读故事记单词(中英对照 图).
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Stepparents 继父继母staple→stigma
Neither of them had come from a perfect family. His
stepmother had been stern, but the stereotyrpe
didn't go beyond that, She had been a better steward
of him in his up bringing than Ius wife's stepfather
who had stifled many aspects of her childhood. While
she had no stigma on her body from her youth,she was
marked on her soul. And it was difricult for him to
show her how a man should really behave. It had been
difficult at times,but worth the trouble.
他俩谁都不是来自完美家庭。
他的继母很严厉,但也就是那种老
样子,与他妻子的继父相比,他的继母在他成长期间还算是好的
看管人,而妻子的继父则扼杀了她许多孩子时的天性。
虽然年轻时她身体上没有留下耻辱的痕迹,心灵里却打上了烙印。
对他来说,向她展示男人应该是什么样子是件很困难的事情,这么做有时会很困难,不过还是很值得。
Now they were happily married and a couple of stature. He was an important statesman responsible for the implementation of a statute for providing staple foods to the poorest people in the nation and she was a designer of custom stationery that cost a pretty sterling. Their clothes were always starched, their kitchen full,and their home stocked with the newest fumiture,stereo equipment and accessories.
现在他们幸福地结合了,而且夫妻二人达到了一种很高的境界。
他是一个举足轻重的政治家,负责执行一条法令,为国内最穷的人提供主食;而她则是一名定制文具的设计师,这种定制的文具要花不少英镑。
他们的衣服总是上浆,厨房里总是满满的,家里置办了最新的家具、立体声音响装置和各种摆设。
But they were startled one day with a feeling of stark dissatisfaction. They had become stationary and didn't know what to do to make life more enjoyable. As they discussed this one evening while eating stew they could not decide what to do, They lived by all statutory regulations, had the best friends and everything money could buy.
但是有一天他们吃惊地发现他们有一种完全不满足的感觉。
他们已经变得非常固定,不知道什么才能使生活更加
充满乐趣。
一天晚上,他们一边吃着炖的食物一边讨论这个问题,但还是决定不了该做些什么。
他们在生活中遵
守一切合法的规定,他们有最好的朋友及一切能用金钱买到的东西。
“We need cluldren ! " they finally decided. "But we will treat them as my stepmother raised me. " said the husband.¨ Not as your stepfather raised you ! "
“我们需要孩子!”他们终于做出决定。
“但是我们将像我的继母抚养我一样对待他们,”丈夫说,“而不能像你的继父抚养你那样!”
They smiled at each other. Yes,they nee- ded children. Then they would be the perfect family. 他们相视而笑。
是的,他们需要孩子,这样他们就是一个完美的家庭了。
staple 1.钉书钉,U形钉2.主食3.主要产品
starch n.1.淀粉,淀粉类食物2(浆衣服的)淀粉浆
stark n.1.光秃秃的,荒凉的,无装饰的 2.严酷的,苛刻的,严峻的3.完全的,十足的staffle 使惊吓,使吃惊
statesman n.国务活动家,政治家
statiorurry n.固定的,静止不动的
stationery n.1.文具2.(配套的)信笺信封
stature n.1.高境界,高水平,非凡的气质2.身高,身材
statute 1.成文法,法令,法规2.章程,规则,条例
statutory 法定的,法规的,依照法令的
stepfafther 继父
stepmother[ n.继母
stereo n.立体声的 n.立体声(装置)
stereotype n.陈规,老套,固定的模式(或形彖)
sterling n.英国货币(尤指英镑)1.(金、银)标准纯度的2.品格优秀的
stern 严厉的,严格的,严峻的 n.船尾
stew n.1.炖(煨或焖)的食物 2.不安,担忧,激
steward 1.(飞机、轮船等的)乘务员,服务员
stifle 1.使窒息,闷死,闷住 2.扼杀,抑制,阻止3.掩盖,藏匿
stipna n.1.耻辱,污名2.(花的)柱头
Santa's Bad Day圣诞老人倒霉的一天
The Christmas wreath was also wrenched from his hands
as he wrestled with the young boy over the toy yacht.
Santa Claus had never fought with a child before,but
it was tus mistake. He had pulled out the wrong toy.
