文学文体学视角下培根散文OfStudies四个译本的分析研究
培根“Of Studies”的两个译本赏析
JIAN NAN WEN XUE臣下百吏莫不宿道乡方而务,是夫人主之职也。
若是,则一天下,名配尧、禹。
”从另一方面阐明了依法执政实为“人主之职”,也是“一天下”的必由之路。
因此,虞舜之道有关“求中”与“得中”的实践,可以概括为三个方面:首先注重的是家庭生活中的和睦之道,其次是社会生活中人与人的平等互助,再次是在对外关系中和平共处。
特别是在对三苗的关系处理上,虞舜不仅主张义征三苗,施大德于三苗,以“仁义”取胜,而且把自己的遗体埋在南方,以保证民族和解,不起战事,最终解决了长期以来南北对立的局面,最终实现了华夏、东夷、三苗三大部族的统一,为夏王朝的建立奠定了坚实的基础。
《吕氏春秋·尚德》:“三苗不服,禹请攻之。
舜曰:‘以德可也。
’行德三年,而三苗服。
孔子闻之曰:‘通乎德之情,则孟门、太行不为险矣。
故曰德之速,疾乎以邮传命。
’周明堂,金在其后,有以见先德后武也。
舜其犹此乎?其臧武通于周矣。
”《盐铁论·论功》也说:““有虞氏之时,三苗不服,禹欲伐之,舜曰:‘是吾德未喻也。
’退而修政,而三苗服。
”这些论述说明,虞舜在处理内外关系与民族矛盾时,秉持“以和为贵”与“以德服人”的方针,取得了较好效果。
三尧历史意义及其现代启示中华文明从一开始就把和谐作为价值观的最高准则。
追求和谐,是中华文化精神和民族精神的一个显著特点。
中国人以和为贵、以和为善、以和为美。
和谐文化造就了中国人崇尚和谐、爱好和平,主张多民族和睦共存,多元文化融合共生,重视人自身、人与人、人与社会、人与自然统一性的文化传统。
而造就这一文化传统的最早源头,应该就是虞舜文化。
虞舜文化是中华传统文化的重要母源,且对历代执政者的治民理念及其具体措施均有深远影响。
纵观历史,中国古代凡是长治久安的时期,执政者都高度重视依法施政。
立法历来为执政者所重视,早在神农炎帝时期就出现了《政典》、《黄帝四经》等法律文献。
自尧舜至夏商,在不同历史时期的发展过程中一直不断出现一些具有重要意义的文件,其中如《尧典》、《舜典》、《大禹》、《皋陶谟》等,有学者认为都是具有“宪法性意义”的法律文献。
Of Studies译文对比赏析5页word
Of Studies译文对比赏析一、原作写作风格Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。
与时文相比,它显得有点像古文。
全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。
文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。
不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。
在通篇的行文上,要追求风格的一致性。
如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。
如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。
但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。
科勒所提出的除了外延对等(denotativeequivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。
王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
弗朗西斯.培根《论读书》Of-Studies(译文对比)
对比Of Studies的四种译文。
哪种译文在风格上与原文更“切近”?你最喜欢哪一种?为什么?OF STUDIESFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing, to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases; so every d efect of the mind may have a special receipt.谈读书(译文1)读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
弗朗西斯·培根散文《Of Studies》译本多维赏析
弗朗西斯·培根散文《Of Studies》译本多维赏析作者:曹承德来源:《速读·下旬》2017年第06期摘要:本文在“信、达、雅”、“翻译目的论”、“文化转向与译者主体性”三个翻译批评准则的多个维度视野下,对培根散文《Of studies》的两个代表译本进行批评与鉴赏,分别说明了两个代表译本的翻译特色及意义,从而进一步指导翻译实践活动,探讨不同维度标准在翻译实践中的积极作用。
关键词:Of studies;翻译标准;批评与鉴赏;多维度一、简介《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。
文章分析了学习的主要的目的,不同人采取的不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。
在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析。
二、译本多维度赏析1.形式赏析优秀的译作不仅可以忠实地表达原作,译作语言通顺流畅,更为重要的是能再现原作的风格,传达原作的神韵。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王译】读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
【廖译】读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
培根的Of Studies论文
