英译汉常用的方法和技巧
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
B. 短语分译 将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有: (1)分词短语 12. He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。 13. He handed me my draft of the plan completely modified. 他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。
C. 长句分译 长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。 18. But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。 Note: 以who引导的定语从句分译为一个独立的句子,并重复“他们羡慕”,和who所指代的the men.
II.合译法的使用
II.合译法的使用 A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句 21. It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。 22. People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。 Note: 后面6个英语简单句合译为一个汉语单句。其中增补了“经历…各个人生阶段“。
第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法 第四节;定语从句的译法 第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法
简约风年终工作总结
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英译汉常用的方法和技巧 (中)
第一节:分 译 与 合 译
分译(Division) 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。 例如: 1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience. 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。
介词短语
The fire started during the workmen’s dinner hour. 工人们吃饭时,发生了火灾。
With all his faults, I like him. 尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。
名词短语
(3)名词短语 16. Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。 17. You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。
I’m flattered. 你过奖了。 (不可译成:我受到了奉承。)
出于礼貌,不愿说明谁是主动者
Unfortunately, their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents. 不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。
(3)动词 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心. Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。
副词
(2)副词 6. Frankly, are you interested in going? 你说实话,有兴趣吗? 7. Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。 这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。
19. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。 Note: 将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。在分译过程中,分别重复了关系代词所指代的“年轻女士”和“少校”。
01
02
03
合译(Fusion) 如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译。
例如:
When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
20. We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。 Note: 原句中以until 引导的状语从句和以where 引导的定语从句分别译为汉语单独的句子。其中介词短语to the city of Boston 和名词a businessman 又各自译为句中的分句。
B.将英语的并列句合译为汉语单句 23. Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素装简单而合身。 C.将英语的主从复合句译为汉语单句 24. That’s the only thing we can do now. 目前我们只能这样做。 25. That’s why you should put one item of information on each of information card. 因而每张资料卡上只应记一条资料。 D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句 26. Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。
为了使句子易于安排
II.被动语态的译法 A.汉语的被动语态一般带有“被”、“受”、“由”等词。有时英文原句的被动语态可以译成带有“被”、“受”、“由”等词的汉语被动结构 5. Both the father and the son were thrown into prison. 父子倆都被投进了监狱。 6. Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm. 无论走到哪儿,公主都受到非常热烈的欢迎。 7. The children were taken care of by their grandparents when we were away. 当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看。