This boy was supposed to get a wooden zebra. But he
didn't want it and now his yelling might wake up his
parents. He had to get the yacht back and zoom. out
of there. But the boy won.
为了那只玩具船,他和小男孩摔起跤来,这时候圣诞花环也从他
的手里挣脱出来。
圣诞老人以前从来没有和孩子打过架,但这次
是他的错,因为他拿错了玩具。
他想要男孩拿木斑马,可他不乐意,现在男孩的叫喊声可能会吵醒他的父母。
他得把船拿同来并且赶快离开那里,可是男孩最后赢了。
Santa sat down and spilled the plate with cookies and milk on the ground. He felt wretched and the wrinkles on Ius face were showing more than ever. He couldn't bear the yoke of being Santa Claus any longer. His zeal was gone. He had gotten sloppy. And now he was beat in a fight with a kid. Oh how he yearned for the old days. He wringed his hands and start,ed to weep.
圣诞老人坐下来不小心把一盘饼干和牛奶撒到了地上。
他感到很难受,脸上的皱纹看上去比以往任何时候都多。
他再也无法忍受扮圣诞老人给他的束缚了,他的热情已经烟消云散,他已经变得感情脆弱,而现在他居然打架输给了一个孩子。
啊,他是多么向往过去的那些日子!他搓着双手开始哭了起来。
The boy suddenly came to and saw that Santa Claus was crying.
男孩突然清醒过来并看见圣诞老人在哭。
“ Here,you can have the yacht back. " he said.“I can get you another cookie too. "“好啦,你可以把这只船拿回去。
”他说,“我还可以再给你一块饼干。
”
As Santa looked up he almost started crying again when he saw the wreckage in the room. 圣诞老入抬起头来,看到房间被破坏得一塌糊涂,他几乎又要开始哭了。
“No,l actually prefer to eat egg yolks. They're better for my health. "he said. “不,我实际上更喜欢吃蛋黄,它们对我的身体更有好处。
”他说。
“What's an egg yolk?"said the child.
“蛋黄是什么东西呀?”男孩问。
“ Never mind. I'Il take my zinc vitamins. Maybe that will make me feel better. " said Santa as he reached into his bag. This is going to make quite a yarn for the elves. " he said sadly.“ But I'd better get going. Thanks for giving me the yacht back. I'Il bring you a better one next year. "He zipped up his bag and with a liffle more zip in his step walked to the fireplace.
“没关系,我吃我的含锌维生素吧,也许它会使我感到好受些。
”圣诞老人边说边把手伸进袋子里,“这对小精灵们来说将是一件很大的奇闻轶事。
”他伤心地说,“但我还是走吧,感谢你把船还给我,明年我会给你带一个更好的。
”他拉上袋子的拉链然后步伐中稍微带着一些活力向壁炉走去。
"Try to be better this year, young man. " he said as he whisked up the chimney.“And have a Merrrryyy Christmas. "
“小伙子,今年可要乖一点喽。
”他边说边迅速爬到烟囱上面,“同时祝你圣诞快……乐。
”
wreath 花圈,花环,花冠
wreckage 1.(失事的船或飞机等的)残骸2.破坏,毁坏
wrench 1.猛拧,猛扭2.挣脱3.使扭伤
wrestle 1.摔跤2.使劲搬动,用力举起
wretched 1.极不愉快的,难受的,可怜的2.令人苦恼的,讨厌的 3.拙劣的
wring 1.尽力索取,强行取得 2.绞(出),拧(出) 3.搓(双手)4.猛扭,扭断
wrinkle 皱纹,(使)起皱纹
yacht 快艇,(竞赛用的)帆船,游艇
yarn n.1.纱,纱线,纺线2.奇闻漫谈,旅行轶事
yearm (for)渴望,切盼,向往
yell n.号叫,叫喊
yoke n.1.牛轭 2.束缚,枷锁观结合,联结
yolk n.蛋黄
zeal n.热心,热忱,热情
zebra n.斑马
zinc n.锌
zip n.1.拉链2.(口)精力,活力,元气
v.用拉链拉上或扣上
zip 拉上拉链
zoom 1.(飞机、汽车等)急速移动 2.(价格、费用等)急升,猛涨
n.嗡嗡声,隆隆声
Robin and Tuck 罗宾与塔克stimulus→stumble
Robin stumbled across Tuck when he was searclung
for strawberries. Stubborn and stout Tuck
wouldn't let Robin have any
strawberries,however,so they had to settle the
strife over a fight using staffs. After strolling
to an open space in the forest they had a strenuous
fight. Robin took Tuck's staff skills in stride
and was only hit by a couple of stray swings. When one hit nearly broke cthe stitches in his pants, however, he knew that he would have to streamline this fight if he wanted to win. So he jumped around the next swing and tried to strangle Tuck. Tuck stumbled around as Robin strived to hold on and then Tuck got the better of Robin and threw him into the nearby river, Robin's winrung streak was over.