Of Studies论学习译文分析Of Studies,是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家弗朗西斯•培根于四百年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。
该文文笔有力,思想深远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析有理有据,读来令人醍醐灌顶,神思清明。
Of Studies从读书之功用出发,分析了读书学习对人生不同凡响的意义,同时阐述了人们对读书学习态度之取向、方法之别异,也直接影响到了学习效果。
本篇选取了《论学习》三个译本,分别译自高健、何新、王佐良老师,主要从译文的文体风格和翻译的信达雅原则来分析这三篇译文。
首先,从三篇译文的文体风格来看,高健老师的译本半白半文,何新老师的偏白话,王佐良老师的偏文言。
培根的Of Studies一文,写于四百年前,相当于中国古代明朝末期。
在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古老玄秘,有很多古英语词汇和与现代英语词义出入较大的词汇。
培根是四百年前英国的哲人名士,学富五车,闻名四方,其散论札记当时亦属上乘之作。
在四百多年来的英国文学史上,培根的文论以其思想、艺术和文学造诣而独树一帜。
其在英国文学与思想界之影响,颇似唐宋八大家等大家在中国的地位,历久弥新。
翻译这样的经典文论时,究竟应该采取何种风格呢?用下里巴人式的通俗时语还是用阳春白雪般的古典文言呢?从时下流行的几个译本来看,有精雕细琢的典雅译本,亦有平铺直白的通俗译本,更有文白夹杂之作。
四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,也充满“古色古香”之感。
对于如此古典之作,翻译时究竟该采取何种风格呢?是古典翻译,还是通俗翻译呢?对此,我们既要考虑到信息传播的需要,也不能完全忽略历史发展的现实。
高健先生的译本准确,何新先生的译本明白,王佐良先生的译本简练,各具千秋,皆是经典译作,阅读时可对照欣赏,挑选适合自己的版本。
即使是同一文章的译文,表达相同的意思,但是,词藻使用的不同,读起来也会有些许差异。
of studies中英赏析
of studies中英赏析《论研究》是英国文学家培根(Francis Bacon)的一篇经典散文,它以对学习和研究的思考为主题,阐述了研究的重要性和方法。
本文旨在通过对《论研究》的中英赏析,探讨其思想内涵和艺术特点。
《论研究》一文由五个部分组成,分别是“阅读使人完善”、“交谈使人机智”、“写作使人严谨”、“思考使人深刻”和“各种学习方法的效果比较”。
整篇文章以简明扼要的语言,阐述了学习和研究的不同方式对于提高个人能力的重要作用。
文章提到阅读的重要性。
培根认为,阅读使人完善,开拓了人的眼界,丰富了知识储备。
他强调了对于书籍的选择要有所取舍,要选择经典著作和有深度的内容进行阅读。
通过阅读,人们可以获取到前人的智慧和经验,提高自己的见识和理解能力。
文章讲述了交谈的价值。
培根认为,交谈可以使人变得机智。
在与他人的交流中,人们不仅可以学到新的知识,还可以通过与他人的观点碰撞,提高自己的思维能力和逻辑思维能力。
同时,交谈也是一种锻炼表达能力和沟通能力的方式。
接着,文章提到了写作的重要性。
培根认为,写作使人变得严谨。
通过写作,人们可以把自己的想法和观点清晰地表达出来,从而更好地理清思路,提高自己的逻辑思维能力和表达能力。
同时,写作也是一种对于自己思考的检验,可以帮助人们发现自己的不足和问题,进一步提高自己的学术能力。
然后,文章讲述了思考的重要性。
培根认为,思考使人变得深刻。
通过对问题的思考,人们可以深入理解问题的本质和内涵,从而提高自己的分析和解决问题的能力。
培根强调了思考的方法和技巧,比如要善于提出问题、善于质疑和思考多个角度等。
文章对比了各种学习方法的效果。
培根认为,阅读是最基本的学习方法,通过阅读可以获取到大量的知识。
但是,阅读单一的知识来源可能会导致思维的狭窄,因此,培根提倡多种学习方法的结合使用,如阅读、交谈、写作和思考的有机结合。
总结来说,《论研究》是一篇关于学习和研究的经典散文,强调了阅读、交谈、写作和思考对于提高个人能力的重要作用。
散文“OfStudies”两种译本对比赏析-2019年精选文档
散文“Of Studies ”两种译本对比赏析、引言弗朗西斯?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。
弗朗西斯?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。
OfStudies 被列为《随笔》第50 篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。
在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。
他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。
本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。
二、译文对比赏析水天同的译文于20 世纪50 年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。
本文将借助Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。
一)措辞例:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。
王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。
