古典诗词翻译.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以 小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合, 叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、 顶针、回环、通感、双关、借代、反复 等)
•互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了 “皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女; “皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“
这里所说的相关,一般体现为词语的搭配,比如“风”经常和“吹” 相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相 联用等。由于词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往 往因此而省去相应词语。 例如: 小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊《春日即事》 (下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黄昏”,“黄昏”一般和“天 色”相关,因此这句省去了主语“天色” )
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文:

River
• A hundred mountains and no bird,
• A Thousand paths without a footprint;
• A litter boat, a bamboo cloak,
• An old man fishing in the 典诗词句法特点
语序的倒置
1.主谓倒装。 例如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》) (应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下” ) 2.动宾(动补)倒装。 例如: 柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维《春日上方即事》 (上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花” ) 3.定(状)中(中心语)倒装。 例如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫《新安吏》) (“泪纵横”是“纵横泪”的倒装,属定中倒装 ) 4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术的奇巧,或者为了创 造某种独特的气氛,或者适应格律的需要,往往别具匠心,创造出各种各 样词语倒置的诗句。例如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫 《秋兴八首》之八)
• 浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂, 着重描写景色和情感, 想象力较为丰富。
词语的省略
1.因比喻而省略。例如:浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》) (可补足为:“浮云如游子意,落日似故人情。”意思是“漂浮的白云有如 游子的心意,西下的太阳满含故人的情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出 来的,后句是从诗人的联想(西下的太阳依恋山峦,犹如故人不忍相别)而 得出的理解。 ) 2.因对举而省略。由于字数、声律的限制,有的诗句在对举两件相关事物时, 往往只在表达前一事物时使用相关的动词或其它词语,而在表达后一事物时 把相同的词语略去。
• 从意象的角度看, 译文2的用词比较形象。 译者使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等 词语使得译文读起来 非常的有诗意。问题 主要在于理解。译文 中使用cut off 固然 非常形象,但是不符 合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他动用了各种语言的手 段,该诗歌的意象还是非常生动明显的。把动态的“人踪灭”翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得多。
文本分析

江雪

柳宗元
千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。
• 这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐 着一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,
该诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中
一个孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来
了。
文本分析
• 由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识 分子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看, 诗中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓” 这样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这 是对于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中 还使用了“动”“静”互相衬托的写法。例如 “鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤 舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌的 意境活生生地突显出来了。诗歌除了韵律非常 整齐外,它的平仄对仗也非常严格。
灭”固然不能机械的翻译成Over one
thousand mountains there were no birds
和on ten thousand paths there is no
footprint no man in sight 中,原诗中的的
动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”
是“由有到无”的动态描写。表示“在这儿飞
•列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧 妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达 情感的一种修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九 十枝花

对偶: 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼
句法特点
破格与变异
(诗人是语言运用最自由的人。为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一 些特殊的缩略形式,以减少音节数;还可以灵活调整语序,主谓倒置,动宾 倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。其结果就是更具表现力的破格。变异 是对语言常规的有意偏离,可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音,拼 写,词汇,语法,诗式等。 )
“is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at apricot bloom village faraway.
英语诗歌风格
• 玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典 故和比喻。
•新古典主义:语言清晰、直接、贴切, 使用词 语不晦涩、难解, 使用成语较多。
中国古典诗词句法特点
例如:深处种菱浅种稻,不深不浅种荷花。阮元《吴兴杂诗》 (前一句意思是“深处种菱,浅处种稻”,由于字数的限制,只好把对 举两件事的后一件中的名词“处”省去。 ) 3.因状语而省略。 例如:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(杜甫《蜀相》) (两句的意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自为春色; 隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空作好音”。因有状语“自”、“空” 而省略了“为”、“作”之类的动词谓语。 ) 4.因相关而省略
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day All souls’ day(外国的万灵节) All souls’ festive day The qingming festival In the rainy season of spring
•译文3在意象表达方面的 特点是语言比较精炼。但 是读起来有些不连贯感。 尤其是第三行的A litter boat, a bamboo cloak, 读起来比较吃力,有点断 裂感,在“三讲”中,缺 少对讲节奏的注意。另外 诗歌不仅是传达意象的文 学形式,也是让人朗读的 形式。若不能朗读或朗读 困难,就不能认为是好诗
A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.
译文二:
The pure brightness day
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
2.近体诗(形成于唐代)
绝句 五言绝句、七言绝句 律诗 五言律诗、七言律诗、排律
3.词 4.散令[小令和套数(散套)]
三、按内容分(题材)
1.送别诗
2.怀乡诗
3.咏物诗
4.咏史怀古诗
5.边塞诗
6.山水田园诗
7.宫怨诗和闺怨诗 8.爱民悯农诗
9.哲理诗
10.爱情诗
11.人生感慨诗
中文古典诗词文体特征
古典诗词的翻译
Contents
{ 1.中国古典诗词
古典诗词的分类 文体特征 句法特点
文本分析
{ 2.外国古典诗词
古典诗词的特点
文本分析
文本析
中国古典诗词分类
一、按表达方式分
依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗 与叙事诗。
二、按表现形式分(体裁)
1.古体诗
四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗
文本分析
• 4.吴钧陶先生的译文:

The Snow-bound
River
• O'er mountains and mountains no bird is on the wing;
• On thousand lines of the path-ways there's no footprint.
• In a lone boat on the snowbound river,an old man,
• In palm-bark cape and
• 译文4出自中国翻译家
的手笔,他懂得汉语诗歌 的语言形式,所以翻译的 比较好。尤其是使用了诸 如snow-bound , river ,path ways, straw hat, angle string这样的词语,不仅 能使译文的形象能突显出 来,也便于朗读。所以是 比较好的英语译文。
文本分析
•1.许渊冲的译文:
• River in Sown
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A longly fisherman afloat
Is fishing in lonely boat.
鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油
翁在寒冷的的江面上钓鱼的情景。这时“千山”
与“飞鸟”,“万径”与“行人”的“多”与
“寒江”和“老翁”的“少”的对照;是“飞
鸟”和“行人”的“动”与“千山”和“万径”
的“静”的对照。若翻译时不能表达这层意思,
就不能认为是完美的译文。
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
从这两行译文来看,似乎这里是个从来 没有过飞鸟和行人的死寂的地方,这不 符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪 灭。”在于强调意境深远。说的是远远 近近的山上飞鸟已经消失,在无数山间 小路上行人已经绝迹。这种多与少,动 与静的对照未能体现。
文本分析
• 2.美国著名诗人Gary Snyder的译文:

River Snow
《清明》·杜牧
译文一:
The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
首先许渊冲先生 的译文。他把诗歌的 前两句翻译成From hill to hill no bird in flight,和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练, 而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗
文本分析

首先《江雪》的“千山鸟飞绝,万径人踪
• These thousand peaks cut off the flight or birds
• On all the trails, human tracks are gone.
• A single boat-coathat-an old man!
• Alone fishing chill river snow.
➢ 三美(意象美,语言美,结构美) ➢ 三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构) ➢ 中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感
情和外在景物相对应 ➢ 意象是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物
象相互交融而形成的艺术境界和审美境界 ➢ 最基本的特点是其抒情性 ➢ 词句的重复与修辞格的广泛运用
中国古典诗词句法特点
相关文档
最新文档