塔克寻找草莓的时候,罗宾碰巧遇到了他。
但是,倔犟而顽强的塔克就是不愿把草莓给罗宾,所以两入只好用棍棒打一架以解决冲突。
他们溜达着来到森林中的一块空地进行了一场激烈的打斗。
罗宾对塔克的棍术轻松应战,只有零星几次挥动打中了他。
然而,一次击中几乎把他裤子的线缝撕开了,这时他知道如果想赢他得提高这次打斗的效率,因此下一棍打来的时候他跟着跳了起来并试图制止塔克。
罗宾努力挺住的时候塔克也跌跌撞撞转着圈。
后来塔克战胜了罗宾,把他扔进了附近的河里。
罗宾连连取胜的日子结束了。
When Tuck began to stride into the water to help Robin out,Robin grabbed his arm and pulled him under as well. Robin laughed and said that he hoped the water might take some of the stink of Tuck's clothing away. Tuck laughed back.
塔克开始大步走到水里去救罗宾上来,这时罗宾抓住他的手臂把他也拖下了水。
罗宾笑着说他希望河里的水可以把塔克衣服上的臭味洗掉一些,塔克也笑了。
Later as they both sat on stools Robin thanked Tuck for the exciting stimulus of the fight and asked Tuck straightforward to join him in his fight against the evil Prince John. Good King Richard was stranded in a battle on a far away strait and no one knew when he would return. Someone had to defend the kingdom.
后来当他俩坐在凳子上的时候,罗宾为这场紧张刺激的战斗感谢了塔克并坦率地请他和他一起去对付那个讨厌的约翰王子。
好国王理查在一次遥远的海峡之战中被困住了,谁也不知道他什么时候能回来,得有人出来保护王国。
Tuck said yes and it was the beginning of a wonderful friendship. No one had ever beat- en Robin in an honest fight and no one ever would again,
塔克答应了罗宾的请求,一段美好的友谊就这样开始了。
在正义斗争中还没有人击败过罗宾,今后也不会有人能击败他。
stimulus n.I.促进(因素)2.剌激(物)
stink 1.发出恶臭,有异味2.糟透,招人厌恶 n. 恶臭,异味
stitch n.1.(缝、绣、编结等的)一针,线迹 2.缝法,针法,编结法i(肋部的)突然剧痛stool .凳子
stout 1.发胖的,胖而大的2.结实的,牢固的3.勇敢的,大胆的,顽强的
straightforward 1.正直的,坦率的2.易懂的,简单的
strait 1.海峡,地峡2.[常pl.]困境,窘境,危难
strand 1.(线等的)股,缕2.一个组成部分 v.1.使搁浅2.处于困境,束手无策
strangle 1.扼死,勒死2.抑制,压制,限制
strawberry 1.草莓 2.草莓色
stray 1.走失,迷路2.分心,走神,离题
streak n.1.条纹,条痕2.个性特征3.一阵子,一连串
streamline 1.使成流线型2.精简,使效率更高
strenuous 1.费劲的,费力的,艰苦的2.积极的,热心的,干劲十足的
stride 大踏步走 n.1.大步2.步法,步态3.[常p/,]进展,进步
take(onej)stride 轻而易举地应付,轻松地胜任
strife 冲突,争吵,争斗
strive 努力,奋斗,力求
stroll n.静步,闲逛
stubbom 1.顽固的,执拗的,倔强的 2.难对付的,难于克服的
stunble 1.绊脚,绊倒 2.跌跌撞撞地走 3.(说话等时)结结巴巴
A Deeper Rekationship 更深的关系
Suffice it to say the submarine captain was
stumped! His successor,the First Officer, was not
being subordinate. The Captain couldn't report
the incident,so no one would ever know other than
he and the First Officer. And while the Captain
didn't subscribe to disobedience, he decided not
to subdue his First Officer and work to find a
sublime means to stunt the conflict. Or he could
wait until the disagreement subsided. Either way
would reduce the risk of his being sued. Maybe a
brief meeting would suffice.