水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。
王佐良将“ delight ”,“ ornament”和ability ”三个词翻译为“怡情”,博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。
二)修辞例:Their chief use for delight ,is in privateness andretiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability is in the judgment and disposition of business.水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。
ofstudies解读
of studies解读"of Studies" 是英国作家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇著名散文,也是他哲学思想的重要代表作之一。
这篇文章主要探讨了知识的获取、运用和价值,以及学习与研究的方法和目的。
下面是对这篇文章的解读:一、背景介绍弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期的哲学家、政治家、法学家和作家。
他出生于一个贵族家庭,曾在剑桥大学和巴黎大学接受教育,并在科学、法律、政治等领域取得了卓越的成就。
他的散文作品具有深刻的哲学思考和独特的语言风格,对英国文学产生了深远的影响。
二、深入分析"of Studies" 一文的主题非常广泛,涉及到了知识的各个方面。
以下是对几个主要论点的深入分析:1.知识的获取与运用培根在文章中强调了知识的重要性,认为知识是人类智慧的结晶,也是人类进步的动力。
他指出,知识的获取需要勤奋、耐心和努力,而知识的运用则需要智慧和判断力。
只有将知识运用到实际生活中,才能发挥其真正的价值。
2.学习与研究的方法培根认为,学习与研究应该采用科学的方法。
他提出了许多关于学习方法的具体建议,例如:读书要有选择性地读,要注重理解而不是死记硬背;要善于观察和实验,从实践中获取知识;要善于思考和总结,将所学知识归纳为系统化的知识体系。
3.知识的价值与目的培根认为,知识的价值在于其实用性和对人类智慧的启迪。
他主张将知识运用到实际生活中,为社会发展和人类进步服务。
同时,知识的目的应该是探索真理和改善人类生活,而不是仅仅为了追求荣誉和地位。
三、对比与参照与其他哲学家相比,培根在 "of Studies" 一文中提出了许多新颖的观点和见解。
例如,他强调了知识的实用性和对人类智慧的启迪,主张采用科学的方法进行学习和研究。
这些观点在当时的社会背景下具有很强的前瞻性和创新性。
此外,与其他教育类文章相比,"of Studies" 一文更加注重对学习方法、学习态度和学习目的的探讨,具有很强的指导意义。
Of Studies三种译文的对比研究
Of Studies三种译文的对比研究作者:杨青来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第09期英国著名散文家、哲学家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。
这些译文风格各异,皆有可取之处。
以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。
《论读书》译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介Of Studies是《培根随笔》中一篇重要的文章,发表于1653年。
《培根随笔》是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。
《培根随笔》属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。
培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。
二、译文解读在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。
在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。
1.标题。
王佐良、廖运范将Of Studies译作《论读书》,水天同则译作《论学问》。
“Studies”本为“学习,研究”之意,但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。
2.具体解析。
王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。
水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。
培根散文Of Studies及其译文的赏析
培根散文 O t i 及其译 文的赏析 f ue Sds
陈海伦 王 占斌
( 天津商业大学 外国语学 院 , 天津 3 o3) 0 14
摘
要 :f m e 《 读 书》是 英 国著 名哲 学 家、 O d s(论 Si ) 文学 家 弗 朗西斯 ・ 培根 的传 世佳 作 , 文 风 其
典雅 明快 、 言凝 练 简洁、 辞 生动 形 象 ,警 句迭 出、 语 修 寓意 深刻 。从探 讨原 文作 者 的语 言风 格 和 文体修辞 入手 , 对王佐 良先 生 经典译 文 中的一些译例 进行 了鉴 赏分析 , 示 了王佐 良先 生的 展
有节 奏感 , 来 朗朗上 口。文 中多用 排 比和 比喻 , 言警句 更 是层 出不 穷 , 读 格 言简 意 赅 , 服力 强 , 称论 说 堪 说散 文 的典 范 , 在语 言风 格上 有如下 一些 特点 : 1用词 典雅庄重 .
