 而且在译文的过程中能够表现出异域文化的语言风格
以及文化特征等 , 从而让译语文化的有关读者领会到出境感, 究其根本在于侧重
对形式的平等。

总之 , 异化翻译法拥有以下特色以下 :其一 :对翻译目的语和语篇规范
并未完整恪守 ;其二 , 能够在适合的机遇采纳不通畅与难以理解的文本 ;其三 , 对原文
中的客观资料予以有效保存 , 并奇妙运用目的语中常有的古词语 ; 其四 , 使得目的语阅读人员拥有一次“出色、深刻的阅读历程”是该方法的主要目的 [1] 。

比如 , 将汉语中间的“铁饭碗”一词直接翻译为 iron rice bowl 以及将“纸老虎”翻译为 paper tiger。

又或许在对“天有不测风云 , 人有朝夕祸福”予以翻译的过程
中 , 有名翻译家戴乃迭夫妻以及杨宪益先生经过异化法将其翻译为 :
“ Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯经过归化法将其翻译为 : “ The weather and human life are both
unpredictable”。

对两种翻译方法予以比较能够得出 , 异化法主假如对源语文化进行了保存 , 这样能够对中国文化所拥有的独到意象予以传达 , 而归化法更简单理解但缺乏了中国滋味 , 各有各的优势。

有一家餐馆将 Virtue 作为名字 , “味特优”是它的中文名。

Virtue 的主要含义为“美德、长处、善举”, 其能够表现中华民族在饮食方面拥有的传统美德 , 而且经过谐音的方式来对其进行翻译 , 极易让花费者想象到喷香扑鼻的饭菜从而胃口大开 , 是洋为顶用的经典例子。

(二 ) 归化法
归化法主要指的是将信息接受作为中心, 译语文化作为导向的一种翻译方
式 [2]。

该方式对译语文化能够有效接受的表达方式予以有效的利用 , 让译语读者能够更为简单的去适应与认识译本。

往常状况下归化翻译法主要波及下边几个步骤 :其一 , 合理的选择能够知足归化翻译的有关文本 ;其二 , 选择一种拥有自然流利特色的目的语文体 ;其三 , 将译文整理成目的语语篇体裁 ;其四 , 将解说性方面的资料融入此中 ;其五 , 去除原文中间的客观方面的有关资料 ;其六 , 对原文与译文中间的特色和观点予以调协。

比如有名汉学家霍克斯 , 在对我们四大名著之一的《红楼梦》予以翻译的过程中 , 考虑到英汉民族对“红”色存在着不一样的联想 ,
从而故意的去对“红”字予以回避 , 将原书名《石头记》翻译为 The Story of the Stone, 并采纳归化的方式将“怡红院”翻译为 The House of Green Delight。

(三 ) 音译法
针对一些英语词汇, 现实中难以找到一个比较适合的汉语来表达表述其真
实含义 , 鉴于此 , 采纳音译法比较稳当。

比如, Ad idas 则可直接翻译成阿迪达斯,依据其发音翻译比较困难。

现实生活中, 好多国际品牌翻译均存在这一状况。


国文化历史悠长 , 广博精湛 , 在英文互译过程中 , 经常难以找到一个切近的英语词汇表达其汉字意思 , 鉴于此 , 也可采纳音译法。

比如 , “功夫”可翻译成 Kongfu, 并为外国人所认同和推行。

此外 , Maotai” (茅台 ) 、“ Tofu” (豆腐 ) 等词汇也是常有的音译法 , 宽泛流传于西方社会。

综上所述 , 翻译同文化之间拥有亲密的关系。

翻译其实不是一味地变换语言层次 , 更是不一样文化之间的碰撞与沟通 [3]。

难点其实不是剖析句子构造与语法 , 而是因两种文化背景所惹起的语言负迁徙。

互译过程本质上是努力战胜文化阻碍的过程 , 但是语言是文化的重要载体 , 此中包含了历史现象、社会现象等一系列社会
范围内容。

因文化同语言之间不行切割, 在翻译前一定对各个国家的文化背景进行深入认识 , 并采纳针对性英语翻译技巧, 从而真切战胜语言阻碍, 更贴切地翻译出原文真切思想与内涵。

相关文档
最新文档