其要说潜水艇艇长很为难就够了!他的接替者,也就是那个大副,最近不是那么顺从。
艇长不能报告这件事,所以除了他和大副谁也不知道。
尽管艇长不赞成违抗命令,但他还是决定寻找一种高尚的办法停止他们之间的冲突而不是制服大副,或者他可以一直等到分歧平息下来,两种方法都会减少他被起诉的危险。
也许一次小小的会晤就足够了。
The next day the two sturdy men sat down in a small cabin in the sub to discuss their disagreement which was,after all,purefy subjective. Neither was stunned that the other wouldn't change their opinion. But in the end both agreed that they would not take the conflict out of the room because it might bring negative press to the Navy and reduce subsidized funding. These subsidies were needed and any conflict would encourage more cuts in military funding which was already a stylish thing to do in these days. In light of the potential damage to the Navy,they both decided that their conflict was subsidiary to the greater good.
第二天,这两个坚定的男人在潜艇的一间小舱里坐了下来谈他们的分歧,毕竟这种丹歧是完全个人的。
对于双方都不愿改变意见,俩人都不感到吃惊,但是最终都同意不把矛盾带出这间小舱,因为它可能会给海军带来负面压力并减少补助金。
他们需要这些补助金,只要发生冲突,军费就会减少,当时这种做法已经是一种时髦。
由于可能对海军造成不良影响,俩人都认为他们的冲突比起更大的利益来是次要的。
And so they continued to work together. No one ever knew why there had been a conflict or what it had been about. Somehow,however,everyone saw a subtle change from that day on that the two men worked together better than ever. Whatever conflict had occurred had resulted in a deeper and more trusting relationship.
因此他们继续一起工作,谁都不知道他们为何闹过矛盾或者究竟是怎么回事,但是,不知为什么从那天起大家都发现了一种微妙的变化,两个人在工作中比以往任何时候都配合默契。
不管发生过什么冲突,最后却变成了一种更深层次、更加信任的关系。
stump 1.树桩2.残根,残余部分优.1.把…难住,使为难2.在…作巡回演说机,脚少沉重地走stun 1.使震惊,使目瞪口呆2.把…打昏,使昏迷
stunt n.1.惊险动作,特技,特技表演2.噱头,引人注意的举动
sturdy 1.强壮的,结实的,坚固的 2.坚定的,坚强的
stylish 时髦的,入时的,漂亮的
sub 1.潜艇2.替补队员3.地铁
subdue 1.制服,使顺从,征服2.抑制,克服
subjective n.主观(上的),个人的
sublime 1.壮丽的,宏伟的出众的2.高尚的,崇高的,令人崇敬的
submarine .潜水艇,水底的,海底的
subordinate 1.下级的,级别低的2.隶属的,顺从的3.(to)次要的,第二位的
subscribe 1.订阅,订购(书籍等) 2.同意,赞成,
subside 1.平静,平息2.下沉,塌陷,沉降
subsidiary 辅助的,次要的,附设的,子公司,附属机构
subsidise 见subsidize
subsidize 津贴,资助
subsidy n.津贴,补助金
subtle 1.微妙的,难于捉摸的2.诡秘的,狡诈的 3.隐约的
successor 接替的人或事物,继任者
sue 1.控告,起诉2.(for)要求,请求统控告,起诉
suthce 足够
Time for the Devil 魔鬼到来的时候
Their surnames were the same,but that was the only
similarity perceptible between the brothers. The
oldest was the superintendent of a broken down high
school soon to be designated as superfluous. He was
a sullen man who had to summon all of his energy to
go to work each day, susceptible to suspension
whenever he touched a glass of alcohol and known to
always have a bag of sunflower seeds in his pocket.