O Sui (论 读书》这 篇 随笔 , f td s( e ) 文字 简洁 , 中大 量古 语词 (r a m) 其 a hi 的使 用 承 载 了历史 的厚 重 , c s 颇 具文 化韵 味 , 就像古 汉语 中“ 之乎 者 也 ” 词 汇一 样具 有 特定 历 史时 期 的语 言 色彩 , 文 章显 得 庄 重 、 等 使 文
二 、 文简洁 明快 、 劲苍 幽 原 遒
O t i (论读 书》是 培根 40年前撰 写 的一篇探讨 读书 问题 的散文 杂记 , fu e 《 Sds ) 0 也是英 国文学 中妇孺 皆
知 的劝 学名篇 。该文 笔力遒 劲苍 幽 , 想 精 深悠 远 , 思 行文 简 洁 明快 , 论述 深 入 浅 出 , 析桴 鼓相 应 , 来 分 读
r e t ny ecp e i a xet cp
of studies课程论文
《Of Studies》两种汉译文节选之比较鉴赏摘要:《Of Studies》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。
这是一篇经常使用正式语言、言语简洁、古色古香和典雅的艺术散文。
可以肯定的说,散文美就美在其内容、形式和风格。
因此,研究这篇散文和它的译本很有价值。
本文将试图从文学的角度比较两种不同的翻译版本形式风格,省略和重复。
关键词:文学的角度;译本;赏析Comparative Appreciation of Two Extracted Chinese Version of“Of Stud ies”Abstract: The prose “Of Studies”is one of the most influential essays of Francis Bacon. It is an artistic prose which frequently uses the formal language and the words are concise, quaint and elegant. It is right to say that the prose is a beauty in content, form and style. Therefore, it is of great value to study it and the translation versions. This article will attempt to compare two different translation versions from the perspective of literary form style, ellipsis and repetition.Key words: perspective of literary; versions; appreciation一、引言《Of Studies》是英国散文家弗朗西斯·培根400年前撰写的一篇讨论读书问题的散文杂记,正如荀子的《劝学》一样,亦是世界文学中妇孺皆知的劝学名篇。
Of studies 译文赏析
Of Studies 译文赏析14英法八班何静雨19原文分析从句法的角度来看,全文多使用短句,排比句,简洁明了,气势磅礴;同时多使用被动句,使文章更为严谨,周密。
从语义的角度来看,全文短小精悍,含义隽永,仅305个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得透彻,庄重典雅的大词语的运用体现出了作者的冷静和理性,散文的语言又蕴涵哲理的思想深度。
从文体上来看,培根的这篇文章有三大优点,其一:工整匀称的排比。
在这篇文章中.三部结构或三项排比的使用是非常普遍的修辞手段。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。
排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
这种排列方式语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。
从文体功能方面来说,它便于表达强烈的感情.突出所强调的内容,同时能够增强语言的气势。
培根的《论读书》中的大多数排比句中同时又使用了省略手段,二者结合使用使句子更加简洁,信息重点更加突出。
其二:触类旁通的类比。
培根的散文除了大量使用排比和省略手段外,还不定时机地使用类比修辞手段。
类比是把难于理解的现象或非常陌生的事物同人们熟悉的事物或行为过程进行比较,这一比较是建立在二者某些方面特征相同或相似的基础之上,恰当使用类比不但能够易于切入主题,而且容易令人信服。
其三:平衡对称的节奏。
在培根的这篇文章中,语音和韵律的使用使文章更加朗朗上口,同时也有利于作品的流传。
从文化层面来看,在对译文进行分析之前,首要的应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。
英国文艺复兴时期,弗兰西斯培根(1561―1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。
培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出。
然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙,所以他面向的群体文化程度较高,文章也较为难懂。
OfStudies翻译与鉴赏解读
1懒散/懒惰 2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情 3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的
条条框框
4a characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义), 此处指怪癖
To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar.