他们同姓,但是两兄弟之间可觉察出的相同点也只是仅此而已。
老大是一家破落中学的负责人,这所中学马上就要被定为是多余
的学校。
他是一个郁郁寡欢的人,每天必须振作起精神来工作,只要一端起酒杯就容易受到禁止,大家都知道他口袋里总是有一袋葵花籽。
The younger brother was a famous surgeon who lived a life in expensive hotel suites as he flew around the world on supersonic jets from one surgery to another. He had surpassed all expectations and lived in a job filled with suspense each day.
弟弟是个有名的外科医生,由于要坐超音速飞机从一个手术到另一个手术满世界跪,他的生活是在豪华旅馆套房里度过的。
他已经超越了所有预期的水平,他的工作每天都充满悬念。
But on the day their parents died they both smelled sulfur in the air and knew something had happened. As they gathered for the funeral all of their supplementary experiences faded as they both remembered the superstititions of their youtll. And together they knew that they coulcl not suppress the fears they now felt so close. Their parents had said that when they died the devil would surge from the underworld and claim superiority over their children. The boys had been supervised to prepare for this day,for there would be no day afterwards.
但是在父母去世的那一天,兄弟俩都从空气中闻到了硫磺味并且知道出事了。
一起参加葬礼的时候俩人都想起了青年时代的迷信,所有后来增加的经历都消失了,并且他俩都知道无法压制他们感觉如此靠近的恐惧。
父母曾经说过,他们死的时候,魔鬼将从地下突然冒出来说他们的孩子是它的。
兄弟俩一直有人指导为这一天做准备,因为这一天过了就没有其他日子了。
As the evil devil rose from the ground be- low both the brothers knew their parents had been right. Both now belonged to the ruler of hell. And both were terrified of what that meant.
当那个讨厌的魔鬼从地下钻出来的时候,兄弟俩明白了父母的活是对的。
他们现在都属于地狱的统治者,想到这特意味着什么,两人都感到很害怕。
suite 1.(旅馆的)套房2.一套家具3.(同类物的)套,组,系列
srrlfut 硫
sullen 1.愠怒的,郁郁寡欢的 2.(天气)阴沉的
sulphur 见sulfur
sunflower 向日葵
superfluous 过多的,过剩的,多余的
superintendent n.1.主管人,监管人,负责人2.警长
superiority 优越(性),优等
supersmuc 超声的,超音速的
superstition 迷信,迷信行为,迷信想法
supervise 监督,管理,指导
supplementary 增补的,补充的
suppress 1.压制,镇压2.禁止发表,查禁 3.抑制(感情等),忍住 4.阻止…的生长(或发展)surge i.1.(人群等)蜂拥而出 2.(感情等)洋溢,奔放3.(波涛等)汹涌,奔腾
surgeon n.外科医生
surname n.姓
surpass 限,非…所能办到(或理解)
susceptible 1.(to)易受影响的 2.(to)过敏的 3.(of)能经受的,容许的
suspense n.悬念,悬而未决,不确定
suspension 1.暂停,中止2.暂令停止参加,暂时剥夺3.(汽车等防止振动、颠簸的)悬架,悬置机构4.悬浮液5.悬,挂,吊
Victims of a Musical Syndicate音乐联合会的牺牲品 suspicious→tangle
His life in the symphony was the only tangible
thing he could remember. When he was struck with
a suspicious brain syndrome he had been thrown out
without tact. He had tried to tangle with them to
cover his doctor expenses,but the syndicate they
were with was too strong for him. All of his legal
tactics failed, Now he had lost every- thing and
the illness was taking his memory as well.
他在交响乐团的生活是他唯一能回想起来的确凿的事情。
当
他得了一种怀疑是大脑综合症的时候,他被毫不客气地赶了
出来。
他试过缠住他们要医药费,但是他们那个联合会实在
是太强大,他根本就不是他们的对手。
他采取的所有法律手段都失败了。
现在他已经是一无所有,而且疾病正在使他丧失记忆。
He had been wandering for months. Now he was in a swamp running through a tangle of underbrush to get away from a swarm of bees he had disturbed. He swerved to avoid running into a tree and fell into the water instead where he almost drowned. As his body was lifi.ed from the water he couldn't even mutter a syllable of thanks to whoever had rescued him. Then he fainted from exhaustion.
他流浪了好几个月。
现在他正在一片沼泽地里躲避他惊动起来的一大群蜜蜂,沼泽穿过一堆乱糟糟的丛林。
他突然转向一边以躲避撞到一棵树上,结果反而掉进了水里,差一点被淹兀。
他的身体被从水里捞起来的时候,他甚
至发不出一个音节对救他的那个人表示感谢,然后就因精疲力竭晕了过去。
“Take this tablet," the stranger said as he opened his eyes a while later. The stranger was tall and tan from obviously living outside.“I had to swap your wet clothes for the ones you're wearing. But yours are hanging from the tack over there. " He looked and saw that the stranger was right.
“把这个药片吃了。
”过了一会儿他睁开眼睛的时候陌生人对他说道。
陌生人又高又黑,显然是过着野外生活。
“我不得不把你的温衣服换成了你现在穿的衣服,你的衣服正挂在那边的大头钉上。
”他瞧了瞧,发现陌生人说的没错。
“I recognize you." he said when the symmetry of the stranger's face became clear to his eyes.“We were in a musical symposium together. "
“我认识你。
”看清了陌生人匀称的脸时他说,“我们一起参加过一次音乐专题报告会。
”
“Yes and I know you. Your name was once synonymous with trouble in the symphony. When I had my own legal troubles,however,l made the right synthesis of all the rumors and I discovered you had been wronged as well. "
“是的,我知道你。
你的名字在交响乐队曾经是麻烦的同义词。
可是,当我自己有了法律上的麻烦时,我对所有的谣言做了正确的合成,发现你也被冤枉了。
”
"But you were the best violin player ev- er! " the man said.
“可你是最好的小提琴手呀!”那人说。
'Yes, But that never mattered to the syndicate. They only wanted to protect their money. “是的,但这个联合会才不会管这些,他们只想保护他们的钱。
”
They both stared off as they thought a- bout this. But at least they each had found a friend. Maybe life wouldn't be so miserable as outcasts after all, 弛在交响乐团的生活是他
想到这里他俩都转移目光去注视别的地方。
但至少他们都找到了一个朋友。
作为被抛弃的人,生活也许终究没有那么凄惨。
suspicious 1.猜疑的,疑心的2.可疑的3.(of)表示怀疑的
swamp n.沼泽.1.淹没,浸没2.难倒,压倒
swap 取交换
swanri n.1.蜂群,一大群2.[常](of)大量,许多 v.1.密集,云集,挤满2.成群地飞行3.被挤满,充满
swerve vi.突然转向一边 n.改变方向
syllable n.音节
symmetry 1.对称(性)2.匀称,整齐
symphony 1.交响乐,交响曲2.(美)交响乐团,交响乐队 3.(色彩等的)和谐,协调symposium 1.讨论会,专题报告会2.专题论文集
syndicate n.1.辛迪加,企业联合组织,财团 2.(促进一种特定事业的)私人联合会
syndrome 综合病症,综合症状2.(某种条件下有共同特征的>~系列表现(事件、举动等)synonym n.同义词
synthesis n.1.综合 2.合成
tablet 1.药片2.碑,牌,(木、竹)筒
tack n.1.平头钉,大头钉2.行动方向,方针
tact n.圆滑,机敏,老练
tactic n.1.手段,策略2.战术,兵法
tan 1.使晒成棕褐色2.硝制(皮革)
tangible n.1.明确的,确凿的,实际的 2.可触摸的,可触知的,有形的
tangle 趴(使)缠结,(使)乱作一团
tangle with 与…争吵(或打架),与…有纠葛
The Life of an Oil Tanker Captain油船船长的生活
As he looked out from the terrace of the tavern Hal
thanked God for his calm temperament. Without it he
would never have earned his tenure as a captain of an
oil tanker. He was a terrific sailor,but that had
nothing to do with the tempo of life required of a
tanker captain in these modern days. He had to know
about telecommunications,be able to televise video
reports of his tanker's location, understand
underwater terrain mapping and weather patterns in
temperate as well as tropical regions, and know enough about chemistry to be able to treat tar burns and chenucal spills among other things. 从小旅馆平台往外看的时候,哈尔感谢上帝赐给了他冷静的性格。
没有冷静的性格他决不可能获得油船船长的终身职位。
他是个很棒的水手,但是在现代杜会这与油船船长被要求应有的生活节奏没有关系。
他必须掌握通信方面的知识,能够用电视播放油船所处位置的图像报告,理解水下地形图,了解温带及热带地区的天气情况,并且还要有足够的化学知识以便能侈处理焦油灼伤、化学品溢出等问题。
But he was happy with his job and knew he would never terminate his position. His wife teased him that he loved his tanker more than her. This sometimes left a tart taste but then she would tempt him into bed and all would be forgotten.