Of Studies
翻译与鉴赏
Lectured by Zhu Jianping
作者简介、主要内容和文体风格
1.作者简介 Francis Bacon (1561-1626): 文艺复兴时期英国著名哲学家和
散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱; 崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概 念的演绎。 2. 主要内容 1)读书的作用; 2)读书的方法。 3. 文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句; 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似 我国唐宋某些古文大师的风格” 3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅
两种汉译文节选之比较鉴赏课程论文
《Of Studies》两种汉译文节选之比较鉴赏摘要:《Of Studies》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。
这是一篇经常使用正式语言、言语简洁、古色古香和典雅的艺术散文。
可以肯定的说,散文美就美在其内容、形式和风格。
因此,研究这篇散文和它的译本很有价值。
本文将试图从文学的角度比较两种不同的翻译版本形式风格,省略和重复。
关键词:文学的角度;译本;赏析parative Appreciation of Two Extracted Chinese Version of “OfStudies”Abstract: The prose“Of Studies”is one of the most influential essays of Francis Bacon. It is an artistic prose which frequently uses the formal language and the words are concise, quaint and elegant. It is right to say that the prose is a beauty in content, form and style. Therefore, it is of great value to study it and the translation versions. This article will attempt to pare two different translation versions from the perspective of literary form style, ellipsis and repetition.Key words: perspective of literary; versions; appreciation一、引言《Of Studies》是英国散文家弗朗西斯·培根400年前撰写的一篇讨论读书问题的散文杂记,正如荀子的《劝学》一样,亦是世界文学中妇孺皆知的劝学名篇。
Of Studies的文体赏析
Appreciating Of Studies from stylistic perspective 作者: 金春伟
作者机构: 台州学院外国语学院,浙江临海317000
出版物刊名: 齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版
页码: 118-120页
主题词: 弗朗西斯·培根;修辞手段;节奏;文体效果
摘要:本文从文体学角度对弗朗西斯·培根的散文Of Studies(<论读书>)中的修辞手段,如排比、省略和类比以及语言节奏的文体效果进行了分析,指出这些修辞手段的综合运用使语言简洁易懂,气势充沛,重点突出,论述深刻.同时,我们发现有些修辞手段提供的节奏是作者表达思想不可多得的重要载体,因此,对作品进行文体分析时不应忽视语言节奏产生的效果.。
of studies 王佐良 翻译评论
王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造引言:作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。
在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。
而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。
因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriateexercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are symini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.译文:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第36卷第2期2019年4月晋中学院学报Journal of Jinzhong UniversityVol.36No.2Apr.2019文学文体学视角下培根散文Of Studies四个译本的分析研究[收稿日期]2019-01-15[基金项目]山西省教育科学“十三五”规划课题:“文体学视角下本科英语专业笔译教学的实验研究———以晋中学院为例”(GH-16102)。
[作者简介]李俊芳(1979-),女,山西繁峙人,晋中学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英汉对比及翻译理论与实践。
摘要:文学文体学着重探讨作品的语言风格、主题意义及文体特征,从而实现作品的文学价值。
文学文体学与翻译实践的结合能使译文充分传达原作的美学意义,因此在文学作品的翻译过程中,译者应具有文体意识,避免“假象等值”,充分展现原作在语音、词汇、句法以及语篇的文体特征,传播作品的艺术价值。
关键词:文学文体学;文体意识;“假象等值”;文体特征中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-1808(2019)02-0105-04一、前言文学文体学是在语言学和文学批评的基础上新发展起来的一门交叉学科,特指以“阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派”[1]。
换言之,文学文体学采用语言学理论,挖掘文学作品的语言特色,阐释作品的主题概念,探讨其美学意义,为文学翻译研究从主观性向客观性转变搭建了桥梁[2]。
文学作品的内容与形式密不可分,相互融合,浑然一体,共同传达了作品的美学价值。
而在翻译过程中,译者易于侧重译文内容与原文的一致,忽略形式上的对等,或仅达成“假象等值”,即强调译文准确传达原文的内容,而忽视形式传达的美学价值,结果译文没有尽显原文语言特征及语篇结构,从而弱化了其文学价值。
弗朗西斯·培根(1561-1626)是英国文艺复兴时期一名杰出的政治家和散文家。
其主要著作Essays 历经三十年,通过三次版本修改,成为传世佳作。
其内容涉及人生各个方面,如伦理道德、处事哲学、美学欣赏等,思想深邃、文风古朴、语言简洁,哲理幽深。
其中Of Studies 结构严谨,节奏鲜明,举例恰当,广受读者推崇,在中国市场上译文版本超过十余种。
笔者选取了水天同、王佐良、何新、曹明伦译文,通过文学文体学的分析方法,从语音、词汇、句法及篇章的角度进行对比研究,进一步说明文学文体学方法在文学翻译和翻译批评中的必要性和有效性。
二、文学文体学在Of Studies 译本中的应用语言学家Leech和Short曾指出,进行文体分析的目的在于找出作者语言运用后面的艺术原则[3]。
而散文翻译的主要原则是再现原文的美学价值。
培根Of Studies 一文阐述了阅读的目的及方法,语言保留了许多中古英语的特点,间或使用拉丁语,文章古朴风雅,大量简单句与省略句的使用使文章简洁精炼。
同时作者使用大量修辞手段(如排比、类比、比喻、首韵),读起来抑扬顿挫,琅琅上口。
四位译者的译文分别出版于不同时期,反映了一定历史背景下译者对原文不同的解读与阐释,下面分别从语音、词汇、句法与篇章四个层面探讨译者对原文文体风格的再现。
(一)语音层面语音是传达美学信息的基本语言手段之一。
原李俊芳(晋中学院外国语学院,山西晋中030619)文音节节奏感强,同时采用首韵、尾韵修辞,使文章读起来犹如歌曲一般,沁人心脾,优美动听。
语义层层递进,一气呵成。
如:原文:Studiesservefordelight,forornament,andforability.水译:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。
王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
何译:读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。
曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增添雅趣,三为长才益智。
原文共有九个词,短小精炼,开门见山指出读书的作用。
起句连用两个/s/音,构成首韵修辞,接着依次滑至双音节(delight)、三音节(ornament),最后到四音节(ability)。
同时这三个词结尾/t/和/ti/压了尾韵,语音节奏缓缓递进,完美契合了语义表达内容,即读书的好处由自我娱乐到与人交际再到社会价值。
由于英语是表音文字而汉语是表意文字,因此语音层面的对等很难实现,译者往往会忽略原文语音特征。
如首韵在汉语中没有对应的修辞手段,因此往往不译,四个译文也都没有体现首韵。
但是前三个译文中核心词语:“娱乐”“装饰”“怡情”“傅彩”“长才”“消遣”“装饰”“才干”“怡神旷心”“增添雅趣”“增长才干”都由平声与仄声组成,抑扬顿挫,掷地有声,干净利落,再现了原文的节奏美感。
同时王佐良连续采用三个“足以”,语音重复,形似首韵,构成连绵回荡之音,语音特征的体现略胜一筹。
再如原文“Forexpertandexecute”兼用首韵与尾韵,体现了韵律美。
而水天同将其巧妙地译为“因为富于经验的人善于实行”,从汉语的音韵表达形式中寻找与英文表达功能上一致的词语。
而该结构在其他译文中没有译出。
(二)词汇层面Of Studies完成于17世纪早期,语言为中古英语,如“proyn”。
文中还有部分拉丁语,如“Abeuntstudiainmorse”,单数第三人称用“-th”,如“maketh”“doth”,凸显形式的古典、内容的庄重。
培根的语言对当今的英国读者而言,算是半文半白了。