不过他干得很开心,并且知道他决不会终止他的职位。
他的妻子取笑他说他爱油船胜过爱她,这话有时听起来有些尖酸刻薄,但随后她会吸引他上床,然后就什么都忘记了。
His temperament was also important because he had to deal with so many different people. He had to deal with the bureaucrats in charge of tariffs,various short-term tenants aboard the tanker for a unique experience,the owners of the oil company,and frequent activists who were often teeming around in small boats. There was no room for tentative decision-making,he often had to act fast and act wisely.
他的性格也很重要,因为他要与那么多不同的人打交道。
他要应付那些负责关税的官员、各类想在油船上获得独特的生活体验的短期房客、石油公司老板以及那些经常聚集在小船上四处活动的活动分子。
决策时没有试探的余地,他经常要采取快速而明智的行动。
He smiled as he finished his glass of beer. It was time to set off on another trip across the ocean. It was just another day in the life of an oil tanker captain,and he loved it. 喝完杯子里的啤酒他笑了。
是越过海洋开始另外一次旅行的时候了,这只是油船船长生活中新的一天,而他就喜欢这样昀日子。
tanker n.油轮
tar n.柏油,焦油
tariff n.1.关税,税率2.(旅馆、饭店等)价目表,收费表
tart n.果馅饼
tavern n.1.小旅馆,客栈2.小酒店
tease 1.戏弄,取笑2.挑逗,撩拨
teem (with)充满,多产
telecommunications n.通信,电信(学)
televise 用电视播放,用电视放映
temperament n.气质,性格
temperate 1.(气候)温和的,温带的2.温和的,自我克制的,不过分的
tempo 1.(音乐的)速度2.节奏,行进速度
tempt 1.吸引,引起…的兴趣 2.引诱,诱惑
tenant 1.房客,佃户
tentative 试探(性)的,试验(性)的
tenure n.1.(大学老师等被授予的)终身职位2.任期 3.(土地)保有权,保有期
terminate .停止,(使)终止
terrace n.1.(通常外表结构一样的)排屋 2.(屋旁)地坪,草坪,平台 3.(足球场四周的)露天阶梯看台4.梯田
terrain 地形,地势
terrific a.1.极妙的2.极大的
“Love Found among the Masses从人群中找到的爱情”
The professor thrashed out at the throng of people
who had swarmed around him. His head was throbbing
and he didn't want to talk about the theft of his
most recent thesis anymore. They could get his
testimony from the court records after he
testified. He himself was on the threshold of a
nervous breakdown and he needed to get away. He
would talk about his findings that recent thermal
patterns were not thawing the ice caps on another
day.
教授从簇拥在他周围的人群中挤出一条路来。
他的头在作痛,
他不想再谈他最近一篇论文失窃的事情。
他们可以在他作证之后从法庭记录中知道他的证词,他自己很快就要精神崩溃了,所以他需要离开。
他想改天再谈他的发现,即最近的温度变化不能融化未来某一天的冰盖。
When one journalist bumped into his thigh,however,he fell to the ground. Suddenly terrified he thrashed his right arm around the nearest person and stood up with his arms around a beautiful woman. She was thrilled. So was he. But then something was poking him in the side like a thorn and he looked down to see her microphone. She only wanted to interview him like all of the others.
这时,一名记者撞到了他的大腿,他倒在了地上。
由于突然受惊他的右手拼命去抓高他最近的人,起来的时候却双手抱住了一个漂亮女人。
她感到非常激动,他也一样。
可就在这时有个东西像刺一样在戳他的肋间,他往下一看,发现是她的麦克风。
她只是想和其他人一样对他进行采访。
“What are you doing for Thanksgiving?"She asked as he was stunned by her nonprofessional question. “If you could come down from your high and mighty throne I would love to have you over for dinner. "
“感恩节您准备做什么?” 她问,她这个非专业性的问题让他很吃惊。
“如果您能从您的宝座上屈尊下来,我想请您吃顿饭。
”。