所以,水天同、王佐良与曹明伦译文再现了原作的语言风格,译文中也采用部分文言文,如:“底”“盖”“顶好”“那末”“然”“乃”“皆”“则”“之”“者”“其……也”等,保留原文古朴的风格。
同时水天同采用直译的方式,词义基本与原文一致,是四个译文中与原文在内容与形式上最为接近的一个。
何新译文采用现代汉语表达方式,语言形象生动,通俗易懂,但却失去了原文典雅的风格。
此外,水天同、王佐良、何新、曹明伦四位译者分别将散文题目Of Studies译为“论学问”“论学习”“论求知”“谈读书”。
Study字面意思是“学习;研究;学问”,可见前三位译者采用直译方式,使用概括之意,而且在文本中均将studies译为“读书”,似乎要与题目区别开来。
曹明伦结合studies在文中的意思,将题目译为“读书”,前后呼应,衔接紧密,阅读更加顺畅。
因此词义的选择不能拘泥于字面意思,需根据语境、上下文力求选取最能够表达文体特征的词语。
(三)句法层面译者一般就原文句子的偏离现象,会重新组织语言,更换为正常表达。
这样语言通顺流畅,不会产生晦涩难懂的障碍。
但是往往这种偏离现象是作者突出主题的一种手段,具有一定的文体价值与美学意义,因此翻译时应尽量保留。
同时修辞手法的运用使内容更加形象、生动、具体,译者需要忠实而优雅地传达句法层面的语言特征,供读者细细品味。
如在阐释语音层面时的第一个例子中,原文采用了省略与排比的句法特征。
后面两句省略动词“serve”,语言简洁利落,语义明确突出。
三个“for…”结构构成排比,开门见山强调读书的益处。
水天同与曹明伦译文将动词“serve”转译为名词“用途”与“用”,并且与原文一致,后面省略了该词。
但水天同译文没有体现排比修辞,而曹明伦译文使用排比与四字结构,译文气势如虹,语言凝练,符合原文文体特征,但字数超出原文近两倍,略显冗赘。
王佐良与何新译文,按照汉语表达习惯,将省略的动词补充出来,何新译文读起来略为啰嗦,没有体现原文简洁的风格。
而王佐良译文虽对省略部分做了补充处理,但译者洞察到原文精炼古朴的风格,采用高度凝练的语言,使用三个“足以”平行结构加以强调,完美再现原文风格。
再如:原文:…fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedproyningbystudy…水译:盖人底天赋有如野生的花草,他们需要学问的修剪。
王译:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接。
何译:人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移栽。
曹译:因为天生资质犹如自然花木,需要用学识对其加以修剪。
原文中“for”一词与前一句因果关系承接,解释读书能够改善天资的原因,同时运用比喻“like”将深奥的道理通俗化,便于理解。
除何译文外,因果关系通过“盖”“因为”都得以体现。
四个译文都将比喻译出,同时进行了语序的调整,将“study”置前,将原文的被动句改为主动句,符合汉语表达习惯,否则译文翻译腔较重。
Of Studies使用被动句较多,强调客观事实,这也是英文较多使用的句型结构,而汉语相对使用较少,因此往往采用增译法翻译,增加“把”“需”“为”“让”等词。
此外原文“that”引导非限制性定语从句,这在现代英语中已经消失,翻译时可以通过词语的选择表现古朴风格,如“盖”“底”“有如”等。
显然,句型结构无法达到的对等可以通过词汇弥补。
这里“that”指代“naturalabilities”,与前一结构主语一致,四个译文采用不同处理方式。
水译文采用还原法,用代词“他们”避免重复“天赋”一词,遵循原文语法结构特征。
王译文重组句子结构,“study”做主语,省译“that”,增加逻辑关系词“然后”,疑问词“如何”,语义鲜明,可见译者语言功底之深。
何译文同样省译“that”,增译比喻词“好比”,与前一结构形成平行关系,与原文出入较大。
曹译文将“that”译为“其”,词性一致,均为代词,意义相同,选词极为巧妙。
此外两个四字结构“天生资质”“自然花木”与原文短语结构一致,富于韵律,是其他译文所不及的。
再如就“…beread,butnotcuriously…”一句而言,读者一般会直接理解为“casually”,意思是正确的,但是细想一下,为什么作者会用“butnot”,显然这也是一个强调结构。
因为我们通常认为读书就应该从头至尾逐词逐句认真细心阅读,而作者告诫读者这是一种普遍的错误读书方法,同时引起读者兴趣,想要知道如何正确读书,自然而然会从后文寻找答案。
这就是“butnot”产生的文体效果。
该词在水译文中为“但是不必过于细心地读”,尽显原文语言特征。
而“butnot”相应的译为“只需大体涉猎”(王译文),“只需知其中梗概”(何译文)与“可大致浏览”(曹译文),都将否定句变为肯定句,尽失警醒的作用。
纵观全文,译者都能够将原文的修辞展现出来(如排比、比喻、类比等)体现原文的语言美;省略的动词大多做补充处理,形成排比,使译文语言如行云流水般流畅。
只是在语序、句子成分转换以及强调句的处理上,译者采用的处理方式不同,译文的质量也会受影响。
(四)篇章层面就篇章而言,文体分析集中于语篇衔接手段的运用。
Halliday和Hasan认为,结构上的衔接是构成语篇不可或缺的要素,也是语篇分析的重点[4]。
衔接手段包括照应、替代、词汇衔接、逻辑联系等,使得篇章中心意思明确,主